Cela semble toucher davantage les citadins et nombre de jeunes qui sont allés vivre dans les villes en quête d'une vie meilleure. | UN | ويبدو أن ذلك يؤثر أكثر على سكان المدن والكثير من الشباب الذين ذهبوا إلى المدن بحثاً عن حياة أفضل. |
Beaucoup de jeunes qui ont reçu l'aide du Fonds au démarrage de leur entreprise ont pu les développer et sont aujourd'hui employeurs. | UN | وقد تمكن كثير من الشباب الذين دعمهم الصندوق في البداية من التوسّع في مشاريعهم وهم الآن أرباب عمل. |
Un sujet de préoccupation particulière est la grande proportion de jeunes qui, selon les statistiques officielles, sont impliqués dans des actes de violence raciale. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة النسبة العالية من الشباب الذين يتبين من الاحصاءات الرسمية أنهم ضالعون في أعمال تتسم بالعنف العنصري. |
:: Soutenir activement les associations de jeunes qui encouragent et forment les filles et les jeunes femmes à devenir des < < décideuses > > et des responsables; | UN | * تدعم بنشاط مؤسسات الشباب التي تشجع الفتيات والشابات كقائدات وصانعات قرار وتدربهن على ذلك؛ |
:: Soutenir activement les associations de jeunes qui enseignent aux garçons et aux jeunes hommes que les filles et les jeunes femmes qui sont leurs partenaires jouissent des mêmes droits; | UN | * تدعم بنشاط مؤسسات الشباب التي تعلم الصبية والشبان أنهم ينعمون بشراكة مساوية مع الفتيات والشابات؛ |
Dans le nord-est de l'Angleterre, un Bangladeshi de 20 ans a été agressé par une bande de jeunes qui lui ont fracturé la mâchoire. | UN | وفي شمال شرق إنكلترا أصيب بنغلاديشي يبلغ من العمر 20 عاماً بكسر في أحد شدقيه بعد أن ضربته مجموعة من الشبان. |
f) Modification de la pyramide des âges. L’afflux le plus nombreux de jeunes qui ait jamais été enregistré a très lourdement pesé sur l’infrastructure des systèmes d’éducation et la capacité des pays à créer des emplois partout dans le monde. | UN | و - التغيرات في الهياكل العمرية للسكان: لقد فرض تجمع الشباب الذي لم يسبق له مثيل ضغطا هائلا على الهياكل اﻷساسية التعليمية للبلدان في كافة أنحاء العالم وقدرتها على إيجاد فرص العمل. |
Étant donné le nombre croissant de jeunes qui font des études universitaires, l'âge moyen du mariage est en train d'augmenter; à l'heure actuelle, il est de 21 ans pour les femmes et de 24 ans pour les hommes. | UN | وبسبب الأعداد المتزايدة للشباب الذين يدرسون في الجامعات فإن متوسط سن الزواج قد ارتفع؛ وفي الوقت الراهن، هذا السن هو 21 بالنسبة للمرأة و 24 بالنسبة للرجل. |
Un sujet de préoccupation particulière est la grande proportion de jeunes qui, selon les statistiques officielles, sont impliqués dans des actes de violence raciale. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة النسبة العالية من الشباب الذين يتبين من الاحصاءات الرسمية أنهم ضالعون في أعمال تتسم بالعنف العنصري. |
Aujourd'hui, en ce cinquantième anniversaire de l'ONU, j'ajoute ma voix à celle des millions de jeunes qui commencent à reconnaître la valeur et la pertinence de l'ONU dans la vie de la communauté internationale. | UN | وبمناسبــة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، أضــم صوتي إلى أصوات الملايين من الشباب الذين بدأوا يدركــون قيمتهم وأهميتهم في حياة المجتمع الدولي. |
La faute en revient la plupart du temps à l'absence de mise en correspondance du système éducatif avec les besoins du marché de l'emploi, mais aussi au nombre élevé de jeunes qui se retrouvent aujourd'hui en âge de travailler. | UN | وأحد أسباب ذلك هو فشل الكثير من البلدان في إيجاد علاقة وثيقة بين نظام التعليم واحتياجات أسواق العمل، بالإضافة أيضا إلى الأعداد الكبيرة من الشباب الذين وصلوا إلى سن العمل. |
Le garçon faisait partie d'un groupe de jeunes qui jetaient des pierres sur deux jeeps militaires israéliennes alors qu'elles entraient dans le camp Al-Amaari à Ramallah. | UN | وكان الصبي من بين مجموعة من الشباب الذين قاموا برشق سيارتي جيب عسكريتين إسرائيليتين حين دخولهما في مخيم الأمعري في رام الله. |
Imaginez les obstacles auxquels se heurteront les quelque 500 millions de jeunes qui vont entrer sur le marché du travail au cours des 10 prochaines années; des jeunes qui n'ont qu'une très faible chance de gagner leur vie. | UN | تخيلوا العوائق التي سيصادفها 500 مليون من الشباب الذين على وشك الانضمام إلى قوة العمل على مدى السنوات الـ10 القادمة، شباب فرصته ضئيلة في كسب العيش. |
L'ampleur prise par les migrations internationales ces dernières années, avec les drames que vivent chaque jour des milliers de jeunes qui se lancent à l'aventure au péril de leur vie, constitue un nouveau défi engendré par l'accélération de la mondialisation. | UN | والنطاق المجرد للهجرة الدولية في السنوات الأخيرة، مقرونا بالمآسي اليومية التي يعانيها الآلاف من الشباب الذين يعرّضون حياتهم للخطر، يمثل تحديا جديداً تسببه العولمة المتسارعة. |
Ces chiffres ne tiennent pas compte du nombre important de jeunes qui sont trop découragés pour chercher du travail, de sorte qu'ils n'entrent pas dans le calcul des statistiques officielles du chômage. | UN | ولا تأخذ تلك الأرقام في اعتبارها الأعداد الكبيرة من الشباب الذين بلغ بهم الإحباط إلى درجة عدم البحث عن عمل، ولا يدخلون بالتالي في أرقام البطالة الرسمية. |
Les participants ont recommandé que l'Organisation des Nations Unies aide financièrement les groupes de jeunes qui participent aux programmes de formation visant à promouvoir l'emploi et le travail indépendant des jeunes. | UN | وطلب المشاركون من اﻷمم المتحدة أن توفر التمويل لفئات الشباب التي تشارك في برامج محددة تهدف إلى تعزيز عمالة الشباب والعمل الحر. |
Dans la région des Amériques, le groupe de jeunes qui a participé au processus préparatoire de la Conférence a élu un comité de coordination. | UN | 71 - وفي الأمريكتين، انتخبت مجموعة الشباب التي شاركت في أعمال المؤتمر العالمي لجنة تنسيق. |
On trouvera ci-dessous la description de certaines activités de jeunes qui contribuent à la mise en œuvre de la gestion durable des forêts. | UN | 54 - وترد فيما يلي بعض أنشطة الشباب التي تساهم في تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات. |
L'Association mondiale des guides et des éclaireuses encourage les gouvernements à appuyer les organisations non gouvernementales et les mouvements de jeunes qui collaborent avec des filles. | UN | تشجع الرابطة العالمية للمرشدات وفتيات الكشافة الحكومات على دعم المنظمات غير الحكومية ومنظمات الشباب التي تعمل مع الفتيات. |
On voit donc apparaître des groupes importants de jeunes qui sont écartés de la vie économique et pris dans les filets de la pauvreté. | UN | ونتيجة لذلك، يشهد العالم ظهور فئات كبيرة من الشبان تتنصل عن الحياة الاقتصادية العادية وتقع في براثن الفقر. |
Le défi pour les anciennes colonies est de frayer une voie qui soit pertinente sur le plan culturel et durable sur le plan du développement et qui mette fermement l'accent sur cette catégorie de jeunes qui détiennent les clefs de l'identité et de la prospérité nationales. | UN | والتحدي الذي تواجهه المستعمرات السابقة هو رسم نهج وثيق الصلة بثقافتها ومستدام إنمائيا، والتركيز بشدة على قطاع الشباب الذي بيده مفتاح الهوية الوطنية والرخاء. |
Le site cible les parents, les conseillers de carrière et les adolescents. Il donne des exemples de jeunes qui ont choisi une carrière non traditionnelle, et contient des présentations power point pour les réunions parents-élèves et des journées thématiques dans les écoles. | UN | وهذا الموقع موجه إلى الوالدين وإلى المرشدين في مجال الحياة العملية وإلى الشباب، وهو يحتوي على أمثلة للشباب الذين اختاروا حياة عملية غير تقليدية، واختبارات سريعة، وعروض مصورة تستخدم في اجتماعات الوالدين والمعلمين، وأيام احتفالية في المدارس وغيرها. |
Ils ont fait référence à la nécessité d'établir des indicateurs fiables, de créer un groupe de jeunes qui collaborerait avec le Groupe de haut niveau et de mettre en place une base de données d'organisations nationales de jeunesse participant à l'élaboration des plans d'action nationaux. | UN | وأشاروا في عرضهم إلى الحاجة إلى المؤشرات الموثوقة، وإلى إنشاء فريق للشباب يعمل مع الفريق الرفيع المستوى، وإنشاء قاعدة بيانات لمنظمات الشباب الوطنية التي تضطلع بوضع خطط العمل الوطنية. |