Nous estimons qu'il est nécessaire de signaler aux deux parties la nécessité de fournir des garanties de sécurité à la population civile. | UN | ونرى من الضروري أن نبين لكلا الطرفين ضرورة توفير ضمانات لأمن السكان المدنيين. |
En outre, il convient de fournir des garanties de sécurité adéquates. | UN | وينبغي توفير ضمانات أمنية كافية علاوة على ذلك. |
Le Bélarus est également convaincu de la nécessité de fournir des garanties juridiquement contraignantes aux États non dotés de l'arme nucléaire. | UN | وبيلاروس مقتنعة أيضا بأن من الضروري تقديم ضمانات ملزمة قانونا إلى الدول غير النووية. |
Les gouvernements doivent réviser les actuelles réglementations qui empêchent les agriculteurs de fournir des garanties d'emprunt. | UN | وينبغي للحكومات أن تراجِع لوائحها القائمة التي تمنع المزارعين من تقديم ضمانات للقروض. |
Quatrièmement, il faut suivre en matière de développement social une politique de distribution équitable des ressources, les gouvernements ayant le devoir de fournir des garanties fondamentales à tous les membres de la société. | UN | رابعا، ينبغي في مجال التنمية الاجتماعية اتباع سياسة توزيع عادلة للموارد، باعتبار أنه يترتب على الحكومات واجب توفير الضمانات اﻷساسية لجميع أعضاء المجتمع. |
Chaque équipementier est également tenu, en règle générale, de fournir des garanties quant aux caractéristiques techniques de son matériel. | UN | كما ان موردي المعدات مطالبون كلا على حدة عادة بتقديم ضمانات تتعلق بأداء معداتهم . |
En outre, il convient de fournir des garanties de sécurité adéquates. | UN | وينبغي توفير ضمانات أمنية كافية علاوة على ذلك. |
En conséquence, il conviendrait de fournir des garanties contre les abus et les erreurs courantes. | UN | وتبعاً لذلك سيتعين توفير ضمانات ضد التجاوزات والأخطاء الشائعة. |
PRIONS INSTAMMENT les gouvernements de fournir des garanties juridiques complètes sur le droit d'accès à l'information, y compris les informations détenues par des organes publics; | UN | نحثّ الحكومات على توفير ضمانات قانونية شاملة للحق في الحصول على المعلومات، بما فيها المعلومات التي هي بحوزة الأجهزة الحكومية؛ |
En outre, nous espérons que cette initiative, dont le but est de fournir des garanties volontaires de sécurité dans l'espace, fera l'objet d'une étude approfondie dans les capitales, aux Nations Unies et dans d'autres instances internationales. | UN | وفضلا عن ذلك، نأمل في ان تصبح هذه المبادرة، الرامية إلى توفير ضمانات فريدة وطوعية ومتشابكة للأمن في الفضاء، موضوع دراسة مكثفة في العواصم وفي الأمم المتحدة وفي محافل دولية أخرى. |
Nous comptons principalement sur l'appui des puissances nucléaires à la zone de l'Asie centrale, ce qui signifie la possibilité de fournir des garanties de sécurité négatives. | UN | ونحن نعوّل على الدول النووية، في المقام الأول، لدعم منطقة وسط آسيا، مما يعني إمكانية تقديم ضمانات أمن سلبية لها. |
Il est alors apparu indispensable que le demandeur soit patronné par un État et qu'il soit en mesure de fournir des garanties à l'Autorité. | UN | وعقب الاتفاق على ذلك، أصبح من الواضح أنه ستعين على مقدم الطلب ذي الصلة أن يحصل على تزكية من دولة ما، وأن يكون قادرا في نفس الوقت على تقديم ضمانات مناسبة للسلطة بخصوص الامتثال. |
32. Dans la mesure du possible, le Gouvernement pourrait envisager de fournir des garanties d'investissement et un soutien financier. | UN | 32- ويمكن للحكومة أن تنظر، بالقدر المستطاع، في تقديم ضمانات استثمارية ودعم تمويلي. |
808. L'impossibilité de fournir des garanties suffisantes exigées par les banques qui gèrent ces fonds et le manque de qualifications pour élaborer des projets éligibles aux banques empêchent les femmes de recourir davantage à ces Fonds. | UN | 808 - ومما يحول دون لجوء النساء إلى هذه الصناديق استحالة توفير الضمانات الكافية التي تفرضها المصارف التي تدير هذه الصناديق وقلة كفاءتهن في إعداد مشاريع تكون مقبولة لدى المصارف. |
En vue de fournir des garanties, il pourra être créé, dans le cadre des forces de maintien de la paix des Nations Unies, des groupes armés mobiles composés de troupes de pays non engagés. | UN | وبغية توفير الضمانات يمكن إنشاء جماعات مسلحة متنقلة تتألف من بلدان غير مشتركة في اﻷزمة كجزء من قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Chaque équipementier est également tenu, en règle générale, de fournir des garanties quant aux caractéristiques techniques de son matériel. | UN | كما ان موردي المعدات مطالبون كلا على حدة عادة بتقديم ضمانات تتعلق بأداء معداتهم. |
La présente conférence offre une nouvelle occasion aux États parties au TNP concernés par le transport de ces matières de joindre leurs efforts pour obtenir l'instauration d'un régime susceptible de fournir des garanties plus solides concernant la sûreté, la sécurité, la responsabilité et l'indemnisation. | UN | وأردفت قائلة إن هذا المؤتمر يتيح فرصة جديدة للدول الأطراف لمعاهدة عدم الانتشار والمعنية بنقل هذه المواد لضم جهودها للتوصل إلى إقامة نظام كفيل بمنح ضمانات أكثر صلابة فيما يتعلق بالأمان، والأمن، والمسؤولية والتعويض. |
La Mongolie a informé les participants de ses derniers contacts avec les cinq États dotés d'armes nucléaires en mettant tout particulièrement l'accent sur les raisons qui les empêchaient de fournir des garanties plus larges que celles contenues dans leur déclaration conjointe de 2000. | UN | وأطلعت منغوليا في الاجتماع المشاركين على آخر المستجدات في اتصالاتها مع الدول الحائزة للأسلحة النووية، مع التركيز بصفة خاصة على المسائل التي تحول دون قيام هذه الدول بتوفير ضمانات أوسع نطاقا من الضمانات الواردة في البيان المشترك الذي صدر عنها في عام 2000. |
Le Bélarus est convaincu qu'il est crucial de fournir des garanties juridiquement contraignantes aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وبيلاروس على اقتناع بضرورة تقديم تأكيدات ملزمة قانونا إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
En ce qui concerne la dette du secteur privé, le Gouvernement indonésien a créé l’Agence indonésienne de restructuration de la dette (INDRA) afin de fournir des garanties contre le risque causé par les fluctuations des taux de change pour les dettes renégociées en devises étrangères. | UN | وفيما يتعلق بديون الشركات، أنشأت الحكومة اﻹندونيسية وكالة إعادة هيكلة المديونية لتوفير ضمانات ضد خطر أسعار الصرف للديون بالعملات اﻷجنبية المتفاوض بشأنها من جديد. |
À cet égard, l'Indonésie souligne à quel point il importe de fournir des garanties de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace d'emploi de l'arme nucléaire grâce à un instrument international juridiquement contraignant, qui jouera un rôle décisif dans le maintien des normes du régime de non-prolifération. | UN | 13 - وفي هذا المجال، تشدد إندونيسيا على الأهمية القصوى لتقديم ضمانات أمنية إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية، إزاء استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، من خلال صك دولي ملزم قانونا. وسيشكل هذا عنصرا هاما للحفاظ على معايير نظام عدم الانتشار. |
L'Égypte n'a ménagé aucun effort pour mettre fin à l'impasse dans laquelle se trouve actuellement le processus de paix et pour établir la confiance. Elle a tenté également de rapprocher les vues des Palestiniens et des Israéliens et de fournir des garanties quant à un retrait total et réussi des Israéliens de Gaza. | UN | إن مصر، وهي تعمل جاهدة على تجاوز المأزق الحالي في عملية السلام وبناء جسور الثقة وتقريب وجهات النظر بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي وتوفير الضمانات المطلوبة لتحقيق انسحاب إسرائيلي كامل وناجح من قطاع غزة، ينتابها اليوم شعور بالأسى والغضب. |