"de garantir le respect" - Traduction Français en Arabe

    • ضمان احترام
        
    • بضمان احترام
        
    • لضمان احترام
        
    • كفالة احترام
        
    • وكفالة احترام
        
    • ضمان مراعاة
        
    • بكفالة احترام
        
    • لضمان الامتثال
        
    • تكفل احترام
        
    • وضمان احترام
        
    • تأمين احترام
        
    • عن احترام
        
    • لكفالة احترام
        
    • لكفالة الامتثال
        
    • ضمان الاحترام
        
    Nous savons aussi que seule une paix solide, durable et transformatrice permettra de renforcer les institutions démocratiques, de garantir le respect des droits de l'homme et de promouvoir le développement politique, économique et social. UN والسلم الدائم الوطيد الذي له القدرة على التغيير هو وحده الذي يمكن الاستناد إليه في توطيد المؤسسات الديمقراطية، وفي ضمان احترام حقوق الانسان، وفي النهوض بالتنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Considérant la nécessité de garantir le respect du principe de la non-discrimination et de l'impartialité dans le traitement de toutes les questions touchant la réintégration de ces zones, UN ونظرا للحاجة الى ضمان احترام مبدأ عدم التمييز وعدم المحاباة في معالجة جميع المسائل ذات الصلة بإعادة هذه المناطق؛
    Cinquièmement, les instruments permettant de garantir le respect des droits de l'homme doivent se voir accorder une plus grande priorité dans le cadre du budget de l'ONU. UN أخيرا، يجب أن تولى الصكوك الخاصة بضمان احترام حقوق اﻹنسان أولوية قصوى في ميزانية اﻷمم المتحدة.
    De plus, des programmes de professionnalisation et des mécanismes de surveillance et d'évaluation ont été mis sur pied dans le but de garantir le respect des règles en vigueur par les membres des forces de l'ordre. UN هذا فضلاً عن تأسيس برامج تمهين وآليات مراقبة وتقييم لضمان احترام القواعد السارية من جانب أفراد قوات النظام.
    Ces efforts doivent être relayés par la famille, les médias et les associations afin d'assurer une transition soutenue vers une société démocratique, pluraliste et équitable, qui soit en mesure de garantir le respect des droits fondamentaux de la personne humaine, sans distinction de sexe. UN وينبغي تعزيز هذه المبادرات عن طريق اﻷسر ووسائط اﻹعلام والجمعيات لضمان استمرار التحول نحو مجتمع ديمقراطي تعددي عادل قادر على كفالة احترام الحقوق اﻷساسية لكل إنسان، بصرف النظر عن جنسه.
    À cet égard, il met l'accent sur la nécessité impérieuse d'éliminer la pauvreté extrême, de promouvoir la justice économique et sociale, de garantir le respect des droits de l'homme fondamentaux et de protéger les minorités et les groupes les plus vulnérables. UN ويؤكد مشروع القرار في هذا الصدد، الحاجة الملحة لاستئصال الفقر المدقع وتعزيز العدالة الاقتصادية والاجتماعية وكفالة احترام حقوق الإنسان الأساسية وحماية المجموعات والأقليات الأكثر ضعفا.
    Il tient compte de l'obligation qui lui incombe de garantir le respect des formes régulières dans la procédure d'examen des réclamations déposées auprès de la Commission. UN ويضع الفريق نصب عينيه وظيفته المتمثلة في ضمان مراعاة الأصول القانونية لدى استعراض المطالبات المقدمة إلى اللجنة.
    Elle nous permet de garantir le respect des droits de l'homme tout en offrant des conditions de vie décentes à tous les citoyens. UN وهي تسمح لنا بكفالة احترام حقوق الإنسان مع توفير ظروف معيشية ملائمة لجميع المواطنين.
    L'Assemblée générale a décidé que l'une de mes fonctions sera d'engager un dialogue avec tous les gouvernements afin de garantir le respect de tous les droits de l'homme. UN لقد قررت الجمعية العامة أن تكون إحدى مهامـي الاشتراك في حوار مع جميع الحكومات بغية ضمان احترام جميع حقوق اﻹنسان.
    40. Tout en tenant compte de la nécessité de garantir le respect de la liberté d'expression, le Comité engage l'État partie: UN 39- في حين تراعي اللجنة ضرورة ضمان احترام حرية التعبير، فإنها تحث الدولة الطرف على أن تضطلع بما يلي :
    Le Conseil a pris note des progrès réalisés par le Gouvernement colombien en vue de garantir le respect des droits de l'homme. UN كما أنها أحاطت المجلس علماً بالتقدم الذي أحرزته حكومتها في ضمان احترام حقوق الإنسان.
    Obligation de garantir le respect du droit à la vie et à la liberté individuelle de la personne expulsée ou en cours d'expulsion dans l'État de destination UN الالتزام بضمان احترام الحق في الحياة وفي الحرية الفردية للشخص المطرود أو الجاري طرده في
    Mais au niveau mondial, il reste à établir un mécanisme concret et efficace permettant de garantir le respect des droits et des obligations applicables aux Etats comme aux individus, étant entendu que l'on se situe sur un plan strictement juridique et non politique ou sociologique. UN أما على المستوى الدولي فإنه يجب إنشاء آلية واقعية وفعالة تسمح بضمان احترام الحقوق والالتزامات التي يمكن تطبيقها على الدول واﻷفراد نظرا ﻷن اﻷمر يتعلق بموضوع قانوني محض لا بموضوع سياسي أو اجتماعي.
    Plusieurs mesures législatives ont été mises en œuvre afin de garantir le respect des droits des travailleurs. UN وقد تم تنفيذ العديد من التدابير التشريعية لضمان احترام حقوق العاملين.
    Nous demeurons en même temps convaincus que l'emploi de la force ne peut être considéré comme un moyen adéquat de garantir le respect des droits de l'homme. UN وفي ذات الوقت، لا نزال مقتنعين بأن استخدام القوة لا يمكن أن يعتبر وسيلة كافية لضمان احترام حقوق الإنسان.
    L’article codifie une obligation implicite qui incombe au Secrétaire général, celle de garantir le respect des droits et les devoirs des fonctionnaires. UN ٢ - ويقنن البند واجبا ضمنيا يقع على عاتق اﻷمين العام، هو كفالة احترام حقوق الموظفين وواجباتهم.
    2. Le projet de statut du personnel codifie une obligation implicite qui incombe au Secrétaire général, celle de garantir le respect des droits et les devoirs des fonctionnaires. UN ٢ - ويقنن مشروع البند واجبا ضمنيا يقع على عاتق اﻷمين العام، أي كفالة احترام حقوق الموظفين وواجباتهم.
    Tous les pays, par esprit de solidarité et d'entraide, ont pour obligation d'alléger les souffrances des réfugiés et de garantir le respect des droits de l'homme de ces derniers. UN وإن كل البلدان ملتزمة بأن تقوم، بروح من التضامن والمشاركة في تحمل اﻷعباء، بالتخفيف من معاناة اللاجئين وكفالة احترام حقوقهم اﻹنسانية.
    Il tient compte de l'obligation qui lui incombe de garantir le respect des formes régulières dans la procédure d'examen des réclamations déposées auprès de la Commission. UN ويضع الفريق نصب عينيه وظيفته المتمثلة في ضمان مراعاة الأصول القانونية لدى استعراض المطالبات المقدمة إلى اللجنة.
    Le TSPC recommande au Kirghizistan de garantir le respect du droit à un procès équitable. UN وأوصى مركز تيان شان للسياسات قيرغيزستان بكفالة احترام الحق في محاكمة عادلة(80).
    Ma délégation est convaincue que le système de surveillance et de vérification opérationnel et efficace constituera un moyen crédible de garantir le respect du Traité. UN وإن وفدي لعلى ثقة من أن نظام الرصد والتحقق العملي والفعال سيوفر عند نفاذه طريقة موثوقا بها لضمان الامتثال للمعاهدة.
    Le Comité recommande à l'État partie de garantir le respect du principe de nondiscrimination en matière d'accès des enfants à la nationalité. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل احترام مبدأ عدم التمييز في اكتساب الأطفال الجنسية.
    Elle rappelle au Gouvernement soudanais qu'il est de sa responsabilité de protéger ses citoyens et de garantir le respect des droits de l'homme. UN وعليها أن تذكّر الحكومة السودانية بمسؤوليتها عن حماية مواطنيها وضمان احترام حقوق الإنسان.
    Il se félicite de toute action susceptible de garantir le respect total de la Convention par tous les États parties. UN وتثني على أي إجراء يسهم في تأمين احترام الاتفاقية على أكمل وجه في جميع الدول الأطراف.
    Le résultat des procès engagés devrait être rendu public, compte tenu de la nécessité de préserver l'anonymat des victimes et de garantir le respect de leurs droits, et notamment de leur droit au respect de la vie privée; UN وينبغي نشر نتائج اﻹجراءات المقامة، مع ضمان سرية هوية الضحايا، فضلاً عن احترام حقوقهم، ولا سيما الحق في الخصوصيات؛
    Des centres chargés de garantir le respect des droits des citoyens ont été créés au sein de différents ministères. UN وهناك مراكز لكفالة احترام حقوق المواطنة موجودة في مختلف الوزارات.
    Le Mozambique a fait savoir qu'il renforçait les conditions de délivrance des permis afin de garantir le respect de la législation nationale. UN وتعمل موزامبيق على تعزيز شروط الترخيص التي تأخذ بها لكفالة الامتثال للقوانين الوطنية.
    La voie vers la stabilité et la mise au point progressive d'un nouveau concept de sécurité passent également par la redynamisation d'institutions politiques en mesure de garantir le respect de valeurs universellement reconnues. UN كما أن الطريق إلى الاستقرار والتطوير التدريجي لمفهوم جديد لﻷمن يمر عبر تحفيز المؤسسات السياسية القادرة على ضمان الاحترام للقيم المعترف بها على النطاق العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus