Mon travail, c'est de forcer mon public à casser la rationalité, à voir les choses autrement. | Open Subtitles | عملي يقصد به إجبار الجمهور على كسر حاجز المنطق ورؤية الأمور بطريقة جديدة |
En outre, elle les encourage à se garder de forcer les femmes à adopter une opinion politique contraire à leurs convictions. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه يستحث الأحزاب على الامتناع عن إجبار النساء على اتخاذ موقف سياسي معين مخالف لاختيارهن الحر. |
En 2003, on a ajouté à l'article 222 du Code pénal un nouveau deuxième paragraphe qui interdit de forcer une personne à contracter mariage. | UN | وفي عام 2003 أُضيفت للباب 222 من قانون العقوبات فقرة ثانية جديدة، وهي فقرة تحظر إرغام أي شخص على الارتباط بالزواج. |
L'Autriche estime peu malicieux de forcer l'auteur d'une réserve à être lié par un traité lorsque sa réserve est nulle et non avenue. | UN | وترى النمسا أنه لن يكون ملائما إرغام الجهة صاحبة التحفظ على أن تُصبح مُلزمة ببنود معاهدة ما مع أن التحفظ لاغ وباطل. |
Dans le passé, de telles dispositions ont été un moyen de forcer une fille enceinte à épouser le père du bébé, sauvant ainsi l'honneur de la famille. | UN | وأن هذه الأحكام كانت سبيلا في الماضي لإجبار الفتاة الحامل على الزواج من والد الطفل الرضيع، مما ينقذ شرف أسرتها. |
Abattu par les FDI alors qu'il tentait de forcer son passage en Israël, près de Nahal Oz. | UN | أطلقت عليه النار جيش الدفاع الاسرائيلي وهو يحاول اختراق الحدود الى اسرائيل قرب ناحال عوز. |
Les services de police, sur qui étaient exercées des pressions dans une affaire de vol non élucidé, auraient essayé de forcer les trois hommes à avouer qu'ils en étaient les auteurs. | UN | وذُكر أن الشرطة كانت تحاول إجبار هؤلاء الرجال على الاعتراف بسرقة كان الضباط يخضعون لضغط لحلها. |
En règle générale, il est interdit aux parties belligérantes de forcer des civils à partir sauf si elles peuvent prouver que la sécurité de la population concernée ou d’impérieuses raisons militaires l’exigent. | UN | وكحكم عام، يُحظر على اﻷطراف المتحاربة إجبار المدنيين على الانتقال إلا إذا استطاعت أن تؤكد أن ذلك يستوجيه أمن السكان المعنيين أو أسباب عسكرية ملحة. |
Le but était de forcer M. Aarrass à révéler des informations sur des armes qui auraient été dissimulées chez cette personne. | UN | وكان الهدف من ذلك إجبار السيد أعرّاس على كشف معلومات تتعلق بأسلحة يُزعم أنه يخبئها عند ذلك الشخص. |
i) de forcer un État ou une organisation internationale à agir ou à s'abstenir d'agir; | UN | ' 1` إجبار حكومة أو منظمة دولية بدون وجه حق على القيام أو الامتناع عن القيام بعمل ما؛ |
C'est donc le travail de la police nationale japonaise que de forcer mon pays à se déclarer en faveur de négociations avec le Japon. | UN | وكُلِّفت وكالة الشرطة الوطنية في اليابان بمهمة إجبار كوريا الشمالية على أن تصبح مؤيدة للمفاوضات مع اليابان. |
L'arrestation de l'un d'entre eux aurait eu pour but de forcer son frère, opposant virulent au barrage, à se rendre. | UN | ويُدعى أن أحدهم اعتُقِل بهدف إجبار شقيقه، وهو من المعارضين النشطين لتشييد السد، بتسليم نفسه. |
Il pourrait être malavisé de forcer une organisation à changer de procédure si une telle mesure ne comporte pas d'avantages ou n'est pas appuyée par une volonté politique. | UN | وقد يكون من المجافي للحكمة إرغام منظمة على اعتماد الإجراءات التي تتبعها منظمة أخرى ما لم تكن هناك قيمة مضافة أو إرادة سياسية على التغيير. |
iv) Si le but de l'enlèvement est d'extorquer de l'argent ou de forcer une tierce personne à payer une rançon; | UN | `4` إذا كان القصد من الخطف ابتزاز أموال المخطوف أو إرغام الغير على دفع فديته عنها؛ |
Aujourd'hui, le gouvernement Sharon persiste dans sa stratégie de meurtre, de destruction et de massacre en vue de forcer la partie palestinienne à se rendre. | UN | بل إن حكومة شارون اليوم تمضي في استراتيجية القتل والتدمير والمذابح بهدف إرغام الطرف ألفلسطيني على الاستسلام. |
Vu qu'il était impossible de forcer les États à accepter des recommandations, combiner filières officielles et filières officieuses pouvait se révéler une démarche féconde. | UN | ونظراً لعدم إمكانية إرغام الحكومات على قبول التوصيات، فإن استخدام السُبل الرسمية وغير الرسمية قد يكون مثمراً. |
Faute de forcer les Palestiniens à assumer leurs responsabilités il n'y aura aucun changement. | UN | وبدون إرغام الفلسطينيـين على الاضطلاع بمسؤولياتهم، لن يكون هناك تغيـير. |
Ils auraient trouvés un autre moyen de forcer quelqu'un d'autre. | Open Subtitles | كانوا قد وجدوا وسيلة لإجبار واحد آخر منا أيضا |
Car c'est assez fou de forcer un serpent à mordre un ami ! | Open Subtitles | لأن الأمر مختلط قليلا لإجبار أفعى على لدغ صديقك |
Il tente de forcer le passage. | Open Subtitles | ماذا بحق الجحيم هو أن؟ وهو يحاول اختراق. |
On a aussi souligné que le succès de la conciliation supposait que les deux parties y participent volontairement et qu'il était absurde de forcer à recourir à la conciliation une partie qui ne le voulait pas. | UN | وأشير أيضا إلى أن نجاح التوفيق يتوقف على رغبة كلا الطرفين في ذلك وأنه لا فائدة من إكراه طرف غير راغب على اللجوء إلى التوفيق. |
L'Organisation, au risque de perdre son prestige, doit trouver le moyen de forcer le Maroc à cesser de faire fi des résolutions des Nations Unies, même s'il prétend être lui-même une nation qui respecte les valeurs démocratiques. | UN | ويجب على المنظمة، وهي تخاطر بفقدان هيبتها، أن تجد طريقة لإرغام المغرب على وقف الاستهانة بقرارات الأمم المتحدة برغم إعلانها أنها دولة تحترم القيم الديمقراطية. |
De plus, lorsque l’on constate un cas de violation des droits de la personne humaine, comme le fait de forcer quelqu’un à se prostituer, les autorités compétentes prennent les mesures nécessaires pour protéger les droits fondamentaux de ces personnes, y compris par la publication d’un avis administratif. | UN | وفضلا عن ذلك فانه عندما تكتشف حالة انتهاك لحقوق الانسان ، مثل الاكراه على الدعارة ، تتخذ السلطات المعنية التدابير اللازمة لحماية حقوق الانسان ، بما في ذلك اصدار اخطار حكومي . |