Malheureusement, les 60 années passée semblent avoir estompé le souvenir des bombardements atomiques de Hiroshima et de Nagasaki. | UN | وللأسف، يبدو أن مرور ستين عاما اضعف ذكرياتنا للتفجيرين الذريين في هيروشيما وناغازاكي. |
Cette résolution a été adoptée alors que les terribles expériences de bombardements nucléaires des villes japonaises de Hiroshima et de Nagasaki étaient encore très présentes dans toutes les mémoires. | UN | وقد اعتمد هذا القرار في وقت ما برحت فيه ذكريات التجربة الرهيبة للقصف النووي لمدينتي هيروشيما وناغازاكي اليابانيتين ماثلة في أذهان الجميع. |
Étant le seul pays à avoir connu les dévastations de la bombe atomique, le Japon s'attache à faire en sorte que la tragédie de Hiroshima et de Nagasaki ne soit jamais oubliée. | UN | وقد آلت اليابان على نفسها، باعتبارها البلد الوحيد الذي عانى ويلات القصف النووي، أن تكفل بقاء مأساتي هيروشيما وناغازاكي عالقتين بذكرة البشرية. |
Étant le seul pays à avoir connu les dévastations de la bombe atomique, le Japon s'attache à faire en sorte que la tragédie de Hiroshima et de Nagasaki ne soit jamais oubliée. | UN | وتلتزم اليابان، باعتبارها البلد الوحيد الذي عانى من الخراب الذي خلفه القصف بالقنابل النووية، بالعمل على أن تظل مأساتا هيروشيما وناغازاكي عالقتين بالذاكرة. |
Étant le seul pays à avoir connu les dévastations de la bombe atomique, le Japon s'attache à faire en sorte que la tragédie de Hiroshima et de Nagasaki ne soit jamais oubliée. | UN | وتلتزم اليابان، باعتبارها البلد الوحيد الذي عانى من الخراب الذي خلفه القصف بالقنابل النووية، بالعمل على أن تظل مأساتا هيروشيما وناغازاكي عالقتين بالذاكرة. |
Étant le seul pays à avoir connu les dévastations de la bombe atomique, le Japon s'attache à faire en sorte que la tragédie de Hiroshima et de Nagasaki ne soit jamais oubliée. | UN | وآلت على نفسها، باعتبارها البلد الوحيد الذي عانى ويلات القصف النووي، أن تعمل على أن تظل مأساتا هيروشيما وناغازاكي عالقتين بذاكرة البشرية. |
Comme la distinguée Ambassadrice de la Malaisie l'a suggéré à juste titre, je tiens à souligner qu'une visite de Hiroshima et de Nagasaki permettrait de mieux connaître et comprendre les questions que la Conférence doit examiner. | UN | ووفقاً لما اقترحته سفيرة ماليزيا الموقرة، وكانت محقة في ذلك، أود أن أؤكد على أن زيارة هيروشيما وناغازاكي قد تمدكم بمزيد من المعرفة والبصيرة بشأن قضايا نزع السلاح التي يجب معالجتها. |
Étant le seul pays à avoir connu les dévastations de la bombe atomique, le Japon s'attache à faire en sorte que la tragédie de Hiroshima et de Nagasaki ne soit jamais oubliée. | UN | وقد آلت اليابان على نفسها، باعتبارها البلد الوحيد الذي عانى ويلات القصف النووي، أن تكفل بقاء مأساتي هيروشيما وناغازاكي عالقتين بذاكرة البشرية. |
L'attitude extrémiste que ces pratiques dénotent semble refléter une incapacité à tirer les enseignements du cauchemar de Hiroshima et de Nagasaki. | UN | إن الموقف المتطرف المتجلي في هذه الممارسات يبدو أنه يعكس إخفاقا في الاستفادة من الدروس المستخلصة من كابوس هيروشيما وناغازاكي. |
Les participants à la Conférence de Nayarit expriment leur gratitude pour la participation des victimes et des survivants des attaques de Hiroshima et de Nagasaki ainsi que pour les références aux victimes des essais nucléaires. | UN | 3 - ويعرب المؤتمر الذي عقد في ناياريت عن امتنانه لمشاركة ضحايا هجومي هيروشيما وناغازاكي والناجين منهما في أعمال المؤتمر، علاوة على امتنانه للعبارات التي قيلت بحق ضحايا التجارب النووية. |
Les expériences malheureuses et inoubliables de Hiroshima et de Nagasaki justifient encore pleinement nos craintes à l'égard des menaces que font peser les armes nucléaires et les autres armes de destruction massive sur la paix et la sécurité internationales. | UN | إن تجربتي هيروشيما وناغازاكي الأليمتين اللتين لا يمكن نسيانهما ما زالتا تبرران تبريرا تاما مخاوفنا فيما يتصل بالتهديدات التي تشكلها الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل على السلم والأمن الدوليين. |
13. Le Gouvernement japonais a appuyé à diverses reprises l'action des pouvoirs locaux, des universités et de diverses organisations non gouvernementales visant à organiser à l'étranger des expositions sur la bombe atomique, notamment sur celles de Hiroshima et de Nagasaki qui ont eu lieu à Paris en septembre 2005. | UN | 13 - وتدعم حكومة اليابان عددا من الجهود التي تبذلها حكومات محليـة وجامعات ومنظمات غير حكومية ومنظمات شتى لتنظيم معارض في البلدان الأجنبية تتعلق بالقنابل الذرية، ومن بينها معارض نظمت في باريس، في أيلول/سبتمبر 2005، عن القنبلتيـن الذريتـين اللتيـن أُلقيتــا على هيروشيما وناغازاكي. |
11. La Conférence mondiale des maires pour la paix, qui a été lancée par les maires de Hiroshima et de Nagasaki en 1982 et qui se réunit tous les quatre ans afin d'encourager les villes à œuvrer de concert pour l'élimination totale des armes nucléaires, s'est tenue à Hiroshima en 2005. | UN | 11 - وعُقد في هيروشيما عام 2005 المؤتمر العالمي للعـُـمـَـد من أجل السلام، الذي افتتحه عمـدتا هيروشيما وناغازاكي عام 1982، حيث يُعقد كل أربع سنوات من أجل تشجيع المـدن على العمل معـا من أجل إزالة الأسلحة النووية بشكل تـام. |
Mme Mine (Japon) (parle en anglais) : En cette année du soixantième anniversaire des bombardements atomiques de Hiroshima et de Nagasaki, nous ne saurions trop souligner l'importance du maintien et du renforcement du désarmement et du régime de non-prolifération. | UN | السيد ماين (اليابان) (تكلم بالانكليزية): في عام الذكرى السنوية الستين لقصف هيروشيما وناغازاكي بقنبلتين ذريتين، لا يمكن أن يبالغ المرء في الحديث عن أهمية صون وتقوية نظام نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
M. Segiura (Japon) note que les armes légères ont fait plus de victimes que les bombardements de Hiroshima et de Nagasaki. | UN | 60 - السيد سيغيورا (اليابان): لاحظ أن الأسلحة الصغيرة أحدثت خسائر في الأرواح أكثر مما أحدثت عمليتا قصف هيروشيما وناغازاكي. |
Conformément au vœu du peuple japonais que de telles armes ne soient plus jamais utilisées, le Gouvernement japonais a appuyé à diverses reprises l'action des pouvoirs locaux et des organisations non gouvernementales visant à organiser à l'étranger des expositions sur la bombe atomique, notamment sur celles de Hiroshima et de Nagasaki qui ont eu lieu à Aubagne (France), en septembre 2004, et à Compton (États-Unis), en mars 2005. | UN | واستجابـة لرغبـة الشعب الياباني في ألاّ تُستخدم أبدا هذه الأسلحة مرة أخرى، قدمت حكومة اليابان الدعم لعدد من جهود حكومات محليـة ومنظمات غير حكومية لتنظيم معارض بشأن القنابل الذرية في البلدان الأجنبية، ومن هذه المعارض معرضان بشأن القنبلتيـن الذريتـين اللتيـن ألقيتــا على هيروشيما وناغازاكي نُظما في أوباني بفرنسا في أيلول/سبتمبر 2004 وفي كومبتون بالولايات المتحدة الأمريكية في آذار/مارس 2005. |
Conformément au vœu du peuple japonais que de telles armes ne soient plus jamais utilisées, le Gouvernement japonais a appuyé à diverses reprises l'action des pouvoirs locaux et des organisations non gouvernementales visant à organiser à l'étranger des expositions sur la bombe atomique, notamment sur celles de Hiroshima et de Nagasaki qui ont eu lieu à Aubagne (France), en septembre 2004, et à Compton (États-Unis), en mars 2005. | UN | واستجابـة لرغبـة الشعب الياباني في ألاّ تُستخدم أبدا هذه الأسلحة مرة أخرى، قدمت حكومة اليابان الدعم لعدد من جهود حكومات محليـة ومنظمات غير حكومية لتنظيم معارض بشأن القنابل الذرية في البلدان الأجنبية، ومن هذه المعارض معرضان بشأن القنبلتيـن الذريتـين اللتيـن ألقيتــا على هيروشيما وناغازاكي نُظما في أوباني بفرنسا في أيلول/سبتمبر 2004 وفي كومبتون بالولايات المتحدة الأمريكية في آذار/مارس 2005. |
6 septembre 1994 : la Conférence a adressé au Président de la CIJ une pétition dans laquelle elle a déclaré que l'utilisation d'armes nucléaires devait être considérée comme une violation du droit international et a demandé que les survivants des explosions atomiques de Hiroshima et de Nagasaki ainsi que les maires des deux villes aient la possibilité de s'exprimer devant la Cour; | UN | ٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤: قدم مؤتمر العمد العالمي رسالة اشتملت على طلب لرئيس محكمة العدل الدولية، ذكر فيها أن استخدام اﻷسلحة النووية ينبغي أن يعتبر انتهاكا للقانون الدولي وطلب إتاحة الفرصة لمن نجوا من الموت بعد إلقاء القنبلتين النوويتين في هيروشيما وناغازاكي ولعمدتي المدينتين لكي يبدوا آراءهم أمام المحكمة؛ |