Il convient de garder à l'esprit qu'aucune des réunions tenues en dehors du Siège n'a entraîné de dépenses supplémentaires pour les États membres. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أنه لم يترتب على أي اجتماع عقد خارج المقر أية تكاليف إضافية على الدول اﻷعضاء. |
Il convient de garder à l'esprit qu'il s'agit d'une affaire controversée et que le Tribunal pourrait aussi conclure qu'il n'y a pas eu faute; | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن هذه مسألة مثيرة للخلاف، ويمكن أيضا أن تقرر المحكمة أنه لم يحدث أي سوء سلوك؛ |
Il convient de garder à l'esprit qu'investir davantage dans le développement social améliorera la sécurité. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن تخصيص المزيد من الموارد للاستثمار في المجال الاجتماعي سيعطي نتائج أفضل من الناحية الأمنية. |
Il est important de garder à l'esprit que 24,2 % de femmes sont actuellement chefs de foyer, c'est-à-dire à la tête d'un ménage où il n'y a pas d'homme adulte pourvoyeur de revenu ou il n'y a qu'un homme dont la présence est sporadique. | UN | ويجب ألا يغيب عن البال أن 24.2 في المائة من النساء هن من ربات الأسر، بسبب غياب الرجل البالغ العائل أو ظهوره المتقطع. |
À cet égard, il convient de garder à l'esprit que le rapport tout entier vise à rendre compte des résultats obtenus. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أن مجمل التقرير هو في الواقع تقرير عن النتائج. |
Il convenait de garder à l'esprit que 400 des 800 langues que comptait le pays étaient utilisées dans les écoles primaires. | UN | وأوضح أن المدارس الابتدائية تستخدم 400 لغة من أصل 800 لغة من لغات البلد، وهذه مسألة ينبغي أن توضع في الاعتبار. |
Des délégations étaient d'avis qu'il convenait de garder à l'esprit ces considérations d'ordre juridique lors de la discussion future. | UN | وكان من رأي الوفود أن هذه الاعتبارات القانونية يجب أن تؤخذ في الاعتبار في المناقشة المقبلة. |
Il est important de garder à l'esprit que les recettes du budget opérationnel ne sont perçues qu'une fois que les activités de coopération technique dont elles découlent ont été exécutées. | UN | غير أنه ينبغي أن يوضع في الحسبان أن إيرادات ميزانية التشغيل لم تكن تُستلم إلا بعد تنفيذ التعاون التقني الذي كانت تخصه. |
Il est impératif de garder à l'esprit que la sécurité est un élément important de l'opération. | UN | ومن الضروريات اﻷساسية أن يوضع في الاعتبار دوما أن اﻷمن مسألة هامة في هذه العملية. |
29. S'agissant de la traduction, il importe de garder à l'esprit que les Nations Unies ne constituent pas une organisation anglophone. | UN | 29- وبصدد مسألة الترجمة، قال إن من المهم أن يوضع في الاعتبار أن الأمم المتحدة ليست منظمة متحدثة باللغة الإنكليزية. |
Il convient de garder à l'esprit que toute obstacle opposé à l'extension de l'administration du Gouvernement dans l'ensemble du pays constituerait une violation de l'esprit et de la lettre de l'Accord général de paix. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن أي حركة من شأنها إعاقة مد سلطة الحكومة لتشمل سائر أرجاء البلد تمثل انتهاكا لروح ونص اتفاق السلم العام. |
À ce sujet, il importait de garder à l'esprit que les voyages en mission faisaient partie intégrante du programme de travail de chaque organisation prescrit par son organe directeur. | UN | وفي هذا السياق، من اﻷهمية بمكان أن يوضع في الاعتبار أن السفر في مهام رسمية جزء لا يتجزأ من برنامج عمل كل منظمة كما يحدده مجلس إدارتها. |
Il est important de garder à l'esprit, qu'à l'avenir, l'éducation devra avoir pour mission d'instaurer de nouvelles normes de coexistence démocratique, de promouvoir le progrès technique et scientifique et de renforcer l'insertion du Guatemala dans les grandes dynamiques de la transformation internationale. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن السياسة التعليمية الجديدة يجب أن تهدف إلى إنشاء نماذج جديدة للانفتاح الديمقراطي، وتعزيز التقدم التقني والعلمي، ودعم اندماج غواتيمالا في عمليات التحول الدولية. |
Il convient également de garder à l'esprit que, selon des sources croates HRI/CORE/1/Add.32, 5 mai 1994. , les Serbes représentent 12,2 % de la population totale de la Croatie, tandis que dans plus de 60 % du territoire de la Bosnie-Herzégovine, ils constituent la majorité. | UN | ويجب ألا يغيب عن الذهن أيضا أنه - طبقا للمصادر الكرواتية* - فإن الصرب يمثلون ٢و٢١ في المائة من مجموع سكان كرواتيا، مع كونهم يمثلون غالبية السكان في أكثر من ٠٦ في المائة من أراضي البوسنة والهرسك. |
Toutefois, cela ne saurait justifier les violations des droits de l'homme qui sont commises aujourd'hui sur le territoire azerbaïdjanais et, d'une façon générale, il convient de garder à l'esprit qu'une société est toujours plus forte quand elle est démocratique. | UN | غير أن ذلك لا يبرر على الاطلاق انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تُرتكب اليوم على اﻷراضي اﻷذربيجانية، وينبغي بصورة عامة ألا يغيب عن البال أن المجتمع يكون دائماً أقوى إذا كان ديمقراطياً. |
Il a également été proposé de garder à l'esprit la situation des consommateurs qui pourraient ne pas être en mesure de vérifier leur courrier électronique en temps opportun. | UN | واقتُرح أيضا أن يؤخذ في الاعتبار وضع المستهلكين الذين قد لا يتمكنون من فتح رسائلهم الإلكترونية في الوقت المناسب. |
Mais je voudrais prier instamment les États Membres de garder à l'esprit que des initiatives de ce genre doivent se développer dans le cadre du Statut de la Cour, qui fait partie intégrante de la Charte. | UN | ومع ذلك، فإنني أحث الدول اﻷعضاء على أن تضع في اعتبارها أن مثل هذه المبادرات ينبغي أن توضع في إطار النظام اﻷساسي للمحكمة، الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من الميثاق. |
Il convient également de garder à l'esprit qu'il importe d'établir un schéma commun pour assurer de manière cohérente le suivi des sommets et conférences des Nations Unies. | UN | وسيكون من الضروري أيضا أن تؤخذ في الحسبان ضرورة وضع إطار موحد للمتابعة المتسقة لمؤتمرات القمة والمؤتمرات اﻷخرى التي تعقدها اﻷمم المتحدة. |
Il convient de garder à l'esprit que ces droits seront mis en œuvre progressivement. | UN | وينبغي ألاّ يغيب عن الأذهان أن إعمال هذه الحقوق يتم بصورة تدريجية. |
L'environnement peut être défini de différentes façons pour différentes finalités et il est bon de garder à l'esprit qu'il n'en existe pas de définition universellement acceptée. | UN | ويمكن تعريف البيئة بطرق تختلف باختلاف أغراض التعريف، ويحسن ألا يغرب عن البال أنه لا يوجد تعريف يلقى قبولاً عالمياً. |
Les États parties sont priés de garder à l'esprit la situation des personnes concernées, et de se référer à tous les indicateurs sociaux de formes de disparité pouvant être liées à la discrimination raciale dont ils pourraient disposer. | UN | والدول الأطراف مطالبة بأن تأخذ في الاعتبار ظروف الأشخاص المعنيين، وأن تشير إلى أية مؤشرات اجتماعية متاحة لأشكال التضرر التي قد ترتبط بالتمييز العنصري(). |
En premier lieu, il convenait de garder à l'esprit le lien inévitable entre le contexte macroéconomique et les activités microéconomiques. | UN | أولهما، أنه ينبغي ألا تغيب عن أذهاننا الصلة اللازمة بين بيئة الاقتصاد الكلي والأنشطة الصغيرة. |
A l'échelon intergouvernemental, le Comité a décidé de garder à l'examen la question de l'exécution du Plan, eu égard au fait que le suivi et l'exécution du Plan devaient faire l'objet d'un examen avec le CAC à un stade ultérieur. | UN | وقررت اللجنة أن تبقي تنفيذ الخطة على الصعيد الحكومي الدولي قيد الاستعراض، بالنظر إلى ضرورة مناقشة متابعة وتنفيذ الخطة مع لجنة التنسيق اﻹدراية في مرحلة لاحقة. |
Cas que le Groupe de travail a décidé de garder à l'examen dans l'attente d'un complément d'information | UN | الحالات التي قرر الفريق إبقاءها معلقة ريثما ترد معلومات إضافية |
Il importe de garder à l'esprit que de telles mesures ont une incidence sur l'avenir et le bien-être d'individus bien réels. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نضع في أذهاننا تأثير هذه التدابير على مستقبل الأفراد الحقيقيين ورفاههم. |
f) de garder à l'esprit, au moment d'accorder le statut d'observateur à d'autres organisations intergouvernementales pour sa deuxième session et ses sessions ordinaires ou extraordinaires ultérieures, la pratique suivie par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | )و( أن يراعي مؤتمر اﻷطراف، عند اتخاذ قرار بشأن منح مركز المراقب إلى منظمات حكومية دولية إضافية في دورته الثانية أو دوراته اللاحقة العادية أو الاستثنائية، الممارسة المتبعة في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Il convient également de garder à l'esprit que l'exécution des projets à effet rapide devrait entraîner des frais généraux nuls ou minimes de façon que le maximum des crédits profite directement à la population locale. | UN | ومن المهم أيضا ألا يغيب أيضا عن الأذهان ضرورة تنفيذ مشاريع الأثر السريع دون تكاليف عامة أو بالحد الأدنى من تلك التكاليف لضمان إنفاق الحد الأقصى من المبلغ فيما ينفع السكان المحليين بشكل مباشر. |
Parallèlement, le Groupe a décidé de garder à l'examen le point 9 de l'ordre du jour, intitulé " Echange de vues général " , de façon que l'examen du sujet au fond puisse bénéficier de cet échange de vues. | UN | وفي الوقت ذاته قرر الفريق أيضاً أن يُبقي البند ٩ من جدول اﻷعمال المعنون: " التبادل العام لوجهات النظر " مفتوحاً حتى يستفيد البحث الموضوعي للقضايا المطروحة على الفريق من تبادل وجهات النظر. |