"de jouer un rôle de" - Traduction Français en Arabe

    • الاضطلاع بدور
        
    • القيام بدور
        
    • أداء دور
        
    • تأدية دور
        
    • أن تضطلع بدور
        
    • القيام بالدور
        
    • تؤدي دورا
        
    • للاضطلاع بدور
        
    • للقيام بدور
        
    • بالقيام بدور
        
    • تلعب دورا
        
    • بالاضطلاع بدور
        
    • بدور في مجال
        
    • والاضطلاع بدور
        
    • على أن تتبوأ دورا
        
    L'approche régionale doit continuer de jouer un rôle de catalyseur dans l'effort de désarmement. UN ويجب أن يستمر النهج اﻹقليمي في الاضطلاع بدور الحفاز في جهود نزع السلاح.
    À cet effet, elle a continué de jouer un rôle de médiation et de veiller au respect des arrangements de longue date conclus entre les deux communautés. UN ولذلك الغرض، استمرت القوة في الاضطلاع بدور الوساطة وفي رصد تنفيذ الترتيبات القائمة منذ عهد طويل بين الطائفتين.
    On prévoit que l'Organisation des Nations Unies continuera de jouer un rôle de premier plan dans la fourniture de l'assistance au peuple palestinien en 1995. UN ومن المتوقع أن تستمر اﻷمم المتحدة في القيام بدور أساسي في توصيل المساعدة للفلسطينيين خلال عام ١٩٩٥.
    Le secrétariat de la Convention continuera de jouer un rôle de facilitation et de coordination des activités prévues. UN وستواصل أمانة اتفاقية مكافحة التصحر أداء دور للتيسير والتنسيق في أنشطة نظام المعلومات عن التصحر.
    La Tanzanie se félicite du fait que l'Afrique continue de jouer un rôle de premier plan dans la prévention, la gestion et le règlement des conflits ainsi que dans le renforcement des principes de bonne gouvernance. UN ويسعد تنزانيا أن أفريقيا تواصل تأدية دور قيادي في منع الصراع وإدارته وحله، فضلاً عن ترسيخ مبادئ الحكم الرشيد.
    La CNUCED a continué de jouer un rôle de premier plan dans la création d'un consensus relatif à l'interdépendance des pays du monde et au développement. UN واستمر الأونكتاد في الاضطلاع بدور هام في بناء توافق في الآراء فيما يتعلق بمسائل الترابط العالمي والتنمية.
    L'Office est en mesure de jouer un rôle de premier plan dans l'intensification des contacts entre le Groupe d'amis et d'autres groupes compétents en la matière. UN وتتوفر للمكتب إمكانية الاضطلاع بدور بارز في تعزيز الاتصالات بين مجموعة الأصدقاء والمجموعات الأخرى ذات الصلة.
    Le Conseil de sécurité doit être en mesure de jouer un rôle de premier plan dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويجب أن يتمكن مجلس الأمن من الاضطلاع بدور القيادة في صون السلام والأمن الدوليين.
    La CARICOM estime que l'ONU doit continuer de jouer un rôle de premier plan pour recenser les problèmes et contribuer à l'établissement des partenariats nécessaires entre le monde développé et le monde en développement. UN ومن رأي الجماعة أنه يجب على الأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور طليعي من أجل حصر المشاكل والإسهام في إقامة الشراكات، التي تعد ضرورية فيما بين العالم المتقدم النمو والعالم النامي.
    Le Comité spécial continuera de jouer un rôle de chef de file pour faciliter la coopération entre toutes les parties intéressées dans ce domaine. UN وسوف تواصل اللجنة الخاصة القيام بدور ريادي في تيسير التعاون فيما بين جميع الأطراف المهتمة في ذلك المجال.
    La République islamique d'Iran, en tant que nation éprise de paix et État responsable dans la région, continuera de jouer un rôle de chef de file dans la réalisation de cette idée. UN وجمهورية إيران الإسلامية، كدولة محبة للسلام ودولة مسؤولة في المنطقة، سوف تواصل القيام بدور ريادي في تحقيق هذه الفكرة.
    L'ONU, en particulier l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, doit continuer de jouer un rôle de chef de file s'agissant de garantir que nous sommes prêts à mener cette lutte contre le terrorisme. UN وينبغي للأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة ومجلس الأمن، مواصلة القيام بدور رئيسي في كفالة استعدادنا لمكافحة الإرهاب.
    En retour, le GIEC continue de jouer un rôle de premier plan en clarifiant les questions scientifiques et techniques examinées par les Parties à la Convention. UN ويواصل الفريق الدولي بدوره أداء دور حاسم في استيضاح المسائل العلمية والتقنية التي هي قيد نظر الأطراف في الاتفاقية.
    La Somalie avait hérité d'une culture où les anciens et les chefs traditionnels avaient l'habitude de jouer un rôle de protection et de réconciliation entre les parties à un conflit. UN وقد ورثت الصومال ثقافة اعتاد فيها حكماء العشائر والزعماء التقليديون أداء دور للحماية والتوفيق بين أطراف أي نزاع.
    Le Qatar continue de jouer un rôle de facilitateur dans les pourparlers de paix sur le Darfour. UN كما تواصل دولة قطر تأدية دور في تيسير محادثات دارفور للسلام.
    Il a ensuite été demandé à l'OMT de jouer un rôle de chef de file dans l'établissement du rapport. UN وطُلب لاحقا إلى منظمة السياحة العالمية أن تضطلع بدور قيادي في إعداد التقرير.
    Le Haut Commissaire a notamment pour mandat de jouer un rôle de chef de file dans le domaine des droits de l’homme et de veiller à ce que les questions qui s’y rapportent figurent en bonne place parmi les préoccupations internationales et nationales. UN وتشمل أهداف هذا البرنامج القيام بالدور القيادي في المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان وتأكيد أهمية إدراج حقوق اﻹنسان في جداول اﻷعمال الدولية والوطنية.
    La Force continue de jouer un rôle de premier plan dans le maintien de la paix à Kaboul. UN وما زالت هذه القوة تؤدي دورا كبيرا في صون السلام في كابل.
    Il n'a toutefois pas exploité au mieux ces atouts qui lui auraient permis de jouer un rôle de premier plan dans les activités de relèvement et de réduction des risques de catastrophe. UN إلا أن تلك المميزات لم تستغل بفعالية للاضطلاع بدور قيادي في القضايا المتعلقة بالإنعاش والحد من أخطار الكوارث.
    Les réformes organisationnelles, qui visent à recadrer les activités et programmes d'ONU-Habitat et à le mettre en position de jouer un rôle de premier plan dans l'avenir des villes, nécessitent la pleine collaboration et le plein soutien de tous les partenaires. UN وتتطلب الإصلاحات التنظيمية التي تهدف إلى زيادة تركيز برامج موئل الأمم المتحدة ومنحه وضعاً يؤهله للقيام بدور قيادي في مستقبل الشؤون الحضرية، التعاون والدعم الكاملين من قبل جميع الشركاء.
    e) Des conditions permettant au PNUD de jouer un rôle de coordination et de catalyseur. UN )ﻫ( الظروف التي تسمح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالقيام بدور تنسيقي وحفاز.
    Il y est en outre demandé à la CNUCED et aux commissions économiques régionales de jouer un rôle de premier plan dans la promotion de la mise en oeuvre des mesures convenues. UN وباﻹضافة الى ذلك، يدعو الاطار، اﻷونكتاد واللجان الاقتصادية الاقليمية ﻷن تلعب دورا قياديا في تعزيز تنفيذ الاجراءات المتفق عليها.
    D'une manière générale, toutes les conditions préalables sont déjà réunies pour permettre à l'ONU de jouer un rôle de chef de file dans la fourniture d'assistance technique et la mise en place de capacités nationales de déminage. UN وعموما، قد سبق أن وضعت كل الشروط المسبقة التي تسمح لﻷمم المتحدة بالاضطلاع بدور قيادي في توفير المساعدة التقنية وفي تنظيم القدرات الوطنية ﻹزالة اﻷلغام.
    Il a appris également que la contribution du BRSAO à l'Initiative consistait à fournir des orientations politiques et de jouer un rôle de sensibilisation en mobilisant l'appui des États participants ainsi que de la communauté internationale. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأن دور مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا في إطار المبادرة هو توفير التوجيه السياسي والقيام بدور في مجال الدعوة لتعبئة دعم دول مبادرة ساحل غرب أفريقيا وكذلك الدعم الدولي.
    Il est également demandé au PNUE de faciliter l'échange d'informations sur les technologies sans danger pour l'environnement, de favoriser la coopération sous-régionale et régionale, notamment de fournir un appui aux initiatives et programmes pertinents, et de jouer un rôle de chef de file dans le cadre des mécanismes régionaux intéressant l'environnement. UN وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة مطالب أيضاً بتيسير تبادل المعلومات بشأن التكنولوجيات السليمة بيئياً، وتعزيز التعاون الإقليمي ودون الإقليمي، بما في ذلك دعم المبادرات والبرامج ذات الصلة، والاضطلاع بدور ريادي في الآليات البيئية الإقليمية.
    L'UNICEF a été instamment prié de jouer un rôle de chef de file, avec d'autres organismes, pour la mise au point d'un vaccin approprié. UN وتم حث اليونيسيف على أن تتبوأ دورا قياديا مع اﻵخرين في استحداث لقاح ملائم ضد فيروس نقص المناعة البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus