J'ai exhorté Israël à remplir l'obligation qui lui incombe en vertu de la feuille de route de geler les nouvelles implantations. | UN | وحثثت إسرائيل على الوفاء بالتزامها بتجميد النشاط الاستيطاني بموجب خريطة الطريق. |
Le Représentant spécial a dit craindre que la décision de geler les fonds étrangers ait pour but de saper l'indépendance de l'organisation. | UN | وأعربت الممثلة الخاصة عن القلق من أن القرار القاضي بتجميد الأموال الأجنبية كان القصد منه تهديد استقلالية المنظمة التونسية لحقوق الإنسان. |
À ce jour, les Fidji n'ont eu aucune raison de geler les avoirs des personnes ou des entités inscrites sur la liste. | UN | حتى الآن، لم يكن هناك ما يستدعي قيام فيجي بتجميد أي أصول تابعة للأفراد أو الكيانات المدرجين بالقائمة. |
Toutes les organisations n'auraient pas besoin de geler les salaires pour faire des économies, car elles pouvaient procéder autrement. | UN | والمنظمات ليست بحاجة إلى تجميد الأجور لتحقيق وفورات، فهي قادرة على تحقيق تلك الوفورات في مجالات أخرى. |
Il existe cependant un décalage fondamental entre la définition des mandats et l'idée de geler les crédits budgétaires très à l'avance. | UN | غير أن ثمة فرقا شاسعا بين إنشاء الولايات والتطلع إلى تجميد مستويات الميزانية قبل وضعها في مرحلتها النهائية بوقت طويل. |
Certains articles ont remis en cause les motifs du Groupe d'experts et la volonté de la Présidente de geler les avoirs. | UN | وشكّك بعض المقالات في دوافع الفريق وفي استعداد الرئيسة لتجميد الأصول. |
Le cas échéant, les autorités compétentes sont en mesure de geler les avoirs financiers utilisés pour mener de telles activités. | UN | وعند الاقتضاء، بوسع السلطات المختصة أن تجمد الأصول المالية المستخدمة من أجل القيام بهذه الأنشطة. |
:: Après avoir reçu des autorités de justice (enquêteurs, procureurs, magistrats) l'injonction de geler les fonds, les banques et les prestataires de services financiers le font sans attendre; | UN | :: وبعد تلقي الأمر من المحقق أو المدعي العام أو القاضي، يتعين على المصارف أو الجهات التي تقدم الخدمات المالية القيام فورا بتجميد الأصول. |
Par conséquent, en vertu de l'article 6 de la loi no 26734, la cellule était investie de l'autorité administrative lui permettant de geler les avoirs de personnes, de groupes ou autres entités soumis aux sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وبالتالي، ووفقاً للمادة 6 من القانون رقم 26734، فإن لدى الوحدة سلطة إدارية بتجميد أصول الأفراد والجماعات والكيانات الأخرى الخاضعة للجزاءات التي فرضها مجلس الأمن. |
Ainsi, les institutions financières sont tenues de geler les fonds et ressources économiques dès que les autorités compétentes leur ont communiqué les listes correspondantes. | UN | ومن ثم، فإنه ينبغي للمؤسسات المالية القيام بتجميد الأموال والموارد الاقتصادية بعد أن تحيل إليها السلطات المختصة القوائم ذات الصلة. |
Existe-t-il une loi, en vigueur ou à l'étude, qui permet, le temps de mener une enquête, de geler les avoirs de groupes ou d'individus dont on pourrait penser qu'ils ont des liens avec des activités terroristes ou d'autres activités criminelles graves? | UN | وهل يوجد تشريع، نافذ أو يعتزم سنه، يسمح بتجميد أصول الجماعات أو الأفراد ريثما يتم التحقيق في الروابط بنشاط إرهابي أو نشاط إجرامي خطير آخر التي يبدو حسب الظاهر أنها موجودة؟ |
Il n'existe aucun projet de loi sur ce point qui viserait à permettre, à l'étape de l'enquête policière, de geler les fonds ou autres avoirs financiers déposés auprès des établissements financiers. | UN | ما من مشروع قانون يسمح بتجميد الأموال وغير ذلك من الأصول المالية المودعة في مؤسسات مالية، خلال فترة التحقيق الذي تجريه الشرطة. |
S'agissant de l'obligation de geler les fonds et actifs financiers visés, la nouvelle loi rend punissables non seulement les violations effectives ou tentées, mais également les négligences commises dans l'application de ce régime. | UN | وفيما يتعلق بانتهاكات الالتزام بتجميد الأموال، والأصول المالية، أصبحت الانتهاكات الفعلية أو المزمع القيام بها، فضلا عن حالات الإهمال مستوجبة للعقوبة. |
Aucun avoir financier au nom de l'UNITA ou de ses dirigeants et des membres de leur famille n'a été localisé et, par conséquent, aucune procédure n'a été entreprise concernant l'obligation de geler les avoirs des dirigeants de l'UNITA. | UN | لم يُعثر على أصول مالية باسم يونيتا أو المسؤولين فيها، وأفراد أسرهم، مما يستوجب اتخاذ إجراءات تتعلق بالالتزام بتجميد الأصول المعنية التي تخص مسؤولي يونيتا. |
Pour gérer ce problème, des efforts constants sont nécessaires, notamment en vue de geler les avoirs volés et d'accélérer leur retour dans leur pays d'origine. | UN | وينبغي مواصلة بذل الجهود لمواجهة هذا التحدي، بغرض تجميد الأصول المنهوبة بشكل خاص والتعجيل بإعادتها إلى بلدان الأصل. |
Le Liban a également refusé de geler les avoirs du Hezbollah et d'interdire les organisations terroristes qui opèrent à Beyrouth. | UN | كما أن لبنان رفض تجميد أصول حزب الله أو إغلاق المنظمات الإرهابية التي تعمل من بيروت. |
Elle avait également l'intention de créer une nouvelle équipe financière chargée d'étudier la possibilité de geler les avoirs des fugitifs. | UN | وقالت إنها تعتزم كذلك إنشاء فريق مالي جديد لكي ينظر في مسألة تجميد أموال الهاربين. |
Elle avait également l'intention de créer une nouvelle équipe financière chargée d'étudier la possibilité de geler les avoirs des fugitifs. | UN | وأعربت أيضا عن عزمها إنشاء فريق مالي جديد للنظر في تجميد أموال الهاربين. |
Elle peut notamment demander aux banques et institutions financières de geler les comptes et les avoirs des clients soupçonnés d'effectuer des transactions illégales. | UN | ويشمل هذا الحق توجيه المصارف والمؤسسات المالية إلى تجميد حسابات وأصول العملاء الذين يعتقد أنهم يديرون أعمالا تجارية غير قانونية. |
:: Existe-t-il des dispositions législatives qui permettent de geler les autres ressources économiques, comme le demande cet alinéa? | UN | :: هل هناك أي تدابير قانونية متاحة لتجميد الموارد الاقتصادية الأخرى على النحو الذي تقتضيه هذه الفقرة الفرعية؟ |
Il semble donc qu'en droit interne costa-ricien, il n'existe pas de disposition permettant de geler les fonds, indépendamment de leur origine, dans les cas suivants : | UN | ولذا يبدو أنه لا يوجد لكوستاريكا تشريع قانوني محلي لتجميد الأموال بصرف النظر عن مصدرها: |
Il est bon de rappeler que le fait de geler les avoirs n'a aucune incidence sur les droits de propriété qui leur sont attachés. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه عندما تجمد الأصول فلا يتغير مالكها. |
En outre, le système de justice cubain a également étendu le pouvoir de geler les fonds et autres avoirs financiers aux magistrats-instructeurs et aux responsables de la sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، وسَّع النظام القضائي الكوبي اختصاص قضاة الشؤون المالية والأمنية لتمكينهم من الاضطلاع بهذه العملية. |