"de garantir le droit de" - Traduction Français en Arabe

    • ضمان حق
        
    • ضمان الحق في
        
    • بضمان حق
        
    • تكفل حق
        
    • تضمن حق
        
    • كفالة حق
        
    " Les pouvoirs publics auront pour tâche de promouvoir l'emploi et s'efforceront de garantir le droit de chacun au travail. UN " تشجع السلطات العامة العمالة وتسعى إلى ضمان حق كل فرد في العمل.
    42. Afin de garantir le droit de toute personne à être informée de son droit à l'assistance juridique, les États doivent s'assurer que : UN 42 - من أجل ضمان حق الأشخاص في إعلامهم بحقهم في الحصول على المساعدة القانونية، ينبغي للدول أن تكفل ما يلي:
    Le Comité engage vivement l'État partie à offrir des services d'interprétation aux membres des minorités qui ne parlent pas les trois langues courantes lors des procédures judiciaires, afin de garantir le droit de ces personnes à un procès équitable. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على توظيف مترجمين شفويين في الإجراءات القضائية لتقديم خدمات للأقليات غير الناطقة باللغات العامة الثلاث بهدف ضمان حق أفراد هذه الأقليات في محاكمة عادلة.
    Le SPT recommande aux autorités d'envisager de réexaminer la législation afin de garantir le droit de garder le silence. UN وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تنظر السلطات في مراجعة التشريعات بغية ضمان الحق في التزام الصمت.
    Il ajoute que l'État partie a l'obligation de garantir le droit de faire réexaminer une condamnation quand celleci est prononcée pour la première fois en seconde instance. UN ويضيف أن الدولة الطرف ملزمة بضمان حق كل شخص في إعادة النظر في الحكم بالإدانة عندما يصدر لأول مرة عن محكمة من الدرجة الثانية.
    Ils soutiennent que l'État partie a manqué à l'obligation d'éliminer la discrimination raciale sous toutes ses formes et de garantir le droit de chacun d'accéder à tous lieux ou services destinés à l'usage du public sans aucune distinction. UN ويؤكدون أن الدولة الطرف لم تقض على التمييز العنصري بجميع أشكاله، ولم تكفل حق كل فرد في ارتياد أي مكان أو تلقي أي خدمة موجهة إلى عامة الناس دون أي تمييز.
    La Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale impose aux États l'obligation d'interdire et d'éliminer la discrimination raciale et de garantir le droit de chacun à l'égalité devant la loi sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique, notamment dans la jouissance du droit à la santé et aux soins médicaux. UN وتقضي الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري بأن تحظر الدول التمييز العنصري وتقضي عليه وبأن تضمن حق كل شخص، بدون تمييز بسبب العنصر أو اللون أو الأصل القومي أو العرقي، في المساواة أمام القانون، وبخاصة في مجال التمتع بالحق في الصحة والرعاية الطبية.
    Nous sommes en train d'élaborer de nouvelles stratégies pour que notre priorité, qui est de garantir le droit de chaque être humain de vivre une vie digne, devienne une réalité. UN ونضع استراتيجيات جديدة لكفالة أن أولويتنا - أي ضمان حق كل إنسان في التمتع بحياة كريمة - ستصبح حقيقة.
    42. Afin de garantir le droit de toute personne d'être informée de son droit à l'assistance juridique, les États doivent s'assurer que : UN 42 - من أجل ضمان حق الأشخاص في إعلامهم بحقهم في المساعدة القانونية، ينبغي للدول أن تكفل ما يلي:
    Le Comité engage vivement l'État partie à offrir des services d'interprétation aux membres des minorités qui ne parlent pas les trois langues courantes lors des procédures judiciaires, afin de garantir le droit de ces personnes à un procès équitable. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على توظيف مترجمين شفويين في الإجراءات القضائية لتقديم خدمات للأقليات غير الناطقة باللغات العامة الثلاث بهدف ضمان حق أفراد هذه الأقليات في محاكمة عادلة.
    Il a évoqué en particulier les points suivants : nombre des membres des équipes qui auraient accès à ces sites, délais d'obtention de l'autorisation d'accès, nécessité de faire en sorte que les activités dans ces sites soient immédiatement gelées dès que les sites sont déclarés sensibles et nécessité de garantir le droit de surveillance photographique, par la Commission, du site désigné aux fins d'inspection. UN وأشار، على وجه الخصوص إلى حجم اﻷفرقة التي يمكن أن تدخل إلى هذه المواقع، والتأخر في الحصول على اﻹذن بالدخول، وضرورة تجميد النشاط في هذه المواقع فورا بعد إعلانها مواقع حساسة، وضرورة ضمان حق اللجنة في المراقبة بالصور الفوتوغرافية للموقع المعلن للتفتيش.
    Mme Wang a souligné la nécessité de travailler ensemble et d'utiliser les compétences et les structures existantes, notamment l'INEE et le Groupe sectoriel de l'éducation, afin de garantir le droit de l'enfant à l'éducation dans les situations d'urgence. UN وشددت السيدة وانغ على ضرورة العمل معاً والاستعانة بالخبرات والهياكل القائمة، بما فيها الشبكة المشتركة بين الوكالات لتوفير التعليم في حالات الطوارئ ومجموعة التعليم بغية ضمان حق الأطفال في التعليم في حالات الطوارئ.
    b) D'investir davantage de ressources afin de garantir le droit de tous les enfants à une éducation véritablement intégratrice; UN (ب) استثمار موارد إضافية بغية ضمان حق كل الأطفال في التعليم الشامل للجميع بحق؛
    54. Mossawa Center demande à Israël de garantir le droit de la minorité arabe d'exprimer sa propre culture et sa propre langue. UN 54- دعا مركز المساواة إسرائيل إلى ضمان حق الأقلية العربية في التمتع بثقافتها ولغتها(92).
    Le rapport expose en outre les obligations juridiques, rôles et responsabilités des institutions de l'État et des autres parties prenantes clefs, et contient des recommandations en vue du renforcement de ces mécanismes dans le souci de garantir le droit de l'enfant d'être protégé contre toutes les formes de violence. UN ويسلط التقرير الضوء أيضاً على الالتزامات القانونية لمؤسسات الدول وغيرها من الجهات المعنية الرئيسية والأدوار التي تضطلع بها والمسؤوليات التي تقع على عاتقها، ويقدم توصيات لتعزيز هذه الآليات من أجل ضمان حق الأطفال في التحرر من جميع أشكل العنف. المحتويات
    Il lui recommande également de continuer à fournir une assistance financière bien coordonnée pour aider les familles économiquement défavorisées, en particulier les familles monoparentales et les familles d'origine étrangère, afin de garantir le droit de tout enfant à un niveau de vie suffisant. UN كما توصي الدولة الطرف بمواصلة تقديم المساعدة المنسقة تنسيقا حسنا وتوفير الدعم للأسر المحرومة اقتصاديا، لا سيما الأسر الوحيدة الوالد والأسر الأجنبية الأصل، بغية ضمان حق الطفل في التمتع بمستوى معيشة لائق.
    Tous les États ayant répondu au questionnaire ont souligné la nécessité de garantir le droit de l'accusé à un procès équitable, y compris le droit d'être informé, le droit de participer au procès à tout moment, de faire des commentaires au sujet de la déposition d'un témoin ou de présenter des éléments de preuve et d'être entendu et le droit d'être représenté par un avocat. UN وأكّدت جميع الدول المبلِّغة على ضرورة ضمان حق المتهم في محاكمة عادلة، بما في ذلك حقه في الاطّلاع على المعلومات، وحقه في المشاركة في الإجراءات في أي وقت، وحقه في إبداء تعليقات على شهادة الشاهد أو عرض الأدلة والآراء، وحقه في تمثيل قانوني مناسب.
    Il est nécessaire de garantir le droit de formuler des modifications et des réserves au traité et de se retirer de ce dernier. UN يجب ضمان الحق في إجراء تعديلات على المعاهدة وإبداء التحفظات بشأنها والانسحاب منها.
    Le Comité recommande à l'État partie de garantir le droit de tous les enfants à la liberté de religion et le plein respect du droit et du devoir des parents de donner à l'enfant, d'une manière qui corresponde au degré de développement de ses capacités, l'orientation appropriée à l'exercice de ce droit. UN 33- توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان حق جميع الأطفال في حرية الدين والاحترام الكامل لحقوق الآباء وواجباتهم فيما يتعلق بتوجيه أطفالهم إلى ممارسة هذا الحق على نحو يتفق مع تنامي قدرات الطفل.
    44. Le Comité recommande à l'État partie de garantir le droit de l'enfant à la liberté de religion et le plein respect du droit et du devoir des parents de donner à l'enfant, d'une manière qui corresponde au développement de ses capacités, l'orientation appropriée à l'exercice de ce droit. UN 44- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل حق الطفل في حرية الدين والاحترام الكامل لحقوق وواجبات الآباء فيما يتعلق بتوجيه أطفالهم في ممارسة هذا الحق على نحو يتفق مع تنامي قدرات الطفل.
    Le HCR a recommandé au Kazakhstan de mettre en place une procédure d'asile et de renvoi aux points de frontière et de garantir le droit de toute personne de présenter une demande d'asile au Kazakhstan. UN 78- وأوصت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن تتيح كازاخستان، عند جميع النقاط الحدودية، إجراءات ميسورة للجوء ولإحالة الطلبات للنظر فيها وأن تضمن حق كل شخص في التماس اللجوء في كازاخستان(184).
    L'un des besoins les plus concrets est la nécessité de garantir le droit de chaque enfant à la vaccination contre les maladies infantiles mortelles. UN وثمة حاجة هامة تتمثل في كفالة حق كل طفل في أن يتحصن ضد أمراض الأطفال الفتاكة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus