"de garanties procédurales" - Traduction Français en Arabe

    • من الضمانات الإجرائية
        
    • ضمانات إجرائية
        
    • أصول المحاكمات
        
    • بضمانات إجرائية
        
    • للضمانات الإجرائية
        
    L'Australie a mis en place une série de garanties procédurales, conformément à ce qui est prévu par les articles mentionnés ci-dessus. UN وتنص أستراليا على طائفة من الضمانات الإجرائية حسبما تطلب بموجب المواد أعلاه.
    Bien qu'il n'y ait aucune interdiction explicite de l'utilisation devant un tribunal d'informations obtenues par la torture, dans la pratique, nombre de garanties procédurales excluraient de tels éléments de preuve des procédures judiciaires. UN وبينما لا يوجد حظر صريح فيما يتعلق باستخدام المحاكم للمعلومات التي تم الحصول عليها تحت وطأة التعذيب، فإن عدداً من الضمانات الإجرائية يستبعد تلك الأدلة فعلياً من الإجراءات القضائية في الممارسة العملية.
    Comme indiqué plus haut, La Constitution iranienne, le Code pénal et le Code de procédure pénale prévoient un certain nombre de garanties procédurales concernant le respect d'une procédure régulière. UN 67 - ينص الدستور وقانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية في إيران، على النحو الوارد أعلاه، على طائفة من الضمانات الإجرائية المتعلقة بأصول المحاكمة القانونية.
    Il s'inquiète toutefois de ce que ces accords ne prévoient peut-être pas de garanties procédurales en faveur des migrants auxquels ils s'appliquent. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه الاتفاقات لا تحتوي على ضمانات إجرائية للمهاجرين الذين تشملهم.
    En vertu de l'article 11 bis du Règlement, il a le pouvoir de demander à la Formation de renvoi de révoquer une ordonnance de renvoi s'il constate qu'un accusé n'est pas jugé dans le respect des normes applicables en matière de droits de l'homme et de garanties procédurales. UN وتخوّل القاعدة 11 مكررا لمكتب المدّعي العام سلطة مطالبة مجلس الإحالة بإلغاء أمر إحالة قضية من القضايا متى رؤي أنه لا يجري تناولها في إطار الالتزام التام بالقواعد المتعلقة بحقوق الإنسان ومعايير أصول المحاكمات.
    Les détenus jouissent de garanties procédurales dès leur arrestation; par ailleurs des mesures supplémentaires ont été mises en œuvre afin d'éviter que des suspects ou des personnes accusées soient soumises à une pression physique ou psychologique dans le cadre des poursuites pénales. UN ويتمتع المحتجزون بضمانات إجرائية منذ وقت توقيفهم، وقد استحدثت ضمانات إضافية لمنع تعريض الأشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين لضغوط بدنية أو نفسية أثناء الإجراءات الجنائية.
    26. Dans son rapport de 2007, le HCR a déclaré avoir constaté, lors de visites périodiques dans les lieux de détention à Malte, que la détention de demandeurs d'asile n'était généralement pas assortie de garanties procédurales. UN 26- وأشار تقرير مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين لعام 2007، استناداً إلى زيارات منتظمة لمراكز الاحتجاز في مالطة، إلى غياب عام للضمانات الإجرائية في احتجاز طالبي اللجوء.
    Dans ses rapports annuels et sa délibération no 5 sur la situation des immigrants et des demandeurs d'asile (1999), le Groupe de travail a énoncé un certain nombre de garanties procédurales pour les migrants privés de liberté. UN وقد حدد الفريق العامل، من خلال تقاريره السنوية ومداولته رقم 5(1999) بشأن حالة المهاجرين وملتمسي اللجوء، عدداً من الضمانات الإجرائية لصالح المهاجرين المحتجزين.
    Les individus et entités figurant sur les listes du Comité du Conseil de sécurité créé par les résolutions 1267 (1999) et 1989 (2011) doivent bénéficier de garanties procédurales adéquates. UN وشددت على ضرورة توفير ما يكفي من الضمانات الإجرائية للأفراد والمنظمات المدرجة في قائمة لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرارين 1267 (1999) و 1989 (2011).
    Selon cette procédure (qui n'est pas applicable à M. Abdi puisqu'elle est entrée en vigueur après sa condamnation), le Gouvernement devrait démontrer qu'il existe effectivement un risque élevé et continu dans le cas précis de M. Abdi. Cette procédure est en outre assortie de garanties procédurales étendues. UN وهذا الإجراء (الذي لا ينطبق على السيد عبدي لأنه حُكم عليه قبل بدء نفاذ قانون عام 2003) سيتطلب من الحكومة أن تثبت أن هناك بالفعل خطورة شديدة وأن هذه الخطورة مستمرة في حالة السيد عبدي تحديدا،ً وسينطوي على قدر كبير من الضمانات الإجرائية.
    c) Il conviendra, dans le cadre de la prévention, de veiller à ce qu'une grande diversité de garanties procédurales pour les personnes privées de liberté soient reconnues et appliquées dans la pratique. UN (ج) سيشمل منع التعذيب كفالة الاعتراف بمجموعة واسعة من الضمانات الإجرائية للمحرومين من حريتهم وإعمالها على صعيد الممارسة.
    c) Il conviendra, dans le cadre de la prévention, de veiller à ce qu'une grande diversité de garanties procédurales pour les personnes privées de liberté soient reconnues et appliquées dans la pratique. UN (ج) سيشمل منع التعذيب كفالة الاعتراف بمجموعة واسعة من الضمانات الإجرائية للمحرومين من حريتهم وإعمالها على صعيد الممارسة.
    c) Il conviendra, dans le cadre de la prévention, de veiller à ce qu'une grande diversité de garanties procédurales pour les personnes privées de liberté soient reconnues et appliquées dans la pratique. UN (ج) سيشمل منع التعذيب كفالة الاعتراف بمجموعة واسعة من الضمانات الإجرائية للمحرومين من حريتهم وإعمالها على صعيد الممارسة.
    Il s'inquiète toutefois de ce que ces accords ne prévoient pas de garanties procédurales en faveur des migrants auxquels ils s'appliquent. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه الاتفاقات لا تحتوي على ضمانات إجرائية للمهاجرين الذين تشملهم.
    D'autres allégations concernent le manque de garanties procédurales relatives au placement involontaire en établissement psychiatrique. UN وثمة ادعاءات أخرى تتعلق بعدم وجود ضمانات إجرائية فيما يتعلق بإيداع الأشخاص مؤسسات العلاج النفسي دون موافقتهم.
    La < < protection de la loi > > doit être conférée par le biais de garanties procédurales effectives, y compris par des arrangements institutionnels efficaces dotés de ressources suffisantes. UN ويجب تفعيل " حماية القانون " من خلال ضمانات إجرائية فعالة، بما في ذلك ترتيبات مؤسسية فعالة تُرصد لها موارد كافية.
    En vertu de l'article 11 bis du Règlement, il a le pouvoir de demander à la Formation de renvoi de révoquer une ordonnance de renvoi s'il constate qu'un accusé n'est pas jugé dans le respect des normes applicables en matière de droits de l'homme et de garanties procédurales. UN وبمقتضى القاعدة 11 مكررا فإن لمكتب المدّعي العام سلطة مطالبة مجلس الإحالة بإلغاء أمر الإحالة الصادر منه لقضية من القضايا متى ما رأى أنه لا يجري تناول تلك القضية في إطار الالتزام التام بالقواعد المتعلقة بحقوق الإنسان ومعايير أصول المحاكمات.
    X. Conclusion Comme le montre le présent rapport, le Tribunal reste fermement résolu à terminer rapidement ses procès, dans le respect absolu des normes applicables en matière de garanties procédurales. UN 115 - يبيِّن هذا التقرير التزام المحكمة الثابت بتعجيل وتيرة إجراءاتها القضائية في إطار الامتثال الكامل لمعايير أصول المحاكمات.
    Il convient toutefois de souligner que la détention préventive est soumise à des prescriptions très rigoureuses, et que les détenus concernés bénéficient de garanties procédurales, notamment du droit de présenter une demande de mise en liberté provisoire une fois par an. UN ولكن الجدير بالذكر أن الحبس الاحتياطي خاضع لقيود صارمة جدا وأن المحتجزين المعنيين يتمتعون بضمانات إجرائية ولا سيما الحق في تقديم طلب للحصول على إفراج مشروط مرة في السنة.
    b) Que cette mesure peut revêtir un caractère arbitraire dès lors qu'elle n'est pas assortie de garanties procédurales sous contrôle judiciaire et/ou qu'elle peut avoir pour finalité de neutraliser ou de discréditer la personne concernée, afin de limiter ou porter atteinte à sa liberté d'expression. UN (ب) أن هذا التدبير قد يكون ذا طابع تعسفي عندما لا يكون مصحوباً بضمانات إجرائية تخضع للمراقبة القضائية و/أو عندما يكون الهدف منه هو تحييد الشخص المعني أو إساءة سمعته، من أجل الحد من حريته في التعبير أو تعريض هذه الحرية للخطر.
    130. Un code de procédure civile, un code de procédure pénale, une loi sur la santé et d'autres textes législatifs clefs ont été aussi adoptés récemment afin de mettre en vigueur et de promouvoir la protection de garanties procédurales importantes et de droits essentiels, notamment le droit à la santé et le droit de vote. UN 130- وقد صدر مؤخراً أيضاً قانون جنائي وقانون للإجراءات المدنية وقانون بشأن الصحة وغير ذلك من التشريعات الرئيسية التي تؤدّي إلى التنفيذ أو توفير الحماية للضمانات الإجرائية الهامة والحقوق الموضوعية بما فيها الحق في الصحة والحق في التصويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus