Au stade actuel, la délégation suisse ne fera pas d'observations sur la question de savoir si ces représentants doivent jouir de la pleine immunité de juridiction ou si des exceptions doivent être autorisées. | UN | وفي المرحلة الراهنة، لن يعلق وفده على مسألة ما إذا كان ينبغي أن يتمتع هؤلاء المسؤولين بالحصانة الكاملة من الولاية القضائية أو ما إذا كان ينبغي السماح باستثناءات. |
Corrélativement, l'immunité de juridiction pénale étrangère répond précisément à un besoin pour ce type de situation. | UN | وبناءً على ذلك، تكون الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية ضرورية في هذه الحالة تحديداً. |
C'est là que réside essentiellement la distinction entre le sujet à l'examen et celui de l'immunité de juridiction civile. | UN | وذلك ما يميز هذا الموضوع جوهريا عن موضوع الحصانة من الولاية القضائية المدنية. |
Le Comité a noté en outre l'argument des auteurs qui affirmaient que l'Allemagne ne jouissait pas de l'immunité de juridiction. | UN | وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بمنازعة أصحاب البلاغ بأن ألمانيا لا تشملها حصانة من الإجراءات القانونية. |
Pour chacun d'entre eux il existe deux degrés de juridiction : un qui juge en première instance et un autre en appel. | UN | ويخضع كل نظام لمستويين من الولاية القضائية: أحدهما يصدر الأحكام في المرحلة الابتدائية، والآخر في مرحلة الاستئناف. |
Ce principe s'applique également lorsque le personnel a une immunité de juridiction devant les tribunaux de l'État où il est en service. | UN | وينطبق هذا الحكم أيضا على الحالات التي يكون لدى الأفراد فيها حصانة من الولاية القضائية للمحاكم الوطنية في منطقة العمليات. الكويت |
En outre, l'immunité de juridiction pénale et la responsabilité pénale individuelle étaient des notions distinctes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحصانة من الولاية القضائية الجنائية والمسؤولية الجنائية الفردية مفهومان منفصلان. |
Le fait est que les règles applicables lui conféraient une immunité de juridiction générale devant les tribunaux internes. | UN | وبالفعل، فقد نصت القواعد الواجبة التطبيق على حصانة عامة من الولاية القضائية للمحاكم الوطنية. |
On a dit que la question devrait être aussi examinée du point de vue des immunités de juridiction et de la protection diplomatique. | UN | وجاء في أحد التعليقات أن المسألة قد تستلزم معالجة إضافية من وجهة نظر الحصانات من الولاية القضائية والحماية الدبلوماسية. |
est impliquée dans une procédure se rapportant à une transaction commerciale dans laquelle elle est engagée, l'immunité de juridiction dont jouit l'État concerné n'est pas affectée. | UN | طرفا في دعوى تتصل بمعاملة تجارية لذلك الكيان، فإنه لا تتأثر الحصانة من الولاية القضائية التي تتمتع بها تلك الدولة. |
À moins que les États concernés n'en conviennent autrement, un État ne peut invoquer l'immunité de juridiction devant un tribunal d'un autre État, compétent en l'espèce, dans une procédure se rapportant à la détermination : | UN | ما لم تتفق الدولتان المعنيتان على غير ذلك، لا يجوز لدولة أن تحتج بالحصانة من الولاية القضائية أمام محكمة دولة أخرى، تكون من جميع الوجوه الأخرى هي المحكمة المختصة، في دعوى تتصل بالفصل في: |
À moins que les États concernés n'en conviennent autrement, un État ne peut invoquer l'immunité de juridiction devant un tribunal d'un autre État, compétent en l'espèce, dans une procédure se rapportant à : | UN | ما لم تتفق الدولتان المعنيتان على غير ذلك، لا يجوز لدولة أن تحتج بالحصانة من الولاية القضائية أمام محكمة دولة أخرى، تكون من جميع الوجوه الأخرى هي المحكمة المختصة، في دعوى تتصل: |
D'autres échanges de lettres concernent l'immunité de juridiction dont jouit l'organisation en Italie et des privilèges et immunités des fonctionnaires de la FAO. | UN | وتتناول رسائل متبادلة أخرى حصانة المنظمة من الولاية القضائية الإيطالية وامتيازات مسؤولي الفاو وحصاناتهم. |
Ils stipulent qu'un jugement définitif ayant accordé une indemnisation doit être exécuté sur le territoire des parties contractantes et que les parties ne peuvent pas invoquer l'immunité de juridiction. | UN | وهي تنص على أنه متى صدر الحكم النهائي في التعويض، فإنه يجري إنفاذه في أقاليم الدول المتعاقدة ولا يجوز للأطراف أن تستند إلى الحصانة من الولاية القضائية. |
est impliquée dans une procédure se rapportant à une transaction commerciale dans laquelle elle est engagée, l'immunité de juridiction dont jouit l'État concerné n'est pas affectée. | UN | طرفا في دعوى تتصل بمعاملة تجارية لذلك الكيان، فإنه لا تتأثر الحصانة من الولاية القضائية التي تتمتع بها تلك الدولة. |
À moins que les États concernés n'en conviennent autrement, un État ne peut invoquer l'immunité de juridiction devant un tribunal d'un autre État, compétent en l'espèce, dans une procédure se rapportant à la détermination : | UN | ما لم تتفق الدولتان المعنيتان على غير ذلك، لا يجوز لدولة أن تحتج بالحصانة من الولاية القضائية أمام محكمة دولة أخرى، تكون من جميع الوجوه الأخرى هي المحكمة المختصة، في دعوى تتصل بالفصل في: |
Ces dispositions ne permettent pas à un État contre lequel un recours en indemnisation a été formé d'invoquer l'immunité de juridiction. | UN | وتلك الأحكام لا تسمح للدول التي ترفع ضدها إجراءات المطالبة بالتعويض بالاحتجاج بالحصانة من الإجراءات القانونية. |
Il y a trois niveaux de juridiction : le Tribunal d'instance (Summary Court), le Tribunal de grande instance (Grand Court) et la Cour d'appel des îles Caïmanes. | UN | وهناك ثلاثة مستويات من المحاكم في جزر كايمان: محكمة القضاء المستعجل، والمحكمة العليا، ومحكمة الاستئناف لجزر كايمان. |
Le Conseil des commissaires d'État supervise tous les niveaux de juridiction des tribunaux du Conseil d'État. | UN | وتشكل هيئة مفوضـي الدولـة على كافـة درجـات التقاضي بمجلس الدولة، وتختص بإعداد الرأي وفحص الدعاوى الإدارية. |
Seul le tribunal de juridiction volontaire peut autoriser une adoption ; il rend une ordonnance sur la demande d'une personne indépendamment de son sexe. | UN | ولا يمكن القيام بالتبني إلا عن طريق تصريح من محكمة الاختصاص القضائي الطوعي بقرار معني بطلب شخص من أي من الجنسين. |
À cette fin, il est donc nécessaire que l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État soit susceptible d'exceptions. | UN | وهذا ما يقتضي بدوره وجود استثناءات من الحصانة الممنوحة للمسؤولين من الخضوع للولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
Il rappelle à ce propos qu'en application de ses méthodes de travail, même lorsqu'il est saisi de communications individuelles mettant en cause des États, il s'est toujours gardé de se substituer aux autorités judiciaires ou de se considérer comme une sorte de juridiction supranationale. | UN | ويذكّر في هذه الصدد، أنه لدى تطبيق أساليب عمله، لمّا يتلقى رسائل فردية تتهم دولا، يتجنب دائما أن يحل محل السلطات القضائية أو أن يعتبر نفسه نوعا من القضاء فوق الوطني. |
Les questions concernant les ressources génétiques marines dans les zones de juridiction nationale devraient être traitées séparément de celles qui se trouvent dans des zones ne relevant d'aucune juridiction nationale. | UN | وأكدت أنه ينبغي أن تعالج المسائل المتعلقة بهذه الموارد داخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية وخارجها بشكل مستقل. |
Immunité de juridiction et d'exécution pour les actes accomplis par eux (y compris leurs paroles et leurs écrits) accomplis par eux dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | الحصانة من السلطة القضائية وتنفيذ الأحكام فيما يصدر منهم شفاهة أو كتابة وكل ما يقومون بهم من أعمال كممثلين. |
En outre, le personnel du Service jouirait de l'immunité de juridiction. | UN | ويكفل مشروع القانون تمتُّع موظفي جهاز الأمن والمخابرات الوطني بحصانة من الملاحقة. |
La présente Convention s'applique à l'immunité de juridiction d'un État et de ses biens devant les tribunaux d'un autre État. | UN | تسري هذه الاتفاقية على حصانة الدولة وممتلكاتها من ولاية محاكم دولة أخرى. |
162. La cour d'appel constitue le second degré de juridiction en matière civile, pénale, commerciale ou administrative. | UN | 162- تشكل محكمة الاستئناف الدرجة الثانية للتقاضي في المسائل المدنية والجنائية والتجارية والإدارية. |
Toutefois ce dernier n'est pas une sorte de juridiction et rien ne l'autorise à s'octroyer ce pouvoir. | UN | غير أن اللجنة ليست إذا صح القول سلطة قضائية ولا يحق لها أن تمنح لنفسها هذه السلطة. |
En l'absence de ce consentement, le tribunal de juridiction gracieuse peut, quand il est saisi d'une demande à cet effet, autoriser le mariage. | UN | وإذا لم تتيسر هذه الموافقة، يجوز للمحكمة ذات الاختصاص الإرادي، بناء على طلب يقدَّم إليها، أن تسمح بعقد الزواج. |
Ajouter un deuxième degré de juridiction limité aux affaires venant des tribunaux administratifs ne résoudrait donc pas vraiment le problème. | UN | وهم يرون أن إضافة درجة ثانية ذات اختصاص مقتصر على القضايا التي سبق عرضها على المحكمتين الإداريتين لن يعالج المشكلة معالجة حقيقية. |