Des millions d'enfants doivent encore gagner des moyens d'existence pour eux-mêmes et pour leurs familles en travaillant durement au lieu de fréquenter l'école et de jouer. | UN | ولا يزال يتعين على ملايين الأطفال أن يكسبوا العيش لأنفسهم وأسرهم بالعمل الشاق بدلا من الذهاب إلى المدرسة واللعب. |
Le ver de Guinée peut empêcher les enfants de fréquenter l'école pendant un certain temps quand ils en sont atteints ou quand ils doivent remplacer un de leurs parents dans sa tâche si celui-ci est atteint par la maladie. | UN | وقد لا يتمكن اﻷطفال من الذهاب إلى المدرسة إما لعجزهم مؤقتا نتيجة لﻹصابة بمرض دودة غينيا وإما لقيامهم بالعمل بالنيابة عن والديهم المصابين. |
Leur avenir est menacé par le démantèlement d'un ordre social normal, qui les empêche de fréquenter l'école ou d'avoir accès à des soins médicaux adéquats. | UN | وانهيار النظام الاجتماعي الطبيعي يهدد مستقبلهم، مما يمنعهم من الالتحاق بالمدارس والحصول على الرعاية الطبية الكافية. |
Certaines informations signalent cependant des pratiques religieuses, culturelles et sociales qui empêchent les filles de fréquenter l'école. | UN | ومع ذلك، يجري اﻹبلاغ عن ممارسات دينية وثقافية واجتماعية تمنع البنات من الالتحاق بالمدارس. |
Des internats financés par l'État ont été créés au niveau des sum et des bags (circonscription administrative), permettant aux enfants de nomades et d'éleveurs de fréquenter l'école. | UN | وأُنشئت مدارس حكومية داخلية على مستوى الوحدات الإدارية، لتمكين أبناء الرُحَّل والرُعاة من الالتحاق بالمدرسة. |
Si un enfant évite de fréquenter l'école pendant sept jours et qu'il est soupçonné d'abandon scolaire, le directeur de l'école doit rapporter le cas immédiatement au Département de l'éducation pour enquête et suivi. | UN | وفي حالة غياب طفل عن المدرسة لفترة سبعة أيام واشتباه تخلفه عن الدراسة، فإن رئيس المدرسة مطالب بإبلاغ اﻷمر على الفور ﻹدارة التعليم للاضطلاع بإجراءات التقصي والمتابعة. |
Toujours à titre de représailles contre M. Xing et son épouse, à une occasion, on aurait empêché leur fille de fréquenter l'école. | UN | وقد ادّعي أن ابنتهما مُنعت مرة واحدة من الذهاب إلى المدرسة وذلك من جملة الأفعال الانتقامية المتخذة ضد السيد شينغ وزوجته. |
Les enfants de moins de 14 ans ne peuvent travailler entre 22 h et 6 h ni faire un travail qui nuit ou est susceptible de nuire à leur santé ou à leur développement, ou qui les empêche de fréquenter l'école. | UN | ولا يجوز لﻷطفال دون الرابعة عشرة أن يعملوا بعد الساعة العاشرة مساء أو قبل الساعة السادسة صباحاً، كما لا يجوز توظيفهم ﻷداء عمل يكون أو من المحتمل أن يكون ضاراً بصحتهم أو نموهم، أو يمنعهم من الذهاب إلى المدرسة. |
81. Compte tenu de l'absence de crèches, on a demandé si l'obligation de veiller sur leurs frères et soeurs, outre celle de participer aux travaux du ménage, incombait aux fillettes et les empêchait, de ce fait, de fréquenter l'école. | UN | ١٨ - ونظرا لعدم وجود مراكز لرعاية الطفل، سئل عما إذا كان عبء رعاية اﻹخوة واﻷخوات - بالاضافة إلى عبء المساعدة في أعمال المنزل - يقع على عاتق الفتيات، ويؤدي بالتالي إلى منعهن من الذهاب إلى المدرسة. |
81. Compte tenu de l'absence de crèches, on a demandé si l'obligation de veiller sur leurs frères et soeurs, outre celle de participer aux travaux du ménage, incombait aux fillettes et les empêchait, de ce fait, de fréquenter l'école. | UN | ١٨ - ونظرا لعدم وجود مراكز لرعاية الطفل، سئل عما إذا كان عبء رعاية اﻹخوة واﻷخوات - بالاضافة إلى عبء المساعدة في أعمال المنزل - يقع على عاتق الفتيات، ويؤدي بالتالي إلى منعهن من الذهاب إلى المدرسة. |
:: De lourds travaux ménagers, les longues distances à parcourir pour atteindre les écoles, les droits de scolarité, les préoccupations concernant la discipline et le manque d'installations sanitaires ajoutés aux préjugés culturels concernant l'éducation des filles sont des facteurs qui les empêchent de fréquenter l'école. | UN | تشكل الأعمال المنزلية الثقيلة، والمسافات الطويلة من المدارس، والرسوم المدرسية، والمخاوف المتعلقة بالتأديب والافتقار إلى المراحيض بالاضافة إلى المعتقدات الثقافية فيما يتعلق بتعليم البنات عوامل تمنعهن من الذهاب إلى المدرسة. |
Le Rapporteur spécial note qu'en raison de cette discrimination, il y a un déficit de confiance envers le système national d'éducation. C'est pourquoi certains enfants ont tendance à rester dans leur collectivité plutôt que de fréquenter l'école et d'acquérir les compétences susceptibles de leur permettre de rompre le cycle de la pauvreté. | UN | 29 - ويلاحظ المقرر الخاص أن هذا التمييز يؤدي إلى انعدام الثقة في نظام التعليم الوطني وإلى ميل بعض الأطفال إلى البقاء داخل مجتمعاتهم المحلية بدلا من الذهاب إلى المدرسة والحصول على المهارات التي يمكن أن تتيح لهم في المستقبل الخروج من دوامة الفقر. |
En particulier, une alimentation suffisante et régulière peut permettre aux femmes de consacrer leur énergie à des activités productives, et aux enfants de fréquenter l'école et d'échapper à la maladie. | UN | وبصفة خاصة، يمكن لاتاحة إمكانية الحصول على الغذاء بكميات كافية وعلى أساس منتظم أن تمكن النساء من تكريس طاقاتهن ﻷنشطة انتاجية وأن يمكن اﻷطفال من الالتحاق بالمدارس والعيش بمأمن عن اﻷمراض. |
La discrimination à l'encontre des filles résulterait des pesanteurs socioculturelles persistantes en milieu rural où à peine 71 filles contre 100 garçons ont la chance de fréquenter l'école. | UN | ويعزى التمييز ضد الفتيات إلى الضغوطات الاجتماعية والثقافية المستمرة في المناطق الريفية حيث لا تتمكن سوى 71 فتاة مقابل 100 فتى من الالتحاق بالمدارس. |
Tous les défenseurs des droits des femmes et de l'égalité entre les sexes doivent s'efforcer de mettre fin aux situations économiques et sociales qui empêchent les filles de fréquenter l'école. | UN | ويتعين على كل أنصار حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين العمل من أجل القضاء على الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي تمنع الفتيات من الالتحاق بالمدارس. |
b) L'enfant n'est pas en mesure de fréquenter l'école pour des motifs médicaux jugés raisonnables. | UN | (ب) أو كان ممنوعا من الالتحاق بالمدرسة لأسباب طبية معقولة. |
Le Comité se préoccupe également de la persistance de la violence et du harcèlement sexuels des filles dans les écoles et des conséquences négatives des pratiques traditionnelles nuisibles, telles que les mariages précoces et forcés, pour l'éducation des filles, et les obstacles qui empêchent les filles enceintes de fréquenter l'école. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء تواصل حالات تعرض الفتيات في المدارس للاعتداء والتحرش الجنسي، والآثار السلبية التي تخلفها على تعليم الفتيات الممارساتُ التقليدية المؤذية، مثل الزواج المبكر والقسري، والعوائق التي تمنع الفتيات الحوامل من الالتحاق بالمدرسة. |
Cependant, 72 millions d'enfants en âge de fréquenter l'école primaire demeurent non scolarisés, pendant que les taux d'abandon demeurent une source de préoccupation majeure dans de nombreux autres pays. | UN | ومع ذلك، لا يزال أكثر من 72 مليون طفل في سن الالتحاق بالمدارس الابتدائية خارج المدارس، بينما تظل معدلات الانقطاع عن المدرسة مصدر قلق كبير في العديد من البلدان. |
En 1992, la Commission a publié le Diagnostic et le Plan d'action, qui répond aux besoins pour les filles de fréquenter l'école et aux difficultés que cela leur cause. | UN | وفي عام 1992، نشرت اللجنة " التشخيص وخطة العمل " اللذين يتجاوبان مع احتياجات الطفلات ومشاكلهن في الذهاب إلى المدرسة. |
Illustrant l'ampleur du problème, elle a déclaré que 72 millions d'enfants en âge de fréquenter l'école primaire, dont 54 % de filles, n'étaient pas scolarisés, 25 millions de ces enfants vivant dans des pays à faible revenu touchés par des conflits. | UN | وفي معرض توضيحها لحجم المشكلة، أفادت بأن 72 مليون طفل في سن الالتحاق بالمدارس الابتدائية لا يذهبون إلى المدرسة 54 في المائة منهم من الفتيات و 25 مليونا يعيشون في بلدان منخفضة الدخل متضررة من النزاع. |
Ces déperditions scolaires, il est vrai, sont liées aux contraintes économiques, sociales et culturelles, aux travaux domestiques et à la faible capacité du système éducatif national d'assurer une scolarisation complète des enfants en âge de fréquenter l'école. | UN | ومن الصحيح أن هذا الفاقد التعليمي يرتبط بالمعوقات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالأعمال المنزلية وبضعف قدرة نظام التعليم الوطني على استيعاب كل الأطفال في سن الالتحاق بالمدرسة. |
En dépit de ces efforts, entre 25 et 30 % des enfants en âge de fréquenter l'école primaire ne sont toujours pas scolarisés. | UN | ورغم هذه الإنجازات، ما زال حوالي 25 إلى 30 في المائة من الأطفال في سن الدراسة الابتدائية غير ملتحقين بالمدارس. |
Ses fils auraient été empêchés de fréquenter l'école pour l'obliger à se livrer à la police. | UN | ويشدد على أن ولديه مُنعا من الحضور إلى المدرسة لإرغامه على تسليم نفسه للشرطة. |