"de guerres civiles" - Traduction Français en Arabe

    • الحروب اﻷهلية
        
    • من الحروب الأهلية
        
    • من حروب أهلية
        
    • الحروب المدنية
        
    • الحرب المدنية
        
    • الحرب اﻷهلية
        
    • والحروب الأهلية
        
    • في الحروب الأهلية
        
    • وحروب أهلية
        
    Il contribue également de manière remarquable à l'aide aux réfugiés et aux victimes de guerres civiles. UN وتقدم أيضا إسهاما بارزا في مجال مساعدة اللاجئين وضحايا الحروب اﻷهلية.
    Nous ne pouvons pas raisonnablement attendre de l'Organisation des Nations Unies qu'elle résolve toutes les formes de guerres civiles à l'intérieur de frontières nationales. UN ولا يمكننا من الناحية الواقعية أن نتوقع من اﻷمم المتحدة أن تحسم جميع أشكال الحروب اﻷهلية الدائرة داخل الحدود الوطنية.
    Actuellement, il y a moins de guerres civiles et plus de pays démocratiques que jamais auparavant. UN وهناك الآن عدد أقل من الحروب الأهلية وعدد أكبر من ذي قبل من البلدان الديمقراطية.
    Les exemples les plus saisissants de cet état de choses ont été les deux guerres mondiales, des dizaines de guerres civiles et la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl, ainsi que d'autres tragédies. UN وأشد الأمثلة وضوحا على ذلك حدوث حربين عالميين وعشرات من الحروب الأهلية وكارثة محطة القوة النووية في تشرنوبيل، وكذلك مآسي أخرى.
    Elle a facilité la transformation de mouvements rebelles armés en partis politiques établis notamment dans des pays sortant de guerres civiles longues et violentes. . UN فقد قامت اﻷمم المتحدة وخاصة في البلدان قيد الخروج من حروب أهلية عنيفة وطويلة اﻷمد، بتيسير تحويل الحركات الثورية المسلحة الى أحزاب سياسية معترف بها.
    Ces dernières années, nous avons assisté à une augmentation du nombre de guerres civiles, souvent avec le facteur nouveau d'une intervention étrangère. UN ولقد شهدنا في السنوات اﻷخيرة زيادة في الحروب اﻷهلية التي يدخلها غالبا عنصر إضافي من التورط اﻷجنبي.
    Chaque jour, en un point ou en un autre de notre planète, des situations de guerres civiles, de partitions territoriales, d'affrontements ethniques, de luttes tribales ou religieuses appellent l'intervention urgente des Nations Unies. UN وفي كل يوم في مكان أو آخر على كوكبنا، تتطلب الحروب اﻷهلية والتجزئة اﻹقليمية والمواجهات العرقية والنضالات القبلية أو الدينية تدخلا عاجلا من جانب اﻷمم المتحدة.
    Cela s'explique essentiellement par l'inscription aux comptes de profits et pertes de l'ensemble des stocks de trois bureaux locaux du Département des services d'appui et de gestion pour le développement en raison de guerres civiles. UN وكان السبب الرئيسي في ذلك هو شطب مجموع قوائم الجرد لثلاثة مكاتب قطرية تابعة ﻹدارة الدعم اﻹنمائي والخدمات اﻹدارية بسبب الحروب اﻷهلية.
    18. Si le nombre de conflits armés internationaux a diminué, le nombre de guerres civiles et d'autres situations de violences à l'intérieur des pays a en revanche augmenté. UN ١٨- إن تناقص عدد النزاعات المسلحة الدولية قد قابله تزايد عدد الحروب اﻷهلية وغيرها من حالات العنف داخل البلدان.
    Au même moment, au plan national, des fractures se multiplient et des différences s'affirment, engendrant ainsi des situations de guerres civiles, de conflits ethniques et tribaux qui mettent trop souvent en péril les structures de nos États. UN وفي الوقت ذاته، تزداد الانقسامات وتتعمق الخلافات على الصعيد الوطني، مما يؤدي إلى الحروب اﻷهلية والصراعات العرقية والقبلية التي كثيرا ما تخل بهياكل الدول.
    Les effets néfastes d'une série de guerres civiles qui avaient ravagé un grand nombre de pays africains continuaient à freiner les politiques de développement national et de nombreux pays souffraient en outre d'un endettement insupportable, d'un manque d'infrastructures et de faibles taux de scolarisation. UN أما الآثار السلبية لعصر من الحروب الأهلية التي أنزلت الدمار في كثير من البلدان الأفريقية فهي آثار لا تزال تعرقل السياسات الإنمائية الوطنية، وتعاني بلدان كثيرة أيضاً من عبء الديون الذي لا يحتمل، ومن نقص الهياكل الأساسية، وتدني معدلات الالتحاق بالمدارس.
    Après plus de deux décennies de guerres civiles et la signature de plusieurs accords de paix à partir des années 90, l'Amérique centrale continue de consolider ses institutions démocratiques. UN بعد أكثر من عقدين من الحروب الأهلية وتوقيع عدة اتفاقات سلام بدأت في التسعينات، تعكـف أمريكا الوسطى الآن على تعزيـز مؤسساتها الديمقراطية.
    Si nous ne le faisons pas, si nous leur tournons le dos, cela pourrait ouvrir une longue période de guerres civiles et de conflits, et nous devons éviter cela à tout prix. UN إذا لم نفعل ذلك، وإذا أدرنا ظهورنا لها، فقد نرى فترة طويلة من الحروب الأهلية والصراعات، التي ينبغي لنا أن نتجنبها مهما كلف الثمن.
    Dans l'intervalle, entre 1891 et 1892, toute une série de guerres civiles opposent différentes factions religieuses. UN وأثناء تلك الفترة الفاصلة اندلعت سلسلة من الحروب الأهلية بين مختلف الفصائل الدينية (1891-1892).
    Elle représente une perte annuelle de 2 milliards de dollars dans les secteurs de la production pétrolière (forages en mer), de la pêche et des transports maritimes, bien trop élevée pour une région qui s'extirpe progressivement de décennies de guerres civiles. UN فالخسارة السنوية التي يتحملها اقتصاد المنطقة والتي تصل إلى بليوني دولار من عائدات نفط المناطق البحرية والصيد البحري والنقل البحري هي ثمن باهظ جدا لا يمكن تحمله بالنسبة لمنطقة ما زالت تتعافى تدريجياً من عقود من الحروب الأهلية.
    17. Invite également les gouvernements, les institutions financières internationales et le secteur privé à étudier la possibilité d'annuler ou de réduire sensiblement la dette des pays pauvres très endettés, en donnant la priorité aux pays qui sortent de guerres civiles dévastatrices ou qui ont été ravagés par des catastrophes naturelles; UN 17- تدعو أيضاً الحكومات والمؤسسات المالية الدولية والقطاع الخاص إلى النظر في إمكانية إلغاء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أو تخفيضها إلى حد كبير، مع منح الأولوية للبلدان الخارجة من حروب أهلية مدمّرة أو البلدان التي لحق بها دمار نتيجة لكوارث طبيعية؛
    17. Invite également les gouvernements, les institutions financières internationales et le secteur privé à étudier la possibilité d'annuler ou de réduire sensiblement la dette des pays pauvres très endettés, en donnant la priorité aux pays qui sortent de guerres civiles dévastatrices ou qui ont été ravagés par des catastrophes naturelles; ¶ UN 17- تطلب أيضاً إلى الحكومات والمؤسسات المالية الدولية والقطاع الخاص النظر في إمكانية إلغاء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أو تخفيضها إلى حدٍ كبيرٍ، مع منح الأولوية للبلدان الخارجة من حروب أهلية مدمرة أو البلدان التي لحق بها دمار نتيجة لكوارث طبيعية؛
    Récemment, des centaines de milliers d'enfants sont morts au cours de guerres civiles et d'autres conflits. UN وفي الماضي القريب مات مئات آلاف اﻷطفال في الحروب المدنية والمنازعات اﻷخرى.
    Les pays pauvres souffrent de manière disproportionnée de guerres civiles; au cours des quinze dernières années, 80 % des pays les plus pauvres du monde ont subi des guerres importantes. UN والبلدان الفقيرة تعاني من الحرب المدنية معاناة غير متناسبة، فخلال السنوات الخمس عشرة الماضية، دارت حروب أهلية كبيرة في80 في المائة من أشد بلدان العالم فقرا.
    Je viens de parler de deux cas de guerres civiles où le ferment de la haine raciale a entraîné des comportements particulièrement inhumains. UN لقد تناولت توا قضيتين من قضايا الحرب اﻷهلية حيث أدت الكراهية العرقية إلى اتباع مسلك غير إنساني بشكل خاص.
    Les membres connaissent tous le rôle que jouent ces armes dans le déclenchement de conflits et de guerres civiles. UN وغير خاف على أحد دور هذه الأنواع من الأسلحة في إذكاء نيران الصراعات والحروب الأهلية.
    L'expérience nous a montré que l'absence de tels critères a fortement contribué à l'explosion de guerres civiles qui ont détruit de nombreux pays sortant d'un conflit. UN وقد دلت التجربة على أن غياب هذه المعايير أسهم على نحو ليس بقليل في الحروب الأهلية التي دمرت العديد من البلدان الخارجة من الصراع.
    Ce n'est pas une coïncidence si à la longue période de récession économique des années 80 a succédé une ère de luttes politiques, de violences ethniques et de guerres civiles. UN وليس محض مصادفة أن تحل في أعقاب فترة ركود اقتصادي طويلة في الثمانينات فترة تناحر سياسي وعنف عرقي وحروب أهلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus