"de harceler" - Traduction Français en Arabe

    • مضايقة
        
    • التحرش
        
    • تضايق
        
    • مضايقتها
        
    • لمضايقة
        
    • تعقب إنسان
        
    • مناوشة
        
    • يتحرشون
        
    • تتحرش
        
    • المضايقة والتحرش
        
    Vous n'avez rien sur mon client donc nous demandons au département de la justice de cesser immédiatement de harceler Eli Gold. Open Subtitles ليس لديك أي دليل على موكلي فلذا نحن نطلب من وزارة العدل التوقف عن مضايقة إيلاي غولد
    Elles ont continué de harceler et d'intimider les déplacés dans ces secteurs. UN وقد واصلت مضايقة وترهيب المشردين في تلك المناطق.
    Les membres du Conseil ont souligné qu'il était inacceptable que les rebelles continuent de harceler et d'intimider le personnel humanitaire et insisté sur le fait que la communauté internationale ne pouvait aider la Sierra Leone que lorsque les conditions le permettaient. UN وأكد أعضاء المجلس أن استمرار مضايقة وترويع المتمردين لموظفي المساعدة الإنسانية أمر غير مقبول.
    ii) Des mesures puissent être prises, dans le cadre de leur système juridique national, pour interdire à quiconque de harceler, intimider ou menacer les femmes et pour empêcher de tels faits ; UN ' 2` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، منع الأفراد من التحرش بالنساء أو تخويفهن أو تهديدهن، أو ردعهم عن ذلك؛
    ii) Des mesures puissent être prises, dans le cadre de leur système juridique national, pour interdire à quiconque de harceler, d'intimider ou de menacer les femmes et pour empêcher de tels faits; UN `2` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، منع الأفراد من التحرش بالنساء أو تخويفهن أو تهديدهن، أو ردعهم عن ذلك؛
    Selon des informations non confirmées, ses forces continuent de harceler des civils dans le camp de déplacés de Shadad. UN غير أن تقارير غير مؤكدة تفيد بأن قواته ما تزال تضايق المدنيين في مخيم شداد للمشردين داخليا.
    Nouvelles formes de nettoyage ethnique et autres crimes graves dont sont victimes les Serbes : la KFOR continue de harceler les Serbes. UN أشكال التطهير العرقي الجديدة والجرائم الخطيرة الأخرى المرتكبة ضد الصرب: تواصل القوة الدولية مضايقتها للصرب.
    Il était arrivé que les requérants demandent l'ouverture d'une enquête ou menacent de le faire à seule fin de harceler les importateurs. UN وفي هذا الصدد، فإن أصحاب الدعاوى يبدأون إجراءتهم أو يهددون ببدئها لمضايقة المستوردين فحسب.
    D'après le rapport, la police a continué de harceler sa famille et a même arrêté le frère du requérant. UN ويُقال إن الشرطة استمرت في مضايقة عائلته وقامت في إحدى المرات باعتقال شقيق صاحب الشكوى.
    Elle demande aux autorités russes occupant la péninsule de Crimée de cesser de harceler les membres des communautés minoritaires religieuses et ethniques et d'autoriser le plein accès aux observateurs internationaux des droits de l'homme. UN وقالت إنها تحث سلطات الاحتلال الروسية في شبه جزيرة القرم في أوكرانيا على أن تتوقف عن مضايقة الطوائف الدينية والأقليات الإثنية. والسماح بالوصول الكامل إلى موظفي رصد حقوق الإنسان الدوليين.
    En territoire Kalemie, des éléments des FDLR ont continué de harceler la population locale dans la région de Babuyu. UN وفي إقليم كاليمي، استمرت عناصر القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في مضايقة السكان المحليين في منطقة بابويو.
    En République islamique d'Iran, le pouvoir judiciaire continue de harceler et de réduire au silence les opposants iraniens. UN 73 - واختتم قائلا إنه في جمهورية إيران الإسلامية، تواصل السلطة القضائية مضايقة وإسكات المنشقين الإيرانيين.
    Toutefois, les rapports entre le Gouvernement et les médias privés, qui l'avaient accusé de harceler et de chercher à intimider les journalistes, sont restés très tendus. UN بيد أن التوترات الخطيرة استمرت بين الحكومة ووسائط الإعلام الخاصة، التي أعربت عن شجبها لما اعتبرته مضايقة وتخويفا من جانب الحكومة للصحفيين.
    Le maintien de l'ordre public doit arrêter de harceler et de stigmatiser toute une communauté. Open Subtitles قوات فرض القانون يتعيّن أن تتوقف عن مضايقة وتشويه مجتمع بأكمله
    ii) Des mesures puissent être prises, dans le cadre de leur système juridique national, pour interdire à quiconque de harceler, d'intimider ou de menacer les femmes et pour empêcher de tels faits ; UN ' 2` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، منع الأفراد من التحرش بالنساء أو تخويفهن أو تهديدهن، أو ردعهم عن ذلك؛
    ii) Des mesures puissent être prises, dans le cadre de leur système juridique national, pour interdire à quiconque de harceler, intimider ou menacer les femmes et pour empêcher de tels faits; UN ' 2` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، منع الأفراد من التحرش بالنساء أو تخويفهن أو تهديدهن، أو ردعهم عن ذلك؛
    Le Parlement a récemment adopté un projet de loi stipulant que le fait de harceler systématiquement et intentionnellement une personne constituerait un délit. UN أقر البرلمان في الآونة الأخيرة مشروع قانون يجعل التحرش بأي شخص بصورة منتظمة ومتعمدة جريمة.
    En outre, la Turquie continue de harceler systématiquement les aéronefs civils et militaires dans la région d'information de vol de Nicosie par des appels radio. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال تركيا تضايق على نحو منهجي الطائرات المدنية والعسكرية داخل منطقة نيقوسيا للمعلومات عن الطيران من خلال الاتصالات اللاسلكية.
    Sur le terrain, leurs forces refusent de révéler leur position à la Commission du cessez-le-feu de l'Union africaine, continuent de harceler les agents humanitaires et tirent sur les hélicoptères de l'Union africaine et du Programme alimentaire mondial. UN وعلى الأرض، رفضت قواتها أن تكشف عن مواقعها للجنة وقف إطــــلاق النــــار التابعة للاتحاد الأفريقي وما زالت تضايق عمال الإغاثة وتطلق النار على مروحيات الاتحاد الأفريقي وبرنامج الأغذية العالمي.
    En effet, on ne peut expliquer autrement le fait qu'elle continue de harceler Gibraltar qu'elle considère comme faisant partie de son territoire, déniant ainsi à la population locale le droit de décider de son destin. UN ومن الصعب بخلاف ذلك فهم السبب في استمرار مضايقتها لجبل طارق والسبب في أن يطغى شعورها بأن جبل طارق يمثل جزءا من أرضها على حق سكان جبل طارق في أن يختاروا مصيرهم بأنفسهم.
    Vous avez prévu de harceler un adolescent alors qu'il pleure son père ? Open Subtitles انت تخطط لمضايقة صبي مراهق في جنازة والده?
    Tous les citoyens sont égaux devant la loi. Il est interdit de harceler ou de léser quiconque en raison de sa nationalité, de sa race, de son origine, de sa langue, de sa croyance, de sa profession, de son niveau d'instruction ou de son statut social. UN المواطنون سواء أمام القانون ولا يجوز تعقب إنسان أو الإضرار به بسبب الجنسية أو العنصر أو الأصل أو اللغة أو العقيدة أو المهنة أو درجة التعليم أو المركز الاجتماعي.
    À Bassorah et dans les environs, les milices ont continué de harceler et d'attaquer chaque jour la Force multinationale. UN وفي البصرة والمناطق المحيطة، واصلت الميليشيات مناوشة القوة المتعددة الجنسيات ومهاجمتها بشكل يومي.
    De plus, les colons israéliens illégaux installés dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ont continué de harceler les Palestiniens, de commettre des actes de violence contre eux et de voler la terre palestinienne. UN وعلاوة على ذلك، فإن المستوطنين الإسرائيليين غير القانونيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، ظلوا يتحرشون بالشعب الفلسطيني، ويمارسون العنف ضده ويسلبون منه أرضه.
    Les forces de sécurité continuent de harceler des membres de l'opposition. UN ولا تزال قوات الأمن تتحرش بأعضاء المعارضة.
    On a indiqué au Rapporteur spécial que cette pratique semble avoir pour but d'intimider et de harceler les gens en les empêchant de vaquer à leurs activités normales (ce qui a parfois des conséquences graves pour eux et pour leurs familles). UN ووفقا لما أبلغ الى المقرر الخاص، يبدو أن الغرض من هذه الممارسة هو المضايقة والتحرش عن طريق منع اﻷفراد من ممارسة أنشطتهم العادية )مع ما يترتب على ذلك أحيانا من عواقب وخيمة بالنسبة لهم وﻷسرهم.(

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus