"de garantir le droit à" - Traduction Français en Arabe

    • ضمان الحق في
        
    • بضمان الحق في
        
    • لضمان الحق في
        
    • تكفل الحق في
        
    • كفالة الحق في
        
    • بكفالة الحق في
        
    • وكفالة الحق في
        
    • لكفالة الحق في
        
    • وضمان الحق في
        
    Mme Martensson prie le Rapporteur spécial d'examiner comment concilier les lois sur l'objection de conscience avec l'obligation des États de garantir le droit à la santé. UN ودعت المقرر الخاص إلى مناقشة الكيفية التي يمكن أن تكون بها هذه القوانين متسقة مع واجب الدول في ضمان الحق في الصحة.
    Toute perte de vie humaine dans le contexte de manifestations pacifiques est injustifiable, le devoir de l'État de garantir le droit à la vie étant alors supérieur à son obligation de maintenir l'ordre. UN وقالت إن فقدان الحياة في سياق الاحتجاج السلمي أمر لا يمكن تبريره، وإن واجب الدولة في ضمان الحق في الحياة في ذلك السياق أكبر من واجبها في الحفاظ على النظام.
    L'État partie a d'autant plus manqué au devoir de garantir le droit à la vie de Maamar Ouaghlissi qu'il n'a déployé aucun effort pour enquêter sur son sort. UN فقد قصرت في واجبها بضمان الحق في الحياة لمعمر وغليسي وخاصة وأنها لم تبذل أي جهد في التحقيق فيما آل إليه مصيره.
    Elle souscrit à ce point de vue, corroboré par les articles 20, 23 et 24, qui permet de garantir le droit à la nationalité. UN ويؤيد وجهة النظر هذه، التي تدعمها المواد ٢٠ و ٢٣ و ٢٤، التي تسمح بضمان الحق في الجنسية.
    Extension de la couverture de l'assurance maladie afin de garantir le droit à la santé UN توسيع نطاق تغطية التأمين الصحي الوطني لضمان الحق في الصحة
    Au cours des dernières années, le Turkménistan s'est doté d'un certain nombre de lois et de codes dont les dispositions ont pour effet de garantir le droit à un procès équitable. UN وقد اعتمدت تركمانستان في السنوات الأخيرة عدداً من القوانين والمدونات ينطوي على أحكام تكفل الحق في محاكمة عادلة.
    Elle aussi rendu hommage au Costa Rica pour ses efforts en vue de garantir le droit à l'éducation. UN وهنأت الجزائر كوستاريكا أيضاً على جهودها الرامية إلى ضمان الحق في التعليم للسكان.
    Il importe de garantir le droit à l'alimentation par des politiques publiques efficaces et de s'attaquer aux causes profondes de la famine. UN ويجب ضمان الحق في الغذاء من خلال سياسات عامة وفعالة ولا بد من معالجة الأسباب الجذرية للجوع.
    Il estime qu'un usage si systématique de la torture pour obtenir des aveux réduit à néant la possibilité de garantir le droit à un procès équitable. UN ويرى الفريق العامل أن انتشار التعذيب من أجل انتزاع الأدلة يبطل إمكانية ضمان الحق في محاكمة عادلة.
    Il est particulièrement important de garantir le droit à la liberté d'expression, car il joue un rôle important dans la prévention du racisme, problème qui touche tous les États Membres. UN ومن المهم بشكل خاص ضمان الحق في حرية التعبير لأنه يقوم بدور هام في منع العنصرية، وهي مشكلة تهم جميع الدول الأعضاء.
    A cet égard, il est indispensable de garantir le droit à l'intégrité de la personne, en cessant immédiatement tout recours à la torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ومن اﻷهمية ضمان الحق في السلامة الشخصية ووضع نهاية تواً لكافة أعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    L'État a d'autant plus manqué au devoir de garantir le droit à la vie qu'il n'a déployé aucun effort pour enquêter efficacement sur ce qui est arrivé à la victime. UN ولم تضطلع الدولة بواجبها المتمثل في ضمان الحق في الحياة، لا سيما لأنها لم تبذل أي جهد لإجراء تحقيق فعال في ما حدث للضحية.
    9.3 Le Comité rappelle que, conformément au paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte, les États parties sont tenus de garantir le droit à la liberté d'expression, y compris la liberté de répandre des informations. UN 9-3 وتذكّر اللجنة أن الفقرة 2 من المادة 19 من العهد تلزم الدول بضمان الحق في حرية التعبير، بما يشمل حرية نقل المعلومات.
    Les programmes sanitaires ont aussi permis de garantir le droit à la santé et d'améliorer le niveau de vie des 40 groupes autochtones vivant sur le territoire national. UN وسمحت البرامج الصحية أيضا بضمان الحق في الرعاية الصحية وتحسين مستويات المعيشة لـ40 مجموعة من مجموعات الشعوب الأصلية التي تعيش في البلد.
    Certes, l'obligation qu'a l'État de garantir le droit à la vie n'est pas violée du simple fait qu'un soi-disant < < justicier > > tue un délinquant présumé. UN ولا يُنتهك التزام الدولة " بضمان " الحق في الحياة لمجرد قيام أحد أفراد جماعات القصاص الأهلية بقتل مجرم مشتبه فيه.
    A commencer par le stade de l'enquête initiale, le juge a le droit de contrôler toute l'instruction afin de garantir le droit à la défense et le bienfondé de l'action pénale. UN وانطلاقا من مرحلة التحري، يكون من واجب القاضي مراقبة كافة التحقيقات لضمان الحق في الدفاع وفي صحة الدعوى الجنائية.
    Le débat a aussi mis en évidence la nécessité de prendre des mesures préventives afin de garantir le droit à l'éducation dans les situations d'urgence chaque fois que cela est possible. UN وأبرزت المناقشة أيضاً ضرورة اتخاذ إجراءات وقائية لضمان الحق في التعليم في حالات الطوارئ حيثما يكون ذلك ممكناً.
    Son pays a pris des mesures afin de garantir le droit à la liberté d'association. UN وقد اتخذ بلده تدابير لضمان الحق في حرية تكوين الجمعيات.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de garantir le droit à un travail décent et de fournir à l'Inspection du travail des ressources suffisantes pour lui permettre d'effectuer des inspections régulières et indépendantes des conditions de sécurité et de santé dans tous les secteurs et de veiller à ce que les employeurs qui ne respectent pas les normes de sécurité soient dûment sanctionnés. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل الحق في العمل اللائق وأن توفر لإدارة العمل الموارد الكافية التي تمكنها من القيام بعمليات تفتيش منتظمة ومستقلة لظروف السلامة والصحة في جميع القطاعات، لكي يعاقَب على النحو الواجب أصحاب العمل الذين لا يراعون تعليمات السلامة.
    La Slovaquie continuera de garantir le droit à l'objection de conscience, conformément à son cadre juridique actuel. UN وستستمر سلوفاكيا في كفالة الحق في الاستنكاف الضميري طبقاً للإطار القانوني الحالي.
    Il incombe en premier lieu aux États de garantir le droit à une éducation de qualité. UN يقع على عاتق الدول، في المقام الأول، التزام بكفالة الحق في التعليم الجيد.
    L'objectif principal du CICR est d'assurer, pour toutes les populations, un plus grand respect des droits de l'homme, et de garantir le droit à l'assistance humanitaire. UN واﻷولوية اﻷساسية للجنة تتمثل في ضمان احترام أكبر لحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بجميع السكان وكفالة الحق في المساعدة اﻹنسانية.
    Selon la Puissance administrante, il n’a pas été jugé nécessaire de garantir le droit à des vêtements adéquats. UN ٤٧ - وفقا لما ذكرته الدولة القائمة باﻹدارة، ليس هناك حاجة الى إصدار قوانين لكفالة الحق في الملبس الكافي.
    Il conviendrait d'examiner les causes profondes des déplacements et de garantir le droit à la liberté de mouvement, sans imposition de sanctions à ceux qui se déplacent sans autorisation. UN وينبغي معالجة الأسباب الجذرية للتشرد وضمان الحق في حرية التنقل، بدون توقيع جزاءات على الذين ينتقلون بدون إذن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus