"de graves questions" - Traduction Français en Arabe

    • مسائل خطيرة
        
    • أسئلة خطيرة
        
    • قضايا خطيرة
        
    • أسئلة هامة
        
    • تساؤلات هامة
        
    • قضايا جدية
        
    Les filles peuvent se marier très jeunes, et de plus l'âge du mariage est pour elles plus bas que pour les garçons, ce qui pose de graves questions de compatibilité avec la Convention, en particulier avec l'article 2. UN فسنّ الزواج المبكّرة واﻷدنى للبنات بالمقارنة مع الذكور تثير مسائل خطيرة من حيث توافقها مع الاتفاقية، وخاصة مادتها ٢.
    Les filles peuvent se marier très jeunes, et de plus l'âge du mariage est pour elles plus bas que pour les garçons, ce qui pose de graves questions de compatibilité avec la Convention, en particulier avec l'article 2. UN فسنّ الزواج المبكّرة واﻷدنى للبنات بالمقارنة مع الذكور تثير مسائل خطيرة من حيث توافقها مع الاتفاقية، وخاصة مادتها ٢.
    Cette situation soulève de graves questions au sujet des hypothèses financières utilisées comme base pour déterminer les coûts prévus de la stratégie accélérée. UN وتترتب على هذه الحالة مسائل خطيرة بشأن الفروض المالية المستخدمة أساسا لحساب التكاليف المتوقعة للاستراتيجية المعجلة.
    Pareille justification soulève de graves questions quant à la validité de la procédure budgétaire. UN وتثير هذه الإفادات أسئلة خطيرة بشأن سلامة عملية الميزانية.
    Une tentative aussi délibérée de m'induire en erreur porte atteinte à mon crédit et m'amène à me poser de graves questions de confiance auxquelles, en l'absence de toute communication de votre part, il m'est impossible de répondre pour l'instant. UN وإن محاولة التضليل المبيتة هذه تطعن مصداقيتي وتثير في ذهني أسئلة خطيرة جدا بشأن اطمئناني اليكم وثقتي فيكم، وهي أسئلة لا أجد لها جوابا في الوقت الحاضر نظرا لانعدام أي اتصال من جانبكم.
    Cela dit, l'Érythrée estime que le processus de facilitation n'est pas arrivé à son terme et qu'il subsiste de graves questions de détail et de mise en oeuvre que l'on doit régler à brève échéance. UN وفي الوقت نفسه تعتقد حكومة إريتريا أن عملية التيسير لم تكتمل، وأن هناك قضايا خطيرة متصلة بالتفاصيل والتنفيذ لا تزال في حاجة إلى دراسة في الفترة المقبلة.
    Mon gouvernement a parfaitement conscience que de graves questions doivent encore être traitées avant de pouvoir conclure un traité d'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires; celle des stocks n'est pas des moindres et devrait, selon nous, être traitée au cours des négociations. UN وتدرك حكومة بلدي تماماً أنه يجب معالجة مسائل خطيرة أخرى قبل إبرام معاهدة ناجحة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. وليس أقلها مسألة المخزونات التي نعتقد أنه ينبغي تناولها أثناء المفاوضات.
    32. La troisième question porte sur les événements en Tchétchénie, qui soulèvent de graves questions liées à la violation des droits de l'homme ainsi que des normes du droit international humanitaire, à tel point que l'on peut parler de violations au regard des articles premier, 4, 6, 7, 9, 10, 20 et 27 du Pacte. UN ٢٣- ويتعلق السؤال الثالث باﻷحداث في الشيشان التي تثير مسائل خطيرة تتصل بانتهاك حقوق اﻹنسان وقواعد القانون اﻹنساني، بحيث يمكن الحديث عن انتهاكات للمواد ١ و٤ و٦ و٧ و٩ و٠١ و٠٢ و٧٢ من العهد.
    La suspension des négociations de Doha a soulevé de graves questions quant à la possibilité de les mener à bien et d'atteindre l'objectif du < < développement > > tel qu'il était envisagé au début de ce cycle. UN 4- ومضى يقول إن تعليق مفاوضات الدوحة أثار مسائل خطيرة عما إذا كانت الجولة ستنتهي بنجاح وعما إذا كان من الممكن تحقيق " التنمية " على النحو المتوخى في بداية الجولة.
    L'absence de toute solution claire et durable pour ces personnes soulève sur le plan des droits de l'homme de graves questions qui préoccupent le Représentant spécial; c'est le cas en particulier des incertitudes qui entourent le statut juridique et les droits économiques et sociaux des personnes déplacées qui se trouvent en Serbie. UN وعدم وجود أي حل واضح ودائم للمشردين يثير مسائل خطيرة في مجال حقوق الإنسان تبعث على قلق الممثل الخاص، ولا سيما منها المركز القانوني غير الواضح والحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمشردين في الداخل الذين يعيشون في صربيا.
    Les experts ont souligné que l'utilisation actuelle des drones soulevait de graves questions quant au respect du droit international, y compris du droit international des droits de l'homme. UN 53- وأكد المشاركون في النقاش أن الممارسات الحالية في استخدام الطائرات بلا طيار تثير مسائل خطيرة تتعلق بالامتثال للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) soulève de graves questions au titre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN ويثير قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 مسائل خطيرة في إطار الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    8.3 Malgré la conclusion à laquelle il est ainsi parvenu pour ce qui est des griefs de violation de l'article 6, le Comité relève que la condamnation d'une personne à la peine capitale et son incarcération dans le quartier des condamnés à mort alors que la question de sa minorité n'a pas été définitivement tranchée soulèvent de graves questions au regard des dispositions des articles 10 et 14, et peutêtre aussi de l'article 7 du Pacte. UN 8-3 ورغم هذا الاستنتاج المتعلق بالادعاءات المقدمة بموجب المادة 6، تلاحظ اللجنة أن الحكم على شخصٍ بالإعدام واحتجازه ريثما تنفذ عقوبة الإعدام بحقه في ظروفٍ لم تُحدد فيها نهائياً مسألة حداثة سنه هو أمر يثير مسائل خطيرة بموجب المادتين 10 و14، وربما بموجب المادة 7 من العهد.
    De même, la situation particulièrement vulnérable des enfants en Inde continue à poser de graves questions au regard de l'article 8 du Pacte. Quant au problème de la violence qui subsiste dans le pays, force est de constater que le maintien d'une sorte d'état d'urgence non déclaré dans certaines zones ne constitue pas une réponse très convaincante, même si le problème se pose dans des régions bien déterminées du pays. UN وكذلك ما زالت حالة اﻷطفال المعرضين بصفة خاصة للخطر في الهند تثير مسائل خطيرة في إطار المادة ٨ من العهد، أما فيما يتعلق بمشكل العنف الباقي في البلد فلا بد من ملاحظة أن اﻹبقاء على نوع من حالة الطوارئ غير المعلنة في بعض المناطق لا يعتبر رداً مقنعاً جداً، حتى ولو كان المشكل يطرح نفسه في مناطق محددة تماماً في البلد.
    :: La possibilité d'adapter sur mesure les pensions à chacun des membres de la Cour afin de prendre en compte leurs droits à pension et les investissements effectués en vue de leur retraite pose de graves questions de principe et de mise en pratique - La nouvelle approche ignore le principe fondamental < < à travail égal salaire égal > > - Questions concernant le respect de la vie privée - Gestion complexe et coûteuse. UN :: إمكانية ' ' تصميم`` المعاشات التقاعدية لفرادى القضاة لتراعى فيها حقوق المعاشات التقاعدية المكتسبة ومكاسبها تثير مسائل خطيرة من حيث المبدأ والممارسة - النهج الجديد يتجاهل المبدأ الأساسي للمساواة في الأجور لقاء نفس العمل - مسائل تتعلق بالخصوصية - إدارة معقدة ومكلفة.
    Toutefois, dans un monde où les ressources s'épuisent et les élans vers l'humanitaire s'essoufflent, de graves questions se posent quant au moyen de résoudre le problème de la concurrence qui existe entre les différentes institutions pour se procurer des ressources. UN ومع ذلك، ففي عالم تستنزف فيــه الموارد وتقل فيــه الدوافع اﻹنسانية، تثور أسئلة خطيرة حـــول طريقة حسم مسألة مختلف المؤسسات التي تتنافس على موارد متناقصة.
    Les négociations ont été ardues et diverses, que ce soit au niveau politique - où de graves questions se posaient, car il s'agit d'un sujet qui touche au plus vif des intérêts de sécurité des Etats - ou au niveau technique, car on se trouvait face à une équation nouvelle qu'il nous fallait résoudre. UN وكانت المفاوضات شاقة ومختلفة الجوانب، سواء على الصعيد السياسي، حيث طُرحت أسئلة خطيرة ﻷن هذا الموضوع يمس جوهر المصالح اﻷمنية للدول، أو على الصعيد التقني ﻷننا ووجهنا بمعادلة جديدة يتعين علينا حلها.
    Le fait que les dirigeants de Skopje persistent à exiger le droit exclusif d'utiliser ce nom en niant une réalité géographique, ainsi que la rhétorique et les politiques anachroniques contraires au principe des relations de bon voisinage, soulèvent de graves questions quant aux motivations réelles du Gouvernement. UN فكيف يمكن لهذا البلد أن يدّعي الحقوق الحصرية في الاسم؟ وإصرار القيادة في سكوبيه على إدعاء تلك الحقوق بإنكار المحدد الجغرافي، والخطابات والسياسات المنطوية على مفارقات، وتتناقض مع مبدأ علاقات حُسن الجوار، تثير أسئلة خطيرة حول الدوافع الحقيقية لتلك الحكومة.
    L'État partie devrait abroger la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (Suspension temporaire) du 31 juillet 2003, qui soulève de graves questions au titre des articles 17, 23 et 26 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي قانون الجنسية والدخول في إسرائيل (الأمر المؤقت) الصادر في 31 تموز/يوليه 2003، فهو يثير قضايا خطيرة بموجب المواد 17 و23 و26 من العهد.
    Les crises du Kosovo et du Timor oriental ont soulevé de graves questions sur le plan des concepts classiques de la souveraineté des États, du respect des droits de l'homme et du non-recours à la force dans les relations internationales. UN لقد أثارت أزمتا كوسوفو وتيمور الشرقية أسئلة هامة فيما يتعلق بالمفاهيم التقليدية لسيادة الدولة، واحتــرام حقــوق اﻹنســان، وعدم استخدام القوة في العلاقات الدولية.
    Ainsi, affirmer que le rôle le plus important des Nations Unies est de disposer d'une grande force pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et proposer en même temps le délestage, la réduction, et le compactage de toute composante sociale et humanitaire de l'Organisation font se poser de graves questions sur la nature finale de notre entreprise de réforme et de modernisation. UN وبالتالي، فإن التأكيد على أن أهم وظيفة لﻷمم المتحدة هي أن تكون لها قــــوة كبيرة للحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وفي الوقت نفســـه اقتراح خفض المكونات الاجتماعية والإنسانية في المنظمة وتبسيطهـا وإزالتها أمر يثير تساؤلات هامة بشأن الطبيعة النهائية لمشروعنا هذا ﻹصلاح المنظمة وتحديثها.
    Cela soulève de graves questions relatives aux droits de l'homme, dans la mesure où toutes les décisions à caractère punitif devraient être soit judiciaires soit soumises à un examen juridictionnel. UN وهذا يثير قضايا جدية في مجال حقوق الإنسان لأن جميع القرارات التأديبية يجب أن تكون قضائية أو تخضع لمراجعة قضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus