En outre, le poste frontière de Bunagana devrait être renforcé pour empêcher à la fois le réapprovisionnement des FDLR et les incursions de forces étrangères. | UN | كما ينبغي تعزيز المركز الحدودي عند بوناغانا من أجل تفادي إعادة إمداد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا والتعديات على القوات الأجنبية. |
Il semble que l'intensification des hostilités et du terrorisme serve de prétexte à maintenir la présence de forces étrangères en Iraq. | UN | ويبدو أن تصاعد الأعمال العدائية والإرهاب يستخدم ذريعة لبقاء القوات الأجنبية في العراق. |
Les forces gouvernementales ont reconquis plusieurs zones stratégiques, par l'emploi d'armements lourds, l'engagement systématique de forces irrégulières et une participation accrue de forces étrangères. | UN | 11- استعادت القوات الحكومية عدة مناطق استراتيجية من خلال الاستخدام المكثّف لقوتها النارية والاستعانة على نحو منهجي بقوات غير نظامية، وزيادة إشراك القوات الأجنبية. |
Cela peut être réalisé, entre autres choses, par la réduction des budgets militaires, de l'approvisionnement en armes et de la présence de forces étrangères dans différentes régions. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بجملة أمور منها تخفيض الميزانيات العسكرية المخصصة لمشتريات اﻷسلحة ولوجود قوات أجنبية في مناطق مختلفة. |
Le maintien de forces étrangères sur le territoire d'Etats indépendants sans leur consentement est inacceptable. | UN | إن استمرار وضع قوات أجنبية فـي أراضي دول مستقلة دون موافقتها مسألة غير مقبولة. |
Après la réunion, le Cabinet du Président yougoslave a rendu publique une déclaration excluant le déploiement de forces étrangères chargées d’appliquer un accord de paix. | UN | وبعد الاجتماع أصدر مكتب الرئيس بيانا استبعد فيه نشر أي قوات أجنبية بوصفها قوة للتنفيذ. |
Les membres de la nation coréenne ne doivent pas être perçus différemment selon qu'ils vivent au nord, au sud ou à l'étranger; les ressortissants coréens ne doivent pas non plus être tenus à distance simplement pour se gagner la faveur de forces étrangères. | UN | ولا يجوز النظر الى أفراد اﻷمة الكورية على أنهم مختلفون على أساس ما إذا كانوا يعيشون في الشمال أو الجنوب أو في الخارج، كما لا يجوز التفرقة بين الرعايا الكوريين لمجرد إرضاء قوى أجنبية. |
À cet égard, plusieurs membres du Conseil ont souligné que les autorités maliennes ne devaient pas utiliser la présence de forces étrangères comme prétexte pour interrompre le processus politique. | UN | وفي هذا الصدد، أكد عدة أعضاء في المجلس أنه ينبغي ألاّ تستغل السلطات المالية وجود القوات الأجنبية كذريعة لتأجيل العملية السياسية. |
La menace d'une escalade militaire dans la région est latente et ne peut être ignorée alors qu'à sa périphérie s'accumulent un grand nombre de forces étrangères et qu'on est bien loin des normes de bon voisinage et de coexistence pacifique entre les nations. | UN | ولا يزال التصعيد العسكري في المنطقة يشكل تهديداً كامناً لا يمكن تجاهله، ما دام هناك عدد كبير من القوات الأجنبية في المناطق القريبة، وما دامت معايير حسن الجوار والتعايش السلمي بين الأمم لا تحترم. |
Le retrait des forces étrangères, qui est l'une des principales exigences de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka, s'est concrétisé dans une large mesure, même si la présence de forces étrangères dans l'est du pays demeure un problème préoccupant. | UN | وتحقق إلى حد بعيد انسحاب القوات الأجنبية الذي يشكل عنصرا أساسيا في اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار، ذلك على الرغم من أن وجود قوات أجنبية في شرق البلد لا يزال يمثل مشكلة كبيرة. |
Le Rwanda, qui n'a jamais cautionné la présence de forces étrangères dans la région de l'Ituri, ne peut donc être tenu pour responsable des atteintes aux droits de l'homme qui se produisent dans le pays; | UN | ورواندا لم توافق مطلقا على بقاء بعض القوات الأجنبية في منطقة إيتوري. وهذا ما يفسر عدم إمكانية تحميل رواندا المسؤولية عما يجري من انتهاكات لحقوق الإنسان في ذلك البلد. |
L'Iran a toujours mis en garde contre la présence et les activités continues de certains groupes terroristes dans certains des pays voisins sous la protection de forces étrangères. | UN | وقد حذرت إيران باستمرار من مغبة استمرار وجود مجموعة إرهابية معينة ومن أعمالها في بعض من البلدان المجاورة تحت حماية القوات الأجنبية. |
Je voudrais saisir cette occasion pour demander à la délégation de la République coréenne de ne pas collaborer avec les États-Unis, dont l'ambition constante est de contrôler tout le nord-est de l'Asie. En effet, sa dépendance vis-à-vis de forces étrangères est une démarche autodestructrice qui aura des incidences catastrophiques sur la nation coréenne. | UN | أود أن أغتنم هذه الفرصة كي أدعو وفد جمهورية كوريا إلى عدم التعاون مع الولايات المتحدة الأمريكية أو الوقوف إلى جانبها، إذ تسعي وراء طموحها المتمثل في السيطرة على شمال شرق آسيا برمته، وأن تضع في اعتبارها أن الاعتماد على القوات الأجنبية تحرك مدمر للذات ستكون له نتائج كارثية على الدولة الكورية. |
:: Elle part du principe que la définition d'un calendrier et des modalités de la fin de la présence de forces étrangères en Iraq constituera en soi un facteur de confiance et créera un sentiment d'espoir et de foi dans la construction d'un nouvel Iraq; | UN | - أنها تعتبر أن تحديد إطار زمني ومسار لإنهاء وجود القوات الأجنبية من العراق من شأنه أن يوفر عوامل الثقة، ويبث روح الأمل، والإيمان ببناء العراق الجديد. |
Certaines personnalités influentes qui s'étaient d'abord prononcées contre la présence de forces étrangères à Kaboul reconnaissent maintenant le rôle positif joué par la Force. | UN | كما أن بعض الشخصيات ذات النفوذ التي سبق أن عارضت وجود قوات أجنبية في كابول، أخذت تعترف الآن بالمساهمة الإيجابية للقوة. |
Le Canada déplore l'intervention de forces étrangères, appelle à un dialogue constructif et exhorte le nouveau régime à respecter en tous points les droits de la personne. | UN | وأعرب عن أسف كندا الشديد لتدخل قوات أجنبية وطالب النظام الجديد بفتح حوار بنﱠاء وإظهار احترام كامل لحقوق اﻹنسان. |
D'un point de vue juridique, cet argument est dénué de toute substance. Le stationnement de forces étrangères sur le territoire d'un Etat souverain contre la volonté expresse de cet Etat et de son peuple est en contradiction avec le droit international et ne peut faire l'objet de négociation. | UN | ومن وجهة النظر القانونية، تفتقر هذه الحجة الى أي مضمون، إن مرابطة قوات أجنبية على أراضي دولة ذات سيادة ضد الرغبة الصريحة لتلك الدولة وشعبها يتناقض والقانون الدولي ولا يصح أن تكون محلا للتفاوض. |
Elle a de nouveau pressé les parties cambodgiennes de lui apporter des éléments d'information concernant la présence de forces étrangères, mais aucune ne l'a fait. | UN | وتم من جديد حث اﻷحزاب الكمبودية على تزويد السلطة الانتقالية بمعلومات عن وجود قوات أجنبية ولكن لم يقدم أي منها أي معلومات. |
Deuxièmement, cette opération a libéré un territoire qui se trouvait sous le contrôle de forces étrangères brutales et oppressives qui, durant les quatre années écoulées, ont mené une campagne de génocide contre les Croates et d'autres citoyens non Serbes de Croatie. | UN | وثانيا، لقــد حــررت هذه العملية أراضي كانت تحت سيطــرة قوات أجنبية وحشية ومستبدة، قامت في السنوات اﻷربع الماضية بحملة إبادة جماعية ضـد الكرواتييــن ومواطنيـن غيـر صــرب آخرين في كرواتيـا. |
Forts du climat d'impunité qui régnait et de l'appui de forces étrangères qui ne se préoccupent guère d'établir et de maintenir la paix et la stabilité dans la région, les responsables de la République d'Arménie ne cachent pas leurs véritables intentions. | UN | واستغلت قيادة جمهورية أرمينيا مناخ الإفلات من العقاب والتأييد الذي تحظى به من جانب قوى أجنبية لا يعنيها إقامة السلام والاستقرار والإبقاء عليهما في المنطقة، فلم تخف نواياها الحقيقية على الإطلاق. |
Le fait de se prononcer en faveur de l’indépendance ainsi que de la réconciliation et de l’unité entre le Nord et le Sud tout en menant une politique de dépendance à l’égard de forces étrangères ne constitue qu’une déclaration vide de sens. | UN | أما المناداة بالاستقلال وبالصلح والوحدة بين الشمال والجنوب مع انتهاج سياسة الاعتماد على القوى اﻷجنبية فما هي إلا لغو فارغ من كل مضمون. |