Cette école est fréquentée par des membres de groupes marginalisés, lesquels constituent actuellement plus de la moitié des effectifs. | UN | وقد اجتذبت هذه المدارس أعدادا من الفئات المهمشة التي تمثل أكثر من ٥٠ في المائة من عدد المقيدين حاليا. |
Cette école est fréquentée par des membres de groupes marginalisés, lesquels constituent actuellement plus de la moitié des effectifs. | UN | وقد اجتذبت هذه المدارس أعدادا من الفئات المهمشة التي تمثل أكثر من ٥٠ في المائة من عدد المقيدين حاليا. |
Il est moins facile pour les membres de groupes marginalisés d'acquérir les compétences nécessaires pour trouver un emploi bien rémunéré. | UN | ويحظى أفراد الفئات المهمشة على فرص أقل لاكتساب المهارات الضرورية من أجل إيجاد وظائف مجزية. |
Il les engage également à prohiber la stérilisation forcée ou obligatoire dans toutes les circonstances et à assurer une protection spéciale aux membres de groupes marginalisés. | UN | كما يهيب بها أن تحرّم التعقيم القسري أو الإجباري في كافة الأحوال، وأن توفر حماية خاصة للأشخاص المنتمين إلى فئات مهمشة. |
Ces projets, de caractère pragmatique et pluridisciplinaire, visent à encourager l'intégration sociale de groupes marginalisés dans des communautés rurales, à promouvoir les activités rémunératrices et à faciliter l'élimination de la pauvreté. | UN | وهذه المشاريع موجهة لﻷغراض العملية وذات طبيعة متعددة التخصصات، وهي تعزز التكامل الاجتماعي للفئات المهمشة في المجتمعات المحلية الريفية، وتعزز اﻷنشطة المدرة للدخل، وتساعد على القضاء على الفقر. |
Par ailleurs, procureurs et juges se montrent généralement peu enclins à croire aux allégations de torture provenant de membres de groupes marginalisés ou dangereux, cédant ainsi souvent à l’attente du pouvoir exécutif ou de l’opinion publique. | UN | وفضلا عن ذلك فإن ممثلي الادعاء والقضاة يترددون في تصديق ادعاءات أفــراد الجماعات المهمشة أو التي يخشى منها بشأن التعذيب ويميلون في أغلب اﻷحيان إلى ما تتوقعه الحكومات أو عامة الجمهور. |
Ce sont des poches de groupes marginalisés qui deviennent vulnérables aux forces illégales et dépendent d'elles. | UN | هذه هي جيوب من المجموعات المهمشة التي تضعف أمام القوى الخارجة على القانون وتصبح معتمدة عليها. |
Les programmes sociaux de prévention favorisent notamment l'inclusion sociale de groupes marginalisés ou encourage leur réintégration. | UN | وتعزز البرامج الاجتماعية لمنع الجريمة بصفة خاصة اندماج الفئات المهمّشة أو إعادة اندماجها في المجتمع. |
Les représentants de groupes marginalisés et vulnérables doivent également être formés pour pouvoir, au même titre que ceux d'autres groupes, plaider en faveur de leurs droits. | UN | وينبغي توفير التدريب، نظرا لأنه ضروري ومطلوب، لممثلي الفئات المهمشة والضعيفة لكي تستطيع المشاركة على قدم المساواة مع الفئات الأخرى وأن تدافع عن حقوقها. |
Renforcer la capacité des femmes et des membres de groupes marginalisés de jouer un rôle significatif dans les processus politiques du pays en tant qu'électeurs et en tant que candidats | UN | تعزيز قدرة النساء وأفراد الفئات المهمشة على القيام بدور هادف في العمليات السياسية للبلد، من حيث كونهم ناخبين ومرشحين على حد سواء. |
Étude de terrain sur la situation des enfants issus de groupes marginalisés, menée en 1999; | UN | - الدراسة الميدانية حول أوضاع أبناء الفئات المهمشة في عام 1999؛ |
Un programme de formation d'enseignants de l'Institut s'adresse exclusivement aux futurs enseignants issus de groupes marginalisés, de minorités ethniques ou de groupes nomades. | UN | ويقوم برنامج لتدريب المعلمين في المعهد بخدمة المعلمين المتدربين حصرا، الوافدين من الفئات المهمشة والأقليات الإثنية، والطوائف البدوية. |
La discrimination à l'embauche des membres de groupes marginalisés renforce leur exclusion et les empêche de contribuer pleinement à la vie de la société. | UN | ويعمق التمييز في التعاقد ضد أفراد الفئات المهمشة استبعادهم ويمنعهم من المساهمة في المجتمع مساهمة كاملة، كما يؤثر ذلك سلباً على الكفاءة والإنتاجية والنمو. |
108. Un projet de texte relatif aux mutuelles est en préparation par le gouvernement, et prend en compte toutes les préoccupations de groupes marginalisés par le système actuel de sécurité sociale. | UN | ٨٠١- تعكف الحكومة على إعداد نص بشأن التعاضديات يأخذ في الاعتبار كافة شواغل الفئات المهمشة في النظام الحالي للضمان الاجتماعي. |
Même dans les pays à revenu intermédiaire, on constate souvent que de grands nombres d'enfants de groupes marginalisés ne vont pas à l'école primaire. | UN | وحتى في البلدان المتوسطة الدخل، كثيرا ما تكون هناك أعداد كبيرة لأطفال فئات مهمشة لا يزاولون تعليمهم الابتدائي. |
Dans les pays développés, la plupart des personnes touchées font également partie de groupes marginalisés. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو أيضا، ينتمي معظم الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى فئات مهمشة. |
Il est important de promouvoir des initiatives de formation professionnelle et des types de formation informelle et à bas seuil, notamment pour les jeunes issus de groupes marginalisés. | UN | ومن المهم تشجيع المبادرات المتعلقة بالتدريب المهني والتدريب غير الرسمي وأنواع الحد الأدنى من التدريب، لا سيما للفئات المهمشة من الشباب. |
Aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement, ils touchent un nombre disproportionné de pauvres et de groupes marginalisés. | UN | وتصاب الجماعات الفقيرة وغيرها من الجماعات المهمشة على نحو غير متكافئ بهذه الأمراض في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء. |
De nombreux États ont souligné leur détermination à promouvoir les droits de tous les citoyens et toutes les cultures, ainsi que la nécessité d'éliminer toute discrimination à l'égard de groupes marginalisés au sein des communautés, notamment les peuples autochtones. | UN | 2 - وتناول العديد من الدول بإيجاز التزامها بالنهوض بحقوق جميع المواطنين والثقافات وبضرورة القضاء على التمييز ضد الجماعات المهمشة داخل المجتمعات المحلية، بما في ذلك الشعوب الأصلية. |
Certains États ont mis en place des procédures spécifiques de traitement des plaintes, afin de protéger les droits de groupes marginalisés de femmes, notamment les prostituées et les travailleuses domestiques. | UN | ووضع بعض الدول إجراءات محددة للتعامل مع الشكاوى، من أجل حماية حقوق المجموعات المهمشة من النساء، بمن فيهن المشتغلات بالجنس والعاملات المنزليات. |
Le Gouvernement a adopté des mesures positives importantes en vue de résoudre quelquesuns de ces problèmes, notamment en fixant des quotas pour les groupes traditionnellement marginalisés pour les sièges qui seront pourvus à la proportionnelle dans le cadre des élections à l'Assemblée constituante, mais les négociations avec un certain nombre de groupes marginalisés importants ne sont pas achevées et des accords doivent être mis en œuvre. | UN | وعلى حين حققت الحكومة تقدماً كبيراً في معالجة البعض من هذه الشواغل، بما في ذلك تقرير حصص تتمتع بها المجموعات المهمشة بصورة تقليدية في قطاع التمثيل التناسبي لانتخابات المجلس التأسيسي، والتفاوض مع أهم المجموعات المهمشة لم يكتمل والاتفاقات بحاجة إلى تنفيذها. |
Ces plans et ces stratégies visent à remédier aux causes profondes des infractions visées dans le Protocole facultatif et à accorder la priorité à la protection des enfants issus de groupes marginalisés et courant le risque d'être victimes de ces infractions. | UN | تستهدف هذه الخطط والاستراتيجيات التصدي للأسباب الجذرية للجرائم الواردة في البروتوكول الاختياري وتعطي الأولوية لحماية الأطفال من الفئات المهمّشة والمعرضين لأن يصبحوا ضحايا لتلك الجرائم. |