Au cours de ses débats, elle a noté qu'il est et qu'il sera toujours compliqué de jouer le rôle de coordonnateur au sein du système des Nations Unies. | UN | ولاحظت اللجنة، أثناء مداولاتها، أن القيام بدور المنسق داخل منظومة الأمم المتحدة كان دائما وسيظل مهمة معقدة. |
Elle a décidé de suivre l'évolution de la mise en œuvre du plan d'action aux sessions ordinaires de la Conférence ministérielle et a chargé le Comité directeur de continuer de jouer le rôle de chef de file dans la supervision de la mise en œuvre du plan d'action et de son annexe sur le renforcement des capacités. | UN | وفوض اللجنة التوجيهية بمهمة مواصلة القيام بدور قيادي في الإشراف على تنفيذ خطة العمل ومرفقها بشأن بناء القدرات. |
Toutefois, le Fonds doit encore créer un réseau de spécialistes susceptible de jouer le rôle d'un groupe de réflexion mobilisateur et éclairé pour contribuer au dialogue et à la planification au niveau organisationnel. | UN | بيد أنه ما زال يتعين على اليونيسيف أن تنشئ شبكة من المتخصصين الذين يمكنهم الاضطلاع بدور فريق التفكير المُلهِم والمستنير، وذلك للإسهام في الحوار والتخطيط على صعيد المنظمات. |
66. Étant donné que le solde du compte courant est demeuré bas, il ne sera pas possible au Fonds, à moins d'être élargi, de jouer le rôle prévu. | UN | ٦٦ - وفي ضوء المستوى المنخفض باستمرار للحساب الجاري، فإنه لن يكون في امكان الصندوق، ما لم يتم توسيعه، الاضطلاع بالدور المتصور له بالكامل. |
La SFOR est prête à relever ces défis, et elle continuera de jouer le rôle qui lui incombe dans la recherche d'une paix durable en Bosnie-Herzégovine. | UN | وقوة تثبيت الاستقرار متأهبة لمجابهة مثل هذه التحديات، كما أنها ستواصل أداء دورها في اﻹسهام في تحقيق سلم دائم في البوسنة والهرسك. |
La Bolivie n'a pas cessé de jouer le rôle de région productrice et exportatrice de ressources non renouvelables, hérité de l'époque coloniale, jusqu'au début des années 50 où la révolution nationale a entrepris activement de diversifier la structure économique du pays. | UN | واستمرت المنطقة تلعب دور المنتج والمصدر للموارد غير القابلة للتجدد، الموروث عن العهد الاستعماري، حتى بداية الخمسينات عندما دفعت الثورة الوطنية إلى بذل جهود كبيرة لتنويع الهيكل الاقتصادي للبلد. |
Cependant le Conseil n'a pas été en mesure de jouer le rôle qu'on attendait de lui. | UN | ومع ذلك لم يتمكن المجلس من أداء الدور المنتظر منه. |
Nous nous félicitons également du fait qu'il offre aux États africains la possibilité de jouer le rôle principal dans ces questions sur leur propre continent, ce que nous considérons comme essentiel. | UN | ونرحب أيضا بالامكانية التي توفرها لتمكين الدول اﻷفريقية من القيام بدور الريادة في قضايا قارتها، وهو ما نعتبره ضروريا. |
Le gouvernement doit continuer de jouer le rôle de leader de la politique nationale de développement. | UN | وطالبت الحكومة بمواصلة القيام بدور قيادي في وضع السياسة الإنمائية الوطنية. |
Le gouvernement doit continuer de jouer le rôle de leader de la politique nationale de développement. | UN | وطالبت الحكومة بمواصلة القيام بدور قيادي في وضع السياسة الإنمائية الوطنية. |
À ce titre, elle a toujours essayé de jouer le rôle de modérateur avec les autres délégations et d'entretenir d'excellentes relations avec les représentants des organisations non gouvernementales. | UN | وبالتالي، فإنها ما فتئت تحاول القيام بدور الوسيط مع باقي الوفود وتحافظ على علاقات سلسة مع ممثلي المنظمات غير الحكومية. |
Le peuple portoricain a le droit de jouer le rôle principal dans le processus d'autodétermination. | UN | وقال إن لشعب بورتوريكو الحق في الاضطلاع بدور رائد في عملية حقيقية لتقرير المصير. |
L'ONU restera pleinement engagée en Afghanistan et continuera de jouer le rôle de coordination central et impartial qui est le sien. | UN | 86 - وستظل الأمم المتحدة باقية على التزامها الكامل في أفغانستان وستواصل الاضطلاع بدور تنسيقي مركزي وغير متحيز. |
Pour amplifier la capacité du Secrétaire général de jouer le rôle de médiateur, l'Assemblée générale doit clairement montrer qu'elle peut adopter une vision juste et objective de la situation actuelle. | UN | وبغية تعزيز قدرة الأمين العام على الاضطلاع بدور الوسيط، ينبغي أن تدلل الجمعية العامة بوضوح على أن لها نظرة منصفة ومحايدة تجاه الحالة الراهنة. |
Il appartient à chaque gouvernement de définir les priorités nationales et de jouer le rôle de coordonnateur de l'aide fournie par l'Organisation des Nations Unies en vue d'éliminer la pauvreté. | UN | وتقع على عاتق الحكومات مسؤولية تحديد اﻷولويات الوطنية، وينبغي لها الاضطلاع بالدور القيادي في تنسيق المساعدات المقدمة من اﻷمم المتحدة لاستئصال شأفة الفقر. |
En effet, le rôle de l'ONU est devenu plus pertinent que jamais auparavant et il est extrêmement urgent que la communauté internationale restructure cette organisation pour lui permettre de jouer le rôle important qui a motivé sa création. | UN | وفي الواقع يكتسي دور اﻷمم المتحدة اﻵن أهمية أكبر من أي وقت مضى، ومن اﻷمور البالغة اﻹلحاح بالنسبة للمجتمع الدولي إعادة هيكلة هذه المنظمة بغية تمكينها من الاضطلاع بالدور الهام الذي أنشئت من أجله. |
Convaincu que l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité d'intermédiaire impartial et universellement reconnu, doit continuer de jouer le rôle central dans les efforts internationaux visant au règlement pacifique du conflit afghan, | UN | وإذ يعرب عن اقتناعه بأنه يجب على اﻷمم المتحدة، بوصفها وسيطا غير منحاز يحظى باعتراف عالمي، أن تواصل الاضطلاع بالدور المحوري في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع اﻷفغاني، |
À maintes reprises, la situation financière de l'ONU a jeté le doute sur sa capacité de jouer le rôle qui est attendu d'elle. | UN | ومرة تلو الأخرى تثير الحالة المالية للمنظمة الشك في قدرتها على أداء دورها الذي يتوقع أن تضطلع به. |
La Bolivie n'a pas cessé de jouer le rôle de région productrice et exportatrice de ressources non renouvelables, hérité de l'époque coloniale, jusqu'au début des années 50 où la révolution nationale a entrepris activement de diversifier la structure économique et sociale du pays. | UN | وظلت المنطقة تلعب دور المنتج والمصدر للموارد غير المتجددة، الموروث عن العهد الاستعماري، حتى بداية الخمسينات عندما قامت الثورة الوطنية ببذل جهود كبيرة لتنويع الهيكل الاقتصادي والاجتماعي للبلد. |
A terme, ce dispositif évoluerait pour se transformer en un réseau de compétences susceptible de jouer le rôle d'un centre d'excellence en matière de problèmes relatifs, au sens large, à la désertification et aux effets de la sécheresse. | UN | ويمكن لهذا الجهاز، في اﻷجل الطويل، أن يتحول إلى شبكة ذات اختصاصات قادرة على أداء الدور الذي تؤديه مراكز الامتياز في مجال المشاكل المتصلة بالتصحر واﻵثار المترتبة على الجفاف. |
L'Allemagne, quant à elle, continuera de jouer le rôle qui lui incombe. | UN | وستواصل ألمانيا الاضطلاع بدورها في هذا الصدد. |
Conscient des responsabilités assignées aux autres organes de l'ONU et aux organisations internationales compétentes dans le domaine du désarmement, de la maîtrise des armements et de la non-prolifération, ainsi qu'à la Conférence sur le désarmement, et les encourageant à continuer de jouer le rôle qui leur revient, | UN | وإذ يضع في اعتباره مسؤوليات الهيئات الأخرى في الأمم المتحدة والمنظمات الدولية المعنية في مجال نزع السلاح والحد من التسلح وعدم الانتشار، وكذلك مؤتمر نزع السلاح، وإذ يدعم هذه الهيئات لكي تواصل أداء الأدوار المنوطة بها، |
Cela permettrait à l'Afrique du Sud et à d'autres pays de jouer le rôle précieux qu'ils sont à notre avis en mesure de jouer. | UN | فهذا من شأنه أن يمكن جنوب افريقيا، ودولا أخرى، من القيام بالدور المفيد الذي نعتقد أننا قادرون على القيام به. |
Une fois en poste, les nouvelles recrues ont besoin de plusieurs mois pour se familiariser avec les systèmes et procédures juridiques des Tribunaux afin d'être à même de jouer le rôle moteur requis pour la bonne marche des débats en première instance et en appel. | UN | ويحتاج الموظف الجديد إلى بضعة أشهر للتأقلم مع الأنظمة والإجراءات القانونية للمحكمة ليصبح في موقع يخوله لعب الدور القيادي المطلوب للنجاح في إجراء المحاكمات والطعون. |
Le producteur a passé un mois essayant de jouer le rôle de Segovia Shade | Open Subtitles | المنتجون قضوا أشهر لتجربة أداء دور سيغوفيا شايد |
19. Par ailleurs le CSPJ devrait être doté d'un budget et de ressources humaines et matérielles permettant à l'institution de fonctionner et de jouer le rôle crucial qui sera le sien dans le processus de recrutement et de certification de magistrats haïtiens. | UN | 19- وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي منح المجلس الأعلى للقضاء ميزانية وموارد بشرية ومادية تسمح له بالعمل وبأداء دوره الحاسم الأهمية في عملية تعيين القضاة الهايتيين واعتمادهم. |
Invite les Parties à envisager de jouer le rôle de chef de file pour les éléments ci-après du programme de travail et à en informer le Secrétariat d'ici le 31 octobre 2012 : | UN | 3 - يدعو الأطراف إلى النظر في العمل كبلد قائد بالنسبة للعناصر التالية من برنامج العمل وإحاطة الأمانة علماً في موعد أقصاه 31 تشرين الأول/أكتوبر 2012 باستعداد هؤلاء للقيام بذلك: |
Cela permettra au Conseil économique et social de jouer le rôle qui est le sien et d'être un instrument multilatéral clé pour le progrès et le développement économiques et sociaux. | UN | وسيمكن ذلك المجلس الاقتصادي والاجتماعي من أداء دوره المنوط به ومن أن تكون له قيمة رئيسية كأداة متعددة الأطراف للتقدم والتنمية على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي. |