"de grande portée sur" - Traduction Français en Arabe

    • بعيدة المدى على
        
    • بعيد المدى على
        
    • وبعيد المدى
        
    Nous estimons en effet que ce paragraphe a des incidences de grande portée sur les questions de personnel à l'Organisation des Nations Unies, en particulier sur le recrutement et la promotion. UN ونحن نعتقد أن هذه الفقرة لها آثار بعيدة المدى على مسائل التوظيف في اﻷمم المتحدة وعلى وجه الخصوص على تعيين وترقية الموظفين.
    Reconnaissant que les mesures coercitives unilatérales qui revêtent la forme de sanctions économiques peuvent avoir des incidences de grande portée sur les droits de l'homme des populations des États ciblés, et toucher démesurément les classes défavorisées et les plus vulnérables, UN وإذ يسلِّم بأن التدابير القسرية الانفرادية المتخذة في شكل جزاءات اقتصادية يمكن أن تكون لها تبعات بعيدة المدى على حقوق الإنسان لعامة سكان الدول المستهدَفة، حيث إنها تؤثر تأثيراً بالغاً على الفقراء وأضعف الطبقات،
    Reconnaissant que les mesures coercitives unilatérales qui prennent la forme de sanctions économiques peuvent avoir des incidences de grande portée sur les droits de l'homme des populations des États ciblés, et toucher démesurément les classes défavorisées et les plus vulnérables, UN وإذ يسلم بأن التدابير القسرية الانفرادية المتخذة في شكل جزاءات اقتصادية يمكن أن يكون لها تبعات بعيدة المدى على حقوق الإنسان لعامة سكان الدول المستهدفة، حيث تؤثر تأثيراً بالغاً على الفقراء وأضعف الطبقات،
    Tout en prenant note qu'Internet se gouverne dans l'ensemble seul, la Malaisie estime que l'absence de mise en place de règles pour encadrer la gouvernance d'Internet aura pour conséquence l'abus et le mauvais usage d'Internet, qui pourraient avoir des conséquences de grande portée sur le secteur socioéconomique. UN وإذ تلاحظ ماليزيا أن شبكة الإنترنت ذاتية الإدارة بشكل كبير، فان ماليزيا تؤمن بأن الفشل في إنشاء قواعد تؤطر لإدارة شبكة الإنترنت سينجم عنه إساءة استغلال وسوء استخدام شبكة الإنترنت، مما قد يكون له تأثير بعيد المدى على القطاع الاجتماعي - الاقتصادي.
    Récemment, pour s'attaquer aux domaines qui demandent une vigilance particulière, le Bureau a mis au point des critères permettant de déterminer celles qui ont une incidence décisive et de grande portée sur les activités de l'Organisation. UN وللتركيز على المجالات التي تستحق الرصد بصفة خاصة قام المكتب مؤخرا بوضع معايير لتحديد توصياته التي يكون لها أثر حاسم وبعيد المدى على عمليات المنظمة.
    Reconnaissant que les mesures coercitives unilatérales qui prennent la forme de sanctions économiques peuvent avoir des incidences de grande portée sur les droits de l'homme des populations des États ciblés, et toucher démesurément les classes défavorisées et les plus vulnérables, UN وإذ يسلم بأن التدابير القسرية الانفرادية المتخذة في شكل جزاءات اقتصادية يمكن أن يكون لها تبعات بعيدة المدى على حقوق الإنسان لعامة سكان الدول المستهدفة، حيث تؤثر تأثيراً بالغاً على الفقراء وأضعف الطبقات،
    Reconnaissant que les mesures coercitives unilatérales qui prennent la forme de sanctions économiques peuvent avoir des incidences de grande portée sur les droits de l'homme des populations des États ciblés, en affectant démesurément les classes défavorisées et les plus vulnérables, UN وإذ يسلم بأن التدابير القسرية الانفرادية المتخذة في شكل جزاءات اقتصادية قد يكون لها تبعات بعيدة المدى على حقوق الإنسان لعامة سكان الدول المستهدفة، حيث تؤثر تأثيراً بالغاً على الفقراء وأضعف الطبقات،
    Reconnaissant que les mesures coercitives unilatérales qui prennent la forme de sanctions économiques peuvent avoir des incidences de grande portée sur les droits de l'homme des populations des États ciblés, en affectant démesurément les classes défavorisées et les plus vulnérables, UN وإذ يسلم بأن التدابير القسرية الانفرادية المتخذة في شكل جزاءات اقتصادية قد تكون لها تبعات بعيدة المدى على حقوق الإنسان لعامة سكان الدول المستهدفة، حيث تؤثر تأثيراً بالغاً على الفقراء وأضعف الطبقات،
    La Conférence des ministres, notant que les changements climatiques ont des effets de grande portée sur la croissance en Afrique, et que les changements climatiques peuvent gravement saper les progrès accomplis en vue du développement durable, s'est engagée à intégrer effectivement les préoccupations relatives aux changements climatiques dans les politiques, stratégies et programmes de développement en Afrique. UN 12 - في معرض الإشارة إلى أن آثار تغير المناخ لها تبعات بعيدة المدى على النمو في أفريقيا، وأن تغير المناخ يمكن أن يقوّض بشدة التقدم المحرز نحو تحقيق التنمية المستدامة، تعهد مؤتمر الوزراء بجعل الشواغل المتعلقة بتغير المناخ فعلياً جزءا من السياسات والاستراتيجيات والبرامج الإنمائية في أفريقيا.
    Reconnaissant que les mesures coercitives unilatérales qui revêtent la forme de sanctions économiques peuvent avoir des incidences de grande portée sur les droits de l'homme des populations des États ciblés, et toucher démesurément les classes défavorisées et les plus vulnérables, UN وإذ يسلِّم بأن التدابير القسرية الانفرادية المتخذة في شكل جزاءات اقتصادية يمكن أن تكون لها تبعات بعيدة المدى على حقوق الإنسان لعامة سكان الدول المستهدَفة، حيث إنها تؤثر تأثيراً بالغاً على الفقراء وعلى أضعف الطبقات،
    Bien que de telles lois ne s'appliquent qu'à la sphère civile, elles ont des conséquences et une incidence de grande portée sur l'exercice par les femmes de leurs droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux . UN ومع أن معظم هذه القوانين موجودة في النطاق المدني، إلا أنها تخلّف نتائج وآثارا بعيدة المدى على تمتّع المرأة بالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية().
    Parmi ces menaces figurent les incidences des changements climatiques sur les écosystèmes marins et les éléments d'information de plus en plus nombreux prouvant que certains produits chimiques, les " dérégulateurs endocriniens " , ont des effets de grande portée sur les espèces et les écosystèmes, tant terrestres que marins. UN وهذه التهديدات تشمل اﻵثار المترتبة على تغير المناخ في النظم اﻹيكولوجية البحرية، واﻷدلة المتزايدة على أن بعض الكيميائيات، المسماة " معطلات الغدد الصماء " ، لها آثار بعيدة المدى على اﻷنواع وعلى النظم الايكولوجية، البرية والبحرية على حد سواء.
    La consommation d'énergie a une incidence de grande portée sur l'activité manufacturière, la sécurité alimentaire et hydrique, les télécommunications, les transports et d'autres domaines étroitement liés au développement économique. UN 48 - ثم تناول موضوع الطاقة فقال إن لاستخدامها تأثيرا بعيد المدى على الصناعة التحويلية وعلى الأمن الغذائي وأمن المياه، وعلى الاتصالات السلكية واللاسلكية، والنقل، والمجالات الأخرى المرتبطة ارتباطا وثيقا بالتنمية الاقتصادية.
    Mais comme l'industrie des transports maritimes, dans la pratique, n'en est pas encore à supprimer l'exonération de responsabilité pour faute nautique, les Règles de Hambourg n'ont pas encore eu d'effet de grande portée sur le fond. UN ولكن، بما أن قطاع الشحن لم يبلغ عمليا الحد الذي يستطيع عنده أن يلغي الإعفاء من المسؤولية عن الأخطاء البحرية، فلم يكن لقواعد هامبورغ حتى الآن أي أثر جوهري وبعيد المدى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus