Préoccupée par le manque de garanties de procédure et de fond dans l'administration de la justice en République démocratique du Congo, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء انعدام الضمانات الإجرائية والموضوعية في مجال إقامة العدل في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Préoccupée par le manque de garanties de procédure et de fond dans l'administration de la justice en République démocratique du Congo, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء انعدام الضمانات الإجرائية والموضوعية في مجال إقامة العدل في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
En outre, elles sont assorties de garanties de procédure pleinement conformes au Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك فهي مصحوبة بضمانات إجرائية مطابقة تماماً لأحكام العهد. |
Il a aussi considéré qu'un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation au paragraphe 2 de l'article 4 est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. | UN | ومن الخصائص المتأصلة في حماية الحقوق المعترف صراحة في الفقرة 2 من المادة 4 بأنها حقوق لا يجوز تقييدها، أنه يجب كفالتها بضمانات إجرائية كثيراً ما تشمل ضمانات قضائية. |
175. Le Comité est préoccupé par les informations concernant le traitement discriminatoire infligé aux demandeurs d'asile afghans et la violation de garanties de procédure élémentaires. | UN | 175- وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن معلومات وردت إليها عن المعاملة التمييزية التي يتعرض لها ملتمسو اللجوء الأفغان، وعن عدم الاكتراث بالضمانات الإجرائية الأساسية. |
Soumettre les atteintes à la croyance au droit commun nécessite la mise en place de garanties de procédure ainsi que de faire la part des choses. | UN | إن إخضاع انتهاكات المعتقد للقانون العام يستلزم وضع ضمانات اجرائية فضلا عن مراعاة بعض الاعتبارات. |
Toutefois, les États appliquant cette stratégie doivent veiller à ce que cette force meurtrière ne puisse être utilisée que sur la base d'informations solides et après adoption de garanties de procédure appropriées. | UN | غير أنه يتعين على الدول التي تتبع إجراءات إطلاق الرصاص بقصد القتل أن تضمن ألا يصير الأمر إلى استعمال القوة الفتاكة إلاّ بعد توفر معلومات موثوقة فضلاً عن اعتماد ضمانات إجرائية مناسبة. |
Toutefois, l'accès à ces mécanismes peut être sérieusement compromis par l'absence de garanties de procédure. | UN | ومع ذلك، فإن انعدام الضمانات الإجرائية قد يقوض بدرجة خطيرة الاستفادة من هذه الآليات. |
Ses principales préoccupations concernaient la définition excessivement générale du terrorisme et le fait qu'un certain nombre de garanties de procédure semblaient être passées à la trappe. | UN | وتتعلق الشواغل الأساسية بتعريف الإرهاب بصورة فضفاضة إلى حد كبير والانتقاص، على ما يبدو، من عدد من الضمانات الإجرائية. |
264. La nouvelle Loi sur l'arrestation énonce toute une série de garanties de procédure qui doivent être respectées en cas d'arrestation sans mandat. | UN | 264- يبين تشريع حالات القبض الجديد سلسلة من الضمانات الإجرائية الدقيقة التي يجب احترامها في حالة القبض بدون أمر. |
Elle fournit des orientations détaillées tout en continuant de définir un haut niveau de garanties de procédure pour les investigations du Bureau; | UN | وتوفّر المبادئ التوجيهية المنقَّحة للتحقيقات توجيهات تفصيلية مع مواصلة تحديد الضمانات الإجرائية الرفيعة المستوى في التحقيقات التي يجريها مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات. |
La torture perdure parce que les systèmes pénaux nationaux manquent de garanties de procédure pour la prévenir, enquêter efficacement sur les allégations et traduire les auteurs en justice. | UN | وما برح منتشرا لأن النظم الجنائية الوطنية تفتقر إلى الضمانات الإجرائية اللازمة لمنع حدوثه وللتحقيق الفعلي في الادعاءات بالتعرض له ولتقديم ممارسيه إلى العدالة. |
Le Comité a souligné qu'un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation au paragraphe 2 de l'article 4 est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. | UN | وأكدت اللجنة أن حماية الحقوق التي تنص الفقرة 2 من المادة 4 صراحة على عدم جواز مخالفتها تقتضي ضمنيا توفير الضمانات الإجرائية اللازمة ومن بينها خاصة الضمانات القضائية. |
Le Comité souligne qu'un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. | UN | وأكدت اللجنة أن من الخصائص المتأصلة في حماية الحقوق المعترف صراحة بأنها لا يجوز عدم التقيد بها، أنه يجب كفالتها بضمانات إجرائية كثيرا ما تشمل ضمانات قضائية. |
15. Un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation au paragraphe 2 de l'article 4 est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. | UN | 15- ومن الخصائص المتأصلة في الحقوق التي تعترف بوضوح الفقرة 2 من المادة 4 بأنها حقوق غير تقييدية، وجوب كفالتها بضمانات إجرائية تشمل، على الأغلب، ضمانات قضائية. |
J'exhorte le Conseil de sécurité, dans cet esprit, à examiner tous les moyens possibles de faire en sorte que les sanctions prises contre des individus et des entités soient assorties de garanties de procédure rigoureuses assurant le respect des normes minimum d'une procédure régulière, aussi bien pour les décisions d'inscription sur les listes que pour les décisions de radiation. | UN | وأحث مجلس الأمن في هذا المقام على استكشاف كل السبل الممكنة لضمان اقتران الجزاءات المفروضة على الأفراد والكيانات بضمانات إجرائية صارمة تكفل الحد الأدنى من معايير الأصول القانونية المرعية بخصوص قرارات إدراج الأسماء في القائمة ورفعها منها على السواء. |
15. Un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation au paragraphe 2 de l'article 4 est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. | UN | 15- ومن الخصائص المتأصلة في حماية الحقوق المعترف صراحة في الفقرة 2 من المادة 4 بأنها حقوق لا يجوز تقييدها، أنه يجب كفالتها بضمانات إجرائية كثيراً ما تشمل ضمانات قضائية. |
Un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation au paragraphe 2 de l'article 4 est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. | UN | 15 - ومن الخصائص المتأصلة في الحقوق التي تعترف بوضوح الفقرة 2 من المادة 4 بأنها حقوق غير تقييدية، وجوب كفالتها بضمانات إجرائية تشمل، على الأغلب، ضمانات قضائية. |
Cette mesure ne doit être appliquée qu'en dernier ressort et pour une durée aussi brève que possible et doit être entourée de garanties de procédure et de fond suffisantes, établies par la loi. | UN | ويجب تطبيقه فقط كإجراء أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة، وأن يكون مصحوباً بالضمانات الإجرائية والموضوعية الملائمة التي ينص عليها القانون(). |
M. Roch (Suisse) dit que la mise en place de systèmes nationaux d'aide aux victimes, proposée par la Stratégie antiterroriste mondiale, est aussi importante que la protection des droits de l'homme, particulièrement en matière de garanties de procédure pour les personnes suspectées ou accusées d'actes de terrorisme. Sans liberté, la sécurité est impossible. | UN | 38 - السيد روش (سويسرا): قال إن إنشاء نظم وطنية لرعاية احتياجات الضحايا المقترح في الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب هام شأن حماية حقوق الإنسان، لا سيما فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية المتعلقة بالمشتبه فيهم والمتهمين؛ فالأمن مستحيل بدون الحرية. |
13. Les programmes de justice réparatrice et, en particulier, les processus de réparation devraient être assortis de garanties de procédure fondamentales assurant un traitement équitable au délinquant et à la victime: | UN | 13- ينبغي أن تطبق على برامج العدالة التصالحية، ولا سيما العمليات التصالحية، ضمانات اجرائية أساسية تكفل الإنصاف للجاني والضحية، وهي: |
13. Les programmes de justice réparatrice et, en particulier, les processus de réparation devraient être assortis de garanties de procédure fondamentales assurant un traitement équitable au délinquant et à la victime : | UN | 13 - ينبغي أن تطبق على برامج العدالة التصالحية، ولا سيما العمليات التصالحية، ضمانات اجرائية أساسية تكفل الإنصاف للجاني والضحية، وهي: |
5.12 Rappelant la jurisprudence du Comité, l'auteur déclare que le recours censément ouvert aurait été dénué d'effet, en raison de l'absence de garanties de procédure assurant un procès public et équitable devant un tribunal compétent, indépendant et impartial. | UN | 5-12 وإذ يشير صاحب البلاغ إلى الاجتهادات السابقة للجنة، فإنه يعتبر أن سبيل الانتصاف المزعوم كان سيكون بلا جدوى بسبب عدم وجود ضمانات إجرائية لمحاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة. |