Cette omission aura de graves incidences sur la mise en œuvre du mandat approuvé par l'Assemblée générale. | UN | وستترتب على هذا الإغفال آثار خطيرة على تنفيذ المهمة بصيغتها التي أقرتها بها الجمعية العامة. |
Ceci a de graves incidences sur la sécurité sociale des femmes dans le pays, sur laquelle il convient de se pencher. | UN | وهذا يُفضي إلى آثار خطيرة بالنسبة للضمان الاجتماعي للنساء بالبلد، على نحو إجمالي، مما يتطلب معالجة الأمر. |
Cette évolution pourrait avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de nonprolifération. | UN | ويمكن أن ينطوي هذا التطور على آثار سلبية خطيرة على الأمن الإقليمي وكذلك على إمكانية التعويل على نظام عدم الانتشار العالمي. |
Le climat d'insécurité qui règne dans l'ensemble du pays a eu de graves incidences sur le produit national brut (PNB) ainsi que sur la monnaie nationale et les réserves en devises. | UN | وترتبت على حالة عدم اﻷمن في أنحاء البلد آثار سلبية خطيرة أثرت في الناتج القومي اﻹجمالي كما أثرت على العملة الوطنية واحتياطيات العملة. |
Cette crise en évolution constante, qui a débuté sur les principales places financières du globe, s'est propagée à toute l'économie mondiale, et elle a de graves incidences dans les sphères sociale, politique et économique. | UN | فالأزمة التي بدأت داخل المراكز المالية الرئيسية في العالم وأخذت معالمها تتكشف طالت الاقتصاد العالمي بأسره وترتبت عليها آثار اجتماعية وسياسية واقتصادية شديدة الوطأة. |
< < Les lacunes perçues dans la crédibilité du Conseil contribuent à saper lentement mais sûrement son autorité, ce qui a de graves incidences sur la paix et la sécurité internationales > > . (A/57/387, par. 20) | UN | " وتساهم أوجه القصور الملحوظة في مصداقية المجلس في تآكل سلطته ببطء ولكن بثبات، مما ترتب عليها بالتالي آثار على السلم والأمن الدوليين " . (A/57/387)، الفقرة 20). |
Cette situation pourrait manifestement avoir de graves incidences sur la paix au Libéria et sur la stabilité dans la sous-région. | UN | ويمكن لهذا الأمر أن يترك بالطبع تداعيات خطيرة على السلام في ليبريا والاستقرار في المنطقة دون الإقليمية. |
La crise alimentaire persistante a de graves incidences sur la stabilité politique et sociale des pays pauvres importateurs de denrées. | UN | وتترتب على استمرار أزمة الغذاء انعكاسات خطيرة على الاستقرار السياسي والاجتماعي في البلدان الفقيرة المستوردة للغذاء. |
5. Condamne l'intervention de combattants étrangers qui se battent au nom du régime syrien à Qousseir et craint vivement que leur implication n'exacerbe la dégradation de la situation des droits de l'homme et de la situation humanitaire, laquelle a de graves incidences négatives sur la région; | UN | 5- يدين تدخُّل المقاتلين الأجانب الذين يحاربون باسم النظام السوري في القصير، ويُعرب عن قلقه البالغ لما تؤدِّي إليه مشاركتهم من تفاقم التدهور في حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية، ما يحدث تأثيراً سلبياً خطيراً في المنطقة؛ |
La destruction et la désintégration de l'administration civile en Cisjordanie ont de graves incidences pour le peuple palestinien comme pour l'état de droit. | UN | وترتب على تدمير وتعطيل الإدارة المدنية في الضفة الغربية آثار خطيرة بالنسبة للشعب الفلسطيني وسيادة القانون على السواء. |
Une telle situation pourrait avoir de graves incidences sur la voie migratoire internationale empruntée par les oiseaux et ainsi que des répercussions sur l'économie des localités voisines. | UN | ومن شأن هذا أن تكون له آثار خطيرة على مسار هجرة الطيور وأن يؤثر أيضا على اقتصاد المجتمعات المحلية المجاورة. |
En outre, la question de l'élargissement — 20 pays sont sur la liste d'attente — a de graves incidences sur le fonctionnement de la Conférence. | UN | إضافة إلى ذلك، يترتب على مسألة توسيع نطاق مؤتمر نزع السلاح بوجود عشرين بلداً في قائمة الانتظار، آثار خطيرة في سير عمل المؤتمر. |
La dégradation des surfaces arables, si elle se poursuit, aura à l'avenir de graves incidences sur la sécurité alimentaire au niveau local. | UN | وستترتب على استمرار تدهور اﻷراضي الزراعية آثار خطيرة على مستقبل اﻷمن الغذائي على الصعيد المحلي. |
Ces agissements reflètent un mépris flagrant des normes internationales relatives à la non-prolifération et ont de graves incidences sur la sécurité à l'échelle mondiale et régionale. | UN | وتُعد تصرفات باكستان تحديا صريحا للمعايير الدولية لعدم الانتشار وتترتب عليها آثار خطيرة بالنسبة لﻷمن العالمي واﻹقليمي. |
À ce sujet, ils se sont dit vivement préoccupés par le fait que des scientifiques israéliens puissent encore accéder aux installations nucléaires de l'un des États dotés de l'arme nucléaire, ce qui risque d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. | UN | وفي هذا الصدد أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر الذي يسمح بمقتضاه للعلماء الإسرائيليين بالوصول إلى المنشآت النووية لإحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية. وسوف يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة فضلاً عن تأثيره على الثقة في نظام عدم الانتشار النووي العالمي. |
Les crimes violents, tels que les meurtres, les viols, les vols qualifiés et les agressions, avaient de graves incidences sur la sécurité intérieure et l'ordre social. | UN | كما إن الجرائم العنيفة، مثل القتل والاغتصاب والسطو والاعتداء، يُنظر إليها الآن على أنها تنطوي على آثار سلبية خطيرة تمس بالأمن الداخلي والسِلم في المجتمعات. |
Ce fait pourrait avoir de graves incidences sur la sécurité régionale, ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de nonprolifération. | UN | ويمكن أن ينطوي هذا التطور على آثار سلبية خطيرة على الأمن الإقليمي وكذلك على إمكانية التعويل على نظام عدم الانتشار العالمي. |
35. L'insuffisance des moyens disponibles pour assurer le transport des détenus a également de graves incidences sur le fonctionnement de l'appareil judiciaire. | UN | 35- كما أن نقص المخصصات اللازمة لتوفير نقل السجناء ينطوي على آثار سلبية خطيرة أيضاً بالنسبة لسير عمل الجهاز القضائي. |
294. La Commission estime que les dommages environnementaux infligés au Liban pourraient avoir de graves incidences négatives sur la santé publique. | UN | 294- وترى اللجنة أن الأضرار البيئية التي لحقت بلبنان قد تكون لها آثار سلبية خطيرة على الصحة العامة. |
Cette crise en évolution constante, qui a débuté sur les principales places financières du globe, s'est propagée à toute l'économie mondiale, et elle a de graves incidences dans les sphères sociale, politique et économique. | UN | فالأزمة التي بدأت داخل المراكز المالية الرئيسية في العالم وأخذت معالمها تتكشف طالت الاقتصاد العالمي بأسره وترتبت عليها آثار اجتماعية وسياسية واقتصادية شديدة الوطأة. |
Les lacunes perçues dans la crédibilité du Conseil contribuent à saper lentement mais sûrement son autorité, ce qui a de graves incidences sur la paix et la sécurité internationales > > (A/57/387, par. 20). | UN | وتساهم أوجه القصور الملحوظة في مصداقية المجلس في تآكل سلطته ببطء ولكن بثبات، مما ترتب عليها بالتالي آثار على السلم والأمن الدوليين " .(A/57/387، الفقرة 20) |
En d'autres termes, la crise du système financier aura de graves incidences sur nos peuples. | UN | وبعبارة أخرى، سوف تكون للأزمة في النظام المالي تداعيات خطيرة بالنسبة لشعوبنا. |
Le transfert de l'Université américaine des Caraïbes et le déclin marqué du tourisme ont eu de graves incidences sur les services de distribution, l'activité bancaire et les services personnels. | UN | وحدثت انعكاسات خطيرة لنقل الجامعة اﻷمريكية للكاريبي من موقعها، والانخفاض الملموس في الحركة السياحية أثرت في تجارة التوزيع واﻷنشطة المصرفية والخدمات الشخصية. |
5. Condamne l'intervention de combattants étrangers qui se battent au nom du régime syrien à Qousseir et craint vivement que leur implication n'exacerbe la dégradation de la situation des droits de l'homme et de la situation humanitaire, laquelle a de graves incidences négatives sur la région; | UN | 5- يدين تدخُّل المقاتلين الأجانب الذين يحاربون باسم النظام السوري في القصير، ويُعرب عن قلقه البالغ لما تؤدِّي إليه مشاركتهم من تفاقم التدهور في حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية، ما يحدث تأثيراً سلبياً خطيراً في المنطقة؛ |
Le Comité reconnaît les difficultés auxquelles se heurte l’État partie dans la présente période de transition vers l’économie de marché, transition qui a eu de graves incidences sur la population, en particulier sur tous les groupes vulnérables – y compris les enfants – et s’est traduite par une augmentation du chômage et de la pauvreté. | UN | ٧٥٤ - تقر اللجنة بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف حاليا في مرحلة انتقالها إلى الاقتصاد السوقي وهو ما أثر تأثيرا خطيرا على السكان، وبخاصة على الفئات الضعيفة جميعها، بما في ذلك اﻷطفال، وأدى إلى زيادة معدلات البطالة والفقر. |