Le choix d'une banque unique pour les dépôts et les virements comporte de graves risques. | UN | وأكد أن اعتماد الصندوق على بنك واحد للإيداع ونقل الأموال ينطوي على مخاطر جسيمة. |
Tous les pays en développement importateurs nets d'aliments de base font donc face à de graves risques. | UN | وبناء على ذلك فإن هناك مخاطر جسيمة بالنسبة لجميع البلدان النامية التي تعتبر مستوردا صافيا للأغذية الأساسية. |
Le personnel humanitaire continue de faire face à de graves risques dans l'exercice de ses fonctions. | UN | 65 - ولا يزال العاملون في المجال الإنساني يواجهون مخاطر شديدة في أداء واجبهم. |
9. Des millions d'enfants qui travaillent sont exposés à de graves risques de santé et de sécurité, qu'il s'agisse d'une conséquence de la nature du travail qu'ils accomplissent ou de mauvaises conditions de travail. | UN | ٩ - ويتعرض ملايين اﻷطفال العاملين إلى مخاطر شديدة من حيث الصحة والسلامة. وهي مخاطر قد تنجم عن طبيعة العمل أو عن سوء ظروف العمل. |
L'évaluation des risques comportait une conclusion selon laquelle l'exposition à cette substance se traduit par de graves risques d'asbestose, de cancer du poumon et de mésothéliome. | UN | وخلص تقييم المخاطر إلى أن تعرض الإنسان للكريسوتيل يرتبط بالمخاطر المفرطة للأسبست وسرطان الرئة وورم الظهارة المتوسطة. |
Il s'agissait d'une enquête pénale, et il est bien évident que si les résultats avaient été rendus publics les personnes prêtes à témoigner dans le cadre de cette enquête n'auraient plus été disposées à le faire et auraient même couru de graves risques. | UN | واﻷمر متصل بتحقيق جنائي، وواضح للعيان أنه لو كانت النتائج قد أعلنت فإن اﻷشخاص المستعدين لﻹدلاء بشهاداتهم في إطار هذا التحقيق لن يعودوا مستعدين لذلك بل ربما تعرضوا لمخاطر جسيمة. |
De fait, personne n’a jamais nié que les marchés n’étaient pas à l’abri de défaillances, et compte tenu de l’évolution actuelle du phénomène, la mondialisation comportait de graves risques de marginalisation, tant des individus que des pays ou des régions. | UN | والواقع أن وجود اختلالات في اﻷسواق أمر سُلم به دائما، وأن العولمة، على الوجه الذي تتطور به اليوم، تترتب عليها أخطار جسيمة من حيث تهميس اﻷفراد، فضلا عن تهميش بلدان ومناطق بكاملها. |
Sensibilisation accrue des autorités compétentes et du public au fait que le trafic de migrants est une activité criminelle et qu'il fait courir de graves risques aux migrants | UN | 3-1-6- زيادة الوعي فيما بين السلطات المعنية والجمهور بأن تهريب المهاجرين نشاط إجرامي ويتسبب في مخاطر جسيمة للمهاجرين |
Sensibilisation accrue des autorités compétentes et du public au fait que le trafic de migrants est une activité criminelle et qu'il fait courir de graves risques aux migrants | UN | 3-1-6- زيادة وعي السلطات المعنية والجمهور بأن تهريب المهاجرين نشاط إجرامي يسبب مخاطر جسيمة للمهجرين |
Sensibilisation accrue des autorités compétentes et du public au fait que le trafic de migrants est une activité criminelle et qu'il fait courir de graves risques aux migrants | UN | 3-1-6- زيادة وعي السلطات المعنية والجمهور بأن تهريب المهاجرين نشاط إجرامي يسبب مخاطر جسيمة للمهجرين |
Sensibilisation accrue des autorités compétentes et du public au fait que le trafic de migrants est une activité criminelle et qu'il fait courir de graves risques aux migrants | UN | 3-1-6- زيادة وعي السلطات المعنية والجمهور بأن تهريب المهاجرين نشاط إجرامي يسبب مخاطر جسيمة للمهجرين |
Sensibilisation accrue des autorités compétentes et du public au fait que le trafic de migrants est une activité criminelle et qu'il fait courir de graves risques aux migrants | UN | 3-1-6- زيادة وعي السلطات المعنية والجمهور بأن تهريب المهاجرين نشاط إجرامي يسبب مخاطر جسيمة للمهجرين |
Sensibilisation accrue des autorités compétentes et du public au fait que le trafic de migrants est une activité criminelle et qu'il fait courir de graves risques aux migrants | UN | 3-1-6- زيادة وعي السلطات المعنية والجمهور بأن تهريب المهاجرين نشاط إجرامي يسبب مخاطر جسيمة للمهجرين |
Un tel système était indispensable vu la nécessité de protéger contre de graves risques potentiels les personnes qui fournissent des renseignements au SousComité pour la prévention de la torture et les données personnelles obtenues par celuici, ainsi que de respecter l'obligation d'assurer la confidentialité de toutes les informations et observations relatives à un État partie ayant fait l'objet d'une visite. | UN | وكان هذا النظام ضرورياً بالنظر إلى الحاجة إلى حماية مقدمي المعلومات إلى اللجنة الفرعية مما قد يتعرضون له من مخاطر شديدة وحماية البيانات الشخصية التي تحصل عليها اللجنة، وللوفاء بالالتزام بالمحافظة على سرية جميع المعلومات والملاحظات المتعلقة بالدولة الطرف التي تمت زيارتها. |
Un tel système était indispensable vu la nécessité de protéger contre de graves risques potentiels les personnes qui fournissent des renseignements au Sous-Comité pour la prévention de la torture et les données personnelles obtenues par celui-ci, ainsi que de respecter l'obligation d'assurer la confidentialité de toutes les informations et observations relatives à un État partie ayant fait l'objet d'une visite. | UN | وكان هذا النظام ضرورياً بالنظر إلى الحاجة إلى حماية مقدمي المعلومات إلى اللجنة الفرعية مما قد يتعرضون له من مخاطر شديدة وحماية البيانات الشخصية التي تحصل عليها اللجنة، وللوفاء بالالتزام بالمحافظة على سرية جميع المعلومات والملاحظات المتعلقة بالدولة الطرف التي تمت زيارتها. |
Un tel système était indispensable vu la nécessité de protéger contre de graves risques potentiels les personnes qui fournissent des renseignements au SPT et les données personnelles obtenues par celui-ci, ainsi que de respecter l'obligation d'assurer la confidentialité de toutes les informations et observations relatives à un État partie ayant fait l'objet d'une visite. | UN | وكان هذا النظام ضرورياً بالنظر إلى الحاجة إلى حماية مقدمي المعلومات إلى اللجنة الفرعية مما قد يتعرضون له من مخاطر شديدة وحماية البيانات الشخصية التي تحصل عليها اللجنة، وللوفاء بالالتزام بالمحافظة على سرية جميع المعلومات والملاحظات المتعلقة بالدولة الطرف التي تمت زيارتها. |
Étant donné la morosité des perspectives concernant l'économie mondiale, avec de graves risques de ralentissement, les dirigeants mondiaux se heurtent à d'énormes difficultés dans de nombreux domaines. | UN | 35 - بالنظر إلى التوقعات المتواضعة للاقتصاد العالمي، بما تتضمنه من مخاطر شديدة تنذر بحدوث تباطؤ حاد، يواجه صانعو السياسات على الصعيد العالمي تحديات جسيمة في عدة مجالات. |
L'évaluation des risques comportait une conclusion selon laquelle l'exposition à cette substance se traduit par de graves risques d'asbestose, de cancer du poumon et de mésothéliome. | UN | وخلص تقييم المخاطر إلى أن تعرض الإنسان للكريسوتيل يرتبط بالمخاطر المفرطة للإسبست وسرطان الرئة وورم الظهارة المتوسطة. |
L'évaluation des risques comportait une conclusion selon laquelle l'exposition à cette substance se traduit par de graves risques d'asbestose, de cancer du poumon et de mésothéliome. | UN | وخلص تقييم المخاطر إلى أن تعرض الإنسان للكريسوتيل يرتبط بالمخاطر المفرطة للأسبست وسرطان الرئة وورم الظهارة المتوسطة. |
Les refus d'émettre une opinion s'expliquent par l'absence de méthodes de gestion financière et comptable appropriées, qui expose les municipalités à de graves risques d'irrégularités et de fraude. | UN | 47 - والآراء التي تنطوي على إخلاء المسؤولية التي أصدرها مراجعو الحسابات هي نتيجة لغياب الإدارة المالية والممارسات المحاسبية الكافية مما يعرض البلديات لمخاطر جسيمة تتعلق بسوء الإدارة والغش. |
Néanmoins, les attaques contre elles et eux dans les conflits armés sont d'une fréquence alarmante et font courir de graves risques aux enfants. | UN | ومع ذلك، فالهجمات على المدارس والمستشفيات خلال النـزاعات المسلحة منتشرة بشكل مثير للجزع وتنطوي على أخطار جسيمة على الأطفال. |
Le 14 décembre 2007, la Présidente du Tribunal de district fédéral de Guam, Frances Tydingco-Gatewood, a rendu un arrêt exigeant la fermeture immédiate de la décharge d'Ordot, qui continuait d'exposer les villageois des environs à de graves risques sanitaires. | UN | 69 - وفي 14 كانون الأول/ديسمبر 2007، أصدر رئيس قضاة المحكمة المحلية في غوام، فرانسيس تيدناغكو - غيتوود، أمرا قضائيا يتطلب الإقفال الفوري لمقلب أوردوت للنفايات بغوام، الذي ما زال يشكل خطرا بالغا على صحة سكان القرى المجاورة. |
Leur présence dans la zone frontalière leur faisait courir de graves risques, y compris celui de recrutement forcé. | UN | وعرّضهم وجودهم في المنطقة الحدودية إلى مخاطر جدية فيما يتعلق بالحماية، بما في ذلك التجنيد الإجباري. |