Désireux de renforcer la coopération et la coordination entre États dans la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes, qu'il soit le fait d'individus, de groupes ou d'États, | UN | وإذ نتوق إلى تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين الدول في الكفاح ضد جميع أشكال الإرهاب، سواء ارتكبه أفراد أو جماعات أو دول، |
Des chefs de village, des chefs de groupes ou d’autres responsables locaux de partis se sont rendus de maison en maison pour ramasser ces cartes. | UN | وقام رؤساء قرى، أو رؤساء جماعات أو مسؤولون حزبيون محليون آخرون بالانتقال من منزل إلى منزل يجمعون بطاقات التسجيل. |
Cela a été fait en partie par l'établissement de listes précisant le nom de personnes, de groupes ou d'organisations suspectés d'être mêlés au terrorisme. | UN | وتحقق هذا الأمر جزئياً عن طريق وضع قوائم تحدد الأشخاص أو المجموعات أو المنظمات المشتبه في أن لها صلات بالإرهاب. |
Cette disposition criminalise le financement de groupes ou organisations terroristes. | UN | ويجرِّم هذا الحكم ، بين جملة أمور، مسلك مَن يقوم بتمويل الجماعات أو المنظمات الإرهابية. |
Conformément à cette approche, les violations du droit humanitaire et les violations des droits de l'homme, particulièrement dans des conflits locaux, ont été traitées au sein du système des Nations Unies relatif aux droits sur un pied d'égalité et de façon analogue, sans établir de distinction entre leurs auteurs, qu'il s'agisse d'Etats, de groupes ou de particuliers. | UN | وقد عالج نظام حقوق اﻹنسان لﻷمم المتحدة مخالفات القانون اﻹنساني وانتهاكات حقوق اﻹنسان، على قدم المساواة وبالطريقة ذاتها، بصرف النظر عن مرتكبيها، سواءً كانوا دولا أو مجموعات أو أفراداً. |
Depuis la sixième session de la Commission du développement durable, l’UNESCO, le PNUE, l’Alliance mondiale pour la nature et les secrétariats des conventions citées ont lancé plusieurs initiatives dans ce but, à l’intention de pays ou de régions spécifiques ou de groupes ou de secteurs spécifiques de la société. | UN | ومنذ انعقاد الدورة السادسة للجنة التنمية المستدامة، بدأت اليونسكو وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية وكذا أمانات الاتفاقيات تتخذ عددا من المبادرات على هذه اﻷسس، تستهدف بلدانا أو مناطق محددة أو فئات أو قطاعات محددة من المجتمع. |
Elle met en oeuvre tous les moyens dont elle dispose pour empêcher le soutien financier ou logistique de même que la propagande, de groupes ou d'actes terroristes. | UN | وتستخدم في ذلك كل ما أتيحت من وسائل لمنع الدعم المالي أو اللوجستي بل حتى الترويجي للجماعات أو الأعمال الإرهابية. |
Il condamne vigoureusement le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, qu'il soit le fait d'individus, de groupes ou d'États et quel que soit leurs mobiles. | UN | وهي تدين بكل شدة اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره سواء أكان مرتكبوه أفرادا أو جماعات أو دولا وأيا كانت دوافعهم. |
Plusieurs de ces demandes ont fait l'objet d'annonces dans les bulletins d'information de l'AIAP, et de cette manière de nombreux détenus, anciens délinquants et autres personnes ont reçu de l'aide de groupes ou organismes intéressés. | UN | وأعلن عن العديد من هذه الطلبات في الرسائل اﻹخبارية للرابطة، وتم عن طريق ذلك تقديم المساعدة إلى كثير من السجناء والمجرمين السابقين وغيرهم من اﻷفراد من جانب جماعات أو وكالات معنية. |
C'est pourquoi il faudrait élaborer des normes humanitaires qui s'appliqueraient en toutes circonstances et qui seraient respectées par toutes les parties aux conflits, qu'il s'agisse de particuliers, de groupes ou de gouvernements. | UN | وهذا هو السبب الذي ينبغي من أجله وضع قواعد إنسانية تطبق في جميع اﻷوضاع ويحترمها جميع أطراف النزاع سواء كانت جماعات أو حكومات. |
Le Fonds vise avant tout à octroyer des prêts flexibles garantis à des taux extrêmement compétitifs à toutes sortes d'entreprises gérées par des jeunes, qu'il s'agisse d'individus, de sociétés, de groupes ou de coopératives. | UN | والهدف الرئيسي للصندوق هو تقديم قروض بضمانات تبعية مرنة بأسعار فائدة تنافسية بدرجة مرتفعة إلى جميع أشكال المشاريع المملوكة للشباب، سواء كانت مشاريع مملوكة لأفراد أو شركات أو جماعات أو تعاونيات. |
La communauté internationale doit promouvoir la coopération entre les États pour faire en sorte que les responsables d'actes terroristes, qu'il s'agisse d'individus, de groupes ou d'États, soient traduits en justice. | UN | وينبغي أن يعزز المجتمع الدولي التعاون فيما بين الدول لكي يضمن تقديم المسؤولين عن الأعمال الإرهابية، سواء كانوا أفرادا أو جماعات أو دولا، إلى العدالة لمحاكمتهم. |
Le traitement différent de groupes ou individus différents n'est autorisé que si les moyens utilisés sont proportionnés à un objectif légitime. | UN | والمعاملة التمييزية بين مختلف المجموعات أو اﻷفراد لا يسمح بها إلا إذا كانت الوسيلة المستخدمة متناسبة مع هدف مشروع. |
Le règlement ne fait pas de distinction entre les groupes régionaux, d'autres types de groupes ou de sous-groupes et les représentants nationaux. | UN | والقواعد لا تميِّز بين المجموعات الإقليمية، وغيرها من أنماط المجموعات أو المجموعات الفرعية والممثلين الوطنيين. |
Il existe des garanties juridiques bien établies disposant que toute tentative de discrimination pour des raisons raciales ou ethniques de la part d'agents de l'État, d'individus, de groupes ou d'institutions est interdite et, le cas échéant, réprimée. | UN | وتوجد ضمانات قانونية صارمة بأن أي محاولة من المسؤولين أو الأفراد أو المجموعات أو المؤسسات للتمييز على أساس عرقي أو إثني ستُحظر وستُقمع إذا دعت الضرورة إلى ذلك. |
- La création de groupes ou d'organisations terroristes ou la participation à de tels groupes ou organisations; | UN | :: إنشاء أو الانضمام إلى الجماعات أو التنظيمات الإرهابية. |
De même, la dichotomie entre parole privée et discours public peut influencer l'interprétation de toute déclaration publique émanant d'individus, de groupes ou d'organisations, ce qui fait que la société est marquée par une méfiance et une suspicion généralisées. | UN | وبالمثل، فالقطيعة بين الروايات الخاصة والطروحات العامة قد تصبح أرضية لتفسير أي تصريح عام يصدر عن الأفراد أو الجماعات أو المنظمات، مما يؤدي إلى مجتمع تنعدم فيه الثقة ويسوده الارتياب بوجه عام. |
Existe-t-il une loi, en vigueur ou à l'étude, qui permet, le temps de mener une enquête, de geler les avoirs de groupes ou d'individus dont on pourrait penser qu'ils ont des liens avec des activités terroristes ou d'autres activités criminelles graves? | UN | وهل يوجد تشريع، نافذ أو يعتزم سنه، يسمح بتجميد أصول الجماعات أو الأفراد ريثما يتم التحقيق في الروابط بنشاط إرهابي أو نشاط إجرامي خطير آخر التي يبدو حسب الظاهر أنها موجودة؟ |
Le processus de mise en œuvre doit se dérouler au sein de l'Assemblée générale, non pas au sein de groupes ou d'instances extérieurs à l'ONU. | UN | وعملية التنفيذ ينبغي أن تكون ضمن الجمعية العامة - ليس في مجموعات أو محافل خارج الأمم المتحدة. |
L'émergence et le développement de la migration de transit favorisent des réflexions et des comportements qui débouchent, si l'on n'y prend garde, sur la naissance de groupes ou de réseaux prêts à exploiter la misère de ces pauvres migrants dans leur quête désespérée de bonheur. | UN | إن نشأة وتطور الهجرة عبر الحدود يفرزان انعكاسات وتصرفات معينة، إن لم تعالج بحرص فسوف تؤدي إلى ظهور مجموعات أو شبكات لديها الاستعداد لاستغلال بؤس حال المهاجرين الفقراء في سعيهم اليائس إلى السعادة. |
a) Exclusion de groupes ou de personnes des services ou installations, ou manquement à l'obligation de prendre des mesures pour parvenir à une réelle égalité et remédier aux caractéristiques systémiques des inégalités; | UN | (أ) إقصاء فئات أو أفراد عن الوصول إلى الخدمات أو المرافق، أو عدم اتخاذ تدابير لتحقيق المساواة الفعلية والتصدي للأنماط النُّظُمية من عدم المساواة؛ |
48. L'UNESCO a contribué à la protection d'un patrimoine commun composé de plusieurs cultures, ainsi qu'à la promotion de l'expression artistique de groupes ou de personnes appartenant à des communautés culturelles différentes. | UN | ٤٨ - وتسهم اليونسكو في صيانة التراث المشترك المؤلف من عدة ثقافات وفي تعزيز التعبير الفني للجماعات أو اﻷفراد المنتمين إلى مجموعات ثقافية مختلفة. |
31. Le Comité s'inquiète du fait que quelques opérations de contrôle du statut migratoire de travailleurs migrants en transit ont été menées d'une manière qui a mis en danger leur vie et leur intégrité personnelle, ayant été effectuées de nuit ou dans des lieux où ceux qui fuient pour échapper aux contrôles sont à la merci de groupes ou de bandes criminels. | UN | 31- وتشعر اللجنة بالقلق لأن بعض عمليات التحقق من الأوضاع القانونية للمهاجرين قد جرت في ظروف عرّضت حياة العمال المهاجرين العابرين وسلامتهم الجسدية للخطر، وهي تحدث إما في الليل أو في أماكن يهرب فيها العمال المهاجرون من الرقابة على الهجرة ويجدون أنفسهم تحت رحمة الجماعات الإجرامية أو العصابات. |
Mon pays, la Syrie, souligne et réaffirme sa condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, quels qu'en soient les auteurs, qu'il s'agisse d'individus, de groupes ou d'États. | UN | تؤكد بلادي، سورية، إدانتها للإرهاب بجميع صوره وأشكاله أياً كان مصدره أو مرتكبوه، سواء أكانوا أفراداً أم جماعات أم دولا. |
Le nombre élevé des COCODE est particulièrement important eu égard à la participation des maires et des communautés indigènes, car il s'agit d'instances constituées par toute la communauté, en assemblée générale, au sein desquelles les citoyens et les citoyennes peuvent donner leur avis à titre individuel ou comme représentant de groupes ou de secteurs organisés. | UN | 328 - والعدد الكبير لمجالس التنمية المحلية راجع أساسا إلى مشاركة المجالس البلدية والمجتمعات المحلية للسكان الأصليين، حيث إنها هيئات تتألف من المجتمع المحلي بأسره، في شكل جمعية عامة يمكن فيها للمواطنين والمواطنات الاشتراك إما بصفة فردية، أو بصفة ممثلين لجماعات أو قطاعات منظمة. |
2. Terrorisme d'État et terrorisme de groupes ou d'individus à l'intérieur de l'État | UN | 2- إرهاب الدولة والإرهاب الذي يُمارَس على مستوى ما دون الدولة (أو الإرهاب الفردي) |