Ces informations font clairement apparaître qu'Israël a employé des armes qui ont infligé de grandes souffrances aux civils. | UN | ويتضح من هذه المعلومات أن إسرائيل استخدمت أسلحة تسبب معاناة شديدة للمدنيين. |
iii) Le fait de causer intentionnellement de grandes souffrances ou de porter gravement atteinte à l’intégrité physique ou à la santé; | UN | ' ٣ ' تعمد إحداث معاناة شديدة أو إلحاق أذى خطير بالجسم أو بالصحة؛ |
Des milliers de Sud-Soudanais ont été tués et des millions ont été déplacés dans de grandes souffrances. | UN | ولقى آلاف من جنوب السودان حتفهم وشرد الملايين في معاناة بالغة. |
:: Lors de manifestations à Al-Khalil, les forces d'occupation ont tiré sur trois Palestiniens, qu'ils ont blessés, et lancé des grenades lacrymogènes sur de nombreuses autres personnes, leur causant de grandes souffrances. | UN | :: في مظاهرات في مدينة الخليل، أطلقت قوات الاحتلال النار على ثلاثة فلسطينيين وأصابتهم بجروح وتسببت في معاناة للعديد من الأشخاص الآخرين نتيجة لإطلاق النار وعبوات الغاز المسيل للدموع. |
Cette journée historique et prometteuse n'a pu aboutir qu'après de grandes souffrances et des pertes à peine imaginables. | UN | إن هذا اليوم التاريخي المفعم بالأمل لم يتم بلوغه إلا بعد معاناة كبيرة وتقريبا بخسارة لا يمكن تصورها. |
Ces interruptions ont infligé de grandes souffrances et de grandes pertes au peuple du Suriname. | UN | وأسفر هذا التعطيل عن آلام شديدة وخسائر فادحة لحقت بشعب سورينام. |
2. L’accusé entendait causer de grandes souffrances ou des atteintes graves à l’intégrité physique ou mentale. | UN | ٢ - المتهم قصد إحداث معاناة شديدة أو إيذاء بدني أو عقلي شديدين. |
L'exposition à des températures extrêmes, si elle se prolonge, peut très bien causer de grandes souffrances. | UN | كما أن التعرض لدرجات حرارة مفرطة قد يسبب معاناة شديدة إذا استمر. |
iii) Le fait de causer intentionnellement de grandes souffrances ou de porter gravement atteinte à l'intégrité physique ou à la santé; | UN | ' 3` تعمد إحداث معاناة شديدة أو إلحاق أذى خطير بالجسم أو بالصحة؛ |
Il est évident que les enfants subissent de grandes souffrances dans les conflits armés actuels. Les normes du droit humanitaire sont souvent violées ou ne sont pas respectées dans toutes les situations où elles devraient être appliquées. | UN | ومن الواضح أن اﻷطفال يعانون معاناة شديدة في المنازعات المسلحة الراهنة؛ كما أن معايير القانون الانساني كثيرا ما تنتهك أو أنها لا تغطي جميع الحالات ذات الصلة. |
L'auteur affirme que la disparition de son père a été source de grandes souffrances pour lui et qu'il a été victime de harcèlement de la part des autorités. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن اختفاء والده تسبب له في معاناة كبيرة، وأنه تعرض للمضايقة من السلطات. |
Certes, cela ne profite à aucune des deux parties. Bien au contraire, ce blocus ne sert qu'à maintenir les tensions existantes entre ces deux pays et cause de grandes souffrances au peuple cubain. | UN | ومن المؤكد أن هذا الحصار لا يفيد أيا من الطرفين، بل إنه على النقيض من ذلك، لا يؤدي إلا إلى الإبقاء على التوترات القائمة بين هذين البلدين، ويتسبب في معاناة شديدة للشعب الكوبي. |
Esad Landzo a été reconnu coupable de 17 chefs d’accusation et condamné à 15 ans de prison pour avoir commis des meurtres et des actes de torture, avoir causé de grandes souffrances ou de grandes blessures et avoir détenu des individus dans des conditions inhumaines. | UN | وأدين إساد لاندزو في ١٧ تهمة وحكم عليه بالسجن لمدة ١٥ عاما لارتكابه أعمال قتل وتعذيب والتسبب في معاناة كبيرة أو جراح خطيرة وتهيئة ظروف غير إنسانية. |
La crise du Libéria a entraîné de grandes souffrances pour le peuple de ce pays africain de l'Atlantique Sud. | UN | لقد أحدثت اﻷزمــة فــي ليبريا معاناة كبيرة لشعب ذلك البلد الافريقي في جنوب اﻷطلسي. |
Ce blocus étant renforcé encore davantage aujourd'hui, il a causé de grandes souffrances au peuple cubain innocent et a créé et maintenu des tensions superflues entre les deux pays voisins. | UN | فضلاً عن ذلك، فإنه سبب معاناة كبيرة لشعب كوبا البريء ولا يزال يسبب توترات لا داعي لها بين البلدين الجارين. |
Comme l'indique le rapport, la violence continue sans relâche, entraînant de grandes souffrances et faisant de nombreuses victimes parmi la population de la région. | UN | وكما هو مبين في التقرير، ما زال العنف مستمرا بلا هوادة، مما يسبب معاناة كبيرة لسكان المنطقة ويودي بحياتهم. |
ii) Torturer des prisonniers, les maltraiter, leur causer intentionnellement de grandes souffrances ou les soumettre à quelque expérience scientifique que ce soit; | UN | تعذيب الأسرى أو إساءة معاملتهم أو تعمد إحداث آلام شديدة بهم وإخضاعهم لأي تجارب علمية؛ |
Au contraire, l'occupation a créé encore plus de complications et causé de grandes souffrances. | UN | بل أن الاحتلال أنشأ مزيدا من التعقيدات وأنتج معاناة هائلة. |
Or, cette phase initiale est souvent retardée car il faut du temps pour recueillir de fortes sommes d'argent au moyen de contributions volontaires; les retards pris sont irrattrapables, et se traduisent par de grandes souffrances parmi les populations. | UN | وغالبا ما يتأخر الشروع في العمليات مدة طويلة في انتظار تعبئة مبالغ كبيرة من اﻷموال عن طريق التبرعات، مما يتسبب في تأخير لا يمكن تداركه في بداية البرنامج، يزيد من المعاناة البشرية. |
Elle a également noté avec une profonde inquiétude la persistance des violations systématiques des droits de l'homme en Afghanistan ainsi que la poursuite des hostilités armées et la nature complexe du conflit, notamment ses aspects ethniques, religieux et politiques, qui ont occasionné de grandes souffrances et des déplacements forcés. | UN | ولاحظت أيضا ببالغ القلق النمط المستمر لانتهاكات حقوق الإنسان في أفغانستان، واستمرار الأعمال العدائية المسلحة، والطبيعة المعقدة للنزاع، بما في ذلك جوانبه الإثنية والدينية والسياسية التي سببت معاناة إنسانية واسعة النطاق وتشريدا قسريا. |
La situation critique des droits de l'homme à Gaza, première priorité du Mouvement, est cause de grandes souffrances pour la population civile palestinienne. | UN | 25 - وقد جلبت حالة حقوق الإنسان الحرجة في غزة، التي هي أولوية عليا للحركة، معاناة عميقة على المدنيين الفلسطينيين. |
c) Que les hostilités armées s’intensifient en Afghanistan et que le conflit présente une grande complexité, notamment par ses aspects ethniques, religieux et politiques, d’où de grandes souffrances et des déplacements forcés, notamment sur la base de l’appartenance ethnique; | UN | )ج( تكثيف اﻷعمال العدائية المسلحة في أفغانستان، والطبيعة المعقدة للنزاع، بما في ذلك جوانبه اﻹثنية والدينية والسياسية التي أفضت إلى آلام إنسانية على نطاق واسع، وتشريد قسري ﻷسباب منها الانتماء اﻹثني؛ |
Fait de causer intentionnellement de grandes souffrances | UN | جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة |
Il faut consacrer plus d'efforts aux catastrophes moins médiatiques, non seulement parce qu'elles provoquent de grandes souffrances parmi la population touchée mais aussi parce qu'elles entraînent des pertes importantes et freinent le développement des pays à faible revenu et des pays les moins avancés. | UN | أما ما يسمى بالكوارث " القليلة البروز " فإنها تتطلب قدرا أكبر من الاهتمام، لا لأنها تتسبـب في معاناة إنسانية ضخمة فحسب، بل لأنها أيضا تلحق خسائر فادحة وتدفع عجلة التنمية إلى الوراء في البلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا. |