Le Qatar a aussi indiqué diverses mesures prises en matière de justice pour mineurs. | UN | وأبلغت قطر أيضا عن مختلف التدابير المتخذة في مجال قضاء الأحداث. |
Le système de justice pour mineurs est ainsi devenu plus accessible et plus efficace. | UN | ونتيجة لذلك تحسنت إمكانية الوصول إلى نظام قضاء الأحداث وتعززت فعاليته. |
Il faudrait organiser des programmes de formation sur les normes internationales pertinentes pour tous les professionnels du système de justice pour mineurs. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية بشأن المعايير الدولية ذات الصلة لصالح جميع المهنيين العاملين في نطاق نظام قضاء اﻷحداث. |
Le Gouvernement de la République de Corée suit une politique en matière de justice pour les mineurs qui accorde la priorité à la prévention du crime, et à la réinsertion des délinquants de préférence à leur punition. | UN | إن سياسات حكومة جمهورية كوريا بالنسبة لقضاء الأحداث تعطي الأولوية لمنع الجريمة وإعادة الإدماج قبل العقوبة. |
La Turquie encourageait le Gouvernement à relever cet âge pour le mettre en conformité avec les normes internationales, et à établir un système de justice pour mineurs répondant aux recommandations du Comité des droits de l'enfant. | UN | وشجعت تركيا على رفع هذه السن إلى مستوى مقبول دولياً وعلى إنشاء نظام لقضاء الأحداث يتوافق وتوصيات لجنة حقوق الطفل. |
Le système de justice pour mineurs est particulièrement adapté aux enfants et a été conçu pour encourager la réadaptation des délinquants juvéniles. | UN | وذكر أن نظام قضاء الأحداث في نيبال يراعي احتياجات الأطفال وأنه موجه نحو إعادة تأهيل الأحداث المنحرفين. |
Il s'agit notamment de prévenir la violence à l'encontre des enfants au sein du système de justice pour mineurs, de récolter des données et de mener des recherches sur la violence à l'encontre des enfants. | UN | ويشمل ذلك منع العنف ضد الأطفال في نظام قضاء الأحداث وجمع البيانات وإجراء البحوث في مجال العنف ضد الأطفال. |
Un certain nombre de stratégies visant à prévenir la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs et à y faire face y sont recommandées. | UN | كما يقدم عدداً من الاستراتيجيات الموصى بها من أجل منع العنف ضد الأطفال والتصدي له في نظام قضاء الأحداث. |
VI. Stratégies recommandées pour prévenir la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs et pour y faire face 66−100 15 | UN | سادساً - الاستراتيجيات الموصى بها لمنع العنف ضد الأطفال والتصدي له في نظام قضاء الأحداث 66-100 18 أولاً- مقدمة |
Les agents qui travaillent auprès des enfants dans le système de justice pour mineurs ne sont pas à l'abri de ces préjugés sociétaux. | UN | وليس الموظفون العاملون مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث في منأى عن هذه المواقف المجتمعية. |
Il est également crucial de vérifier les antécédents de toutes les personnes travaillant en contact direct avec les enfants dans le système de justice pour mineurs. | UN | ومن الأساسي أيضاً إجراء تحقيقات عن خلفية جميع الموظفين العاملين بشكل مباشر مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث. |
À cette fin, ils devraient élaborer des indicateurs permettant de déterminer l'efficacité du système de justice pour mineurs et les utiliser régulièrement. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، ينبغي وضع مؤشرات بشأن قضاء الأحداث وتطبيقها بانتظام لقياس أداء نظام قضاء الأحداث. |
Par exemple, en 2000 le Pakistan avait adopté l'ordonnance relative au système de justice pour mineurs, qui interdisait le recours aux châtiments corporels dans le cadre du système pénal. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمدت باكستان في عام 2000، مرسوم نظام قضاء الأحداث الذي يحظر العقوبة البدنية في النظام العقابي. |
Elle a indiqué que les principaux progrès enregistrés en matière de justice pour mineurs l'avaient été dans le domaine de la réforme législative. | UN | وأشارت السيدة سلوت إلى أن أهم تقدم أحرز في قضاء الأحداث يتعلق بالإصلاح التشريعي. |
Il fallait réduire le nombre de situations dans lesquelles les enfants avaient affaire au système de justice pour mineurs. | UN | وكان من الضروري خفض حالات الأطفال الذين يواجهون نظام قضاء الأحداث. |
Plusieurs orateurs ont souligné que les systèmes de justice pour mineurs devaient être adaptés aux besoins des enfants et garantir leur participation à la procédure. | UN | وأكد عدة متحدثين على وجوب أن تتكيف أنظمة قضاء الأحداث مع احتياجات الطفل وأن تكفل مشاركته. |
Des États ont fourni des exemples d'actions entreprises en matière de justice pour mineurs dans un souci de mise en conformité avec la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وقدمت الدول أمثلة عما تقوم به فيما يتعلق بامتثال قضاء الأحداث لاتفاقية حقوق الطفل. |
Le premier centre de justice pour mineurs allait être inauguré sous peu. | UN | وسيتم افتتاح أول مركز لقضاء الأحداث قريباً في بوليفيا. |
Il a souligné l'importance d'un système de justice pour mineurs et la nécessité d'interdire les châtiments corporels. | UN | وأشارت إلى أهمية وجود نظام خاص لقضاء الأحداث، وحظر العقاب البدني. |
Un système de justice pour mineurs était en voie d'élaboration, et des mesures spécifiques avaient été prises pour venir en aide aux enfants qui sont en conflit avec la loi. | UN | ويجري حالياً وضع نظام لقضاء الأحداث، وقد اتُخذت تدابير خاصة لمساعدة الأطفال الجانحين. |
Les unités de justice pour mineurs existant au sein du Ministère de la justice ont besoin d'être renforcées et un cadre politique global doit être élaboré pour la justice pour mineurs. | UN | ووحدات قضاء الأحداث التابعة لوزارة العدل بحاجة إلى تعزيز، وينبغي وضع إطار شامل للسياسة العامة المتعلقة بقضاء الأحداث. |
Est-il besoin de rappeler la nécessité de doter ce bureau de moyens suffisants car sans les enquêtes et l'établissement d'actes d'accusation il n'est point de justice pour le Rwanda. | UN | ولا بد من التذكر، بينما نُصرﱡ على تزويد ذلك المكتب بالموارد الكافية، أنه لا يمكن تحقيق العدالة في رواندا دون القيام بالتحقيقات اللازمة ووضع ما يلزم من عرائض الاتهام. |
Deux projets de loi auront une incidence majeure sur la protection des femmes : le nouveau code de justice pour mineurs et le nouveau droit pénitentiaire. | UN | وسيكون لاثنين من مشاريع القوانين أثر كبير في توفير شتى أصناف الحماية للمرأة وهما: القانون الجديد لعدالة الأحداث وقانون السجون الجديد. |
Et peut-être que vous ne le voyez pas, mais je suis en quête de justice pour votre fille. | Open Subtitles | وقد لا ترى ذلك لكنني أسعى لتحقيق العدالة من أجل ابنتك |
L'un des principaux enseignements tirés de l'expérience menée dans cette province est qu'il faut tenir compte des considérations de justice pour les femmes aux tout premiers stades de l'évaluation et de la planification des missions et programmes des Nations Unies entrepris après un conflit, et tout au long des phases d'exécution. | UN | ومن أهم الدروس المستفادة في كوسوفو أن الاعتبارات الخاصة بالعدل بين الجنسين ينبغي أن تدرج في وقت مبكر للغاية في مراحل التقدير والتخطيط لبعثات وبرامج الأمم المتحدة في أعقاب الصراع وطوال مراحل التنفيذ. |
24. Mme Bissell a souligné qu'en matière de justice pour enfants il importait d'adopter une approche intégrée reliant les systèmes de justice, les systèmes sociaux et les systèmes éducatifs. | UN | 24- وشددت السيدة بيسل على أهمية اتباع نهج شامل إزاء العدالة لمصلحة الأطفال والربط بين أنظمة العدالة والأنظمة الاجتماعية والتربوية. |