Dans cette ville, les souffrances de la population civile sont aggravées par le fait que les forces de Karadzic continuent d'empêcher l'aide humanitaire de passer. | UN | ومما يضاعف معاناة السكان المدنيين في غوراجدي الحظر المستمر الذي تفرضه قوات كارادزيتش على المعونة الانسانية. |
5. Les conditions supplémentaires dictées par les Serbes de Karadzic ne sauraient être acceptées. | UN | ٥ - إن الاشتراطات الاضافية التي وضعها صرب كارادزيتش لا يمكن قبولها. |
D'un autre côté, les menaces proférées par les forces de Karadzic à l'endroit de Sa Sainteté ont été accréditées par la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU), qui lui a ouvertement déconseillé de rendre la plus noble et la plus bénéfique des visites que l'on pouvait envisager à Sarajevo. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد أضفت قوة اﻷمم المتحدة للحماية صحة على تهديدات قوات كارادزيتش الموجهة الى قداسته بقيامها علنا بتثبيط هذه الزيارة التي هي أنبل وأنفع زيارة مقررة الى سراييفو. |
De plus, à Banja Luka, les forces de Karadzic poursuivent leur campagne de nettoyage ethnique. | UN | وعلاوة على ذلك، تواصل قوات كارادزتش حملة التطهير اﻹثني في بانيا لوكا. |
Hier, les tirs d'artillerie des Serbes de Karadzic ont tué cinq enfants. | UN | وباﻷمس، اغتيل خمسة أطفال نتيجة القصف الذي يقوم به صرب كاراديتش. |
Au cours des 20 derniers jours, les Serbes de Karadzic et des unités de l'armée yougoslave ont sauvagement attaqué cette ville qui est assiégée depuis 10 mois. | UN | فعلى مدي العشرين يوما الماضية، قام صرب كرادجيك مع وحدات من الجيش اليوغوسلافي بهجوم وحشي على هذه المدينة، التي ظلت محاصرة طوال ١٠ أشهر. |
Les Serbes de Karadzic ont rejeté le plan de paix du Groupe de contact, et nous attendons maintenant que le Groupe de contact applique les mesures qu'il s'est engagé à prendre. | UN | وقد رفض صرب كرادزيتش خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال ونحن ننتظر اﻵن قيام الفريق باتخاذ التدابير التي التزم بها. |
L'empressement qu'a manifesté la FORPRONU à capituler devant l'affirmation de Karadzic selon laquelle il ne pouvait garantir la sécurité du souverain pontife ne fait qu'encourager les Serbes à mépriser toutes les règles et tous les principes du droit international. | UN | ان استعداد قوة اﻷمم المتحدة للحماية للاستسلام لزعم كارادزيتش أنه لا يستطيع ضمان سلامة قداسته ليس من شأنه إلا أن يعطي مزيدا من التشجيع للتحدي الصربي لجميع قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
Il semble qu'en République de Bosnie-Herzégovine, il y ait deux classes de visiteurs : ceux qui sont autorisés à s'y rendre par les Serbes de Karadzic et ceux qui déplaisent aux Serbes de Karadzic. | UN | ويبدو أن هناك صنفين من الزوار الى جمهورية البوسنة والهرسك: الزوار الذين يسمح لهم صرب كارادزيتش بالقدوم والزوار الذين لا يرحب بهم صرب كارادزيتش. |
Il s'agit là d'une tentative délibérée par les forces de Karadzic de placer Sarajevo sous leur dépendance exclusive et de soumettre à nouveau la ville à l'étranglement mortel qui avait été allégé depuis l'ultimatum de l'OTAN. | UN | إنها محاولة مرسومة من جانب قوات كارادزيتش لوضع سراييفو تحت رحمتها كلية، وإعادة تشديد قبضتها المميتة التي تخلخلت منذ إنذار الناتو. |
C'est dans le cas présent M. Tim Spicer, porte-parole de l'ONU à Sarajevo, qui a retiré les allégations selon lesquelles les troupes de Karadzic avaient été massacrées et mutilées. | UN | وهذه المرة، كان السيد تيم سبايسر المتحدث باسم اﻷمم المتحدة في سراييفو هو الذي سحب الادعاءات بأن جنود كارادزيتش قد قُتﱢلوا ومُثﱡل بهم. |
Mon gouvernement réaffirme à nouveau que la guerre et les actions offensives ne sont pas son choix mais celui des forces d'agression de Karadzic dont la position a, une fois de plus, été renforcée par leur rejet du plan du Groupe de contact occidental. | UN | وتؤكد حكومتي مجددا مرة أخرى أن اﻷعمال الحربية والهجومية ليست من خياراتها بل هي خيار قوات كارادزيتش المعتدية التي قويت شوكتها من جديد برفضها خطة فريــــق الاتصال الغربي. |
Toutefois, ce dernier acte des Serbes de Karadzic menace de plonger à nouveau le pays dans le bourbier et de compromettre tout ce qui a été obtenu grâce aux efforts des pays épris de paix. | UN | ومع ذلك، فإن من شأن هذا العمل الذي يرتكبه صربيو كارادزيتش أن يهدد بإعادة البلد الى مستنقع ويعرض للخطر كل ما تم تحقيقه من خلال الجهود التي بذلها الجانب المحب للسلم من العالم. |
Il est évident que la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) n'a pas pris les mesures appropriées pour empêcher l'avancée des forces de Karadzic sur Gorazde et protéger efficacement des vies innocentes. | UN | ومن الواضح أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية لم تقم باتخاذ التدابير المناسبة للحيلولة دون تقدم قوات كارادزيتش نحو غورازده وحماية أرواح اﻷبرياء بصورة كافية. |
Malheureusement, nos informations et le danger qu'elles laissaient prévoir se sont avérés fondés, puisque la zone de sécurité de Gorazde a peu après été la cible de l'énorme puissance de feu des forces serbes de Karadzic. | UN | ولسوء الحظ فقد صحت تقاريرنا وما تنبأت به من خطر، عندما تعرضت المنطقة اﻵمنة في غورازده بعد ذلك بوقت قصير للهجوم بقوة النيران الهائلة لقوات كارادزيتش الصربية. |
Nous avons appris de source sûre que les force de Karadzic ne se sont pas retirées de la zone d'exclusion de 3 kilomètres autour de Gorazde. | UN | لقد وصلتنا معلومات موثوق بها تفيد بأن قوات كارادزيتش لم تنسحب من منطقة الثلاثة كيلومترات المسماة منطقة محظورة حول غوراجدي. |
Au cours de ces attaques, les forces de Karadzic ont utilisé des chars, des canons antiaériens et autres pièces d'artillerie lourde et l'infanterie. | UN | وفي هذه الهجمات استخدمت قوات كارادزتش الدبابات، والمدافع المضادة للطائرات وغير ذلك في قطع المدفعية الثقيلة والمشاة. |
Le Haut Commissariat a confirmé que les forces de Karadzic ont confisqué les sacs de couchage et jeté la colle. | UN | وأكدت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن قوات كارادزتش قد صادرت فرش النوم وأفرغت الغراء من أوعيته. |
Cette situation est exacerbée par les attaques coordonnées menées par les forces de Karadzic et d'Abdic contre la poche. | UN | ويزيد هذه الحالة تفاقما الهجمات المنسقة التي تقوم بها قوات كارادزتش وعبديتش في هذا الجيب. |
Il a été particulièrement précieux que Richard Holbrooke ait pu obtenir, la semaine dernière, le retrait immédiat et permanent de Karadzic de toutes les activités politiques. Ainsi se trouve éliminé un obstacle important à la tenue d'élections libres et régulières, mais il nous faudra demeurer vigilants afin de faire en sorte que l'accord soit pleinement appliqué. | UN | وقد كان لتمكن ريتشار هولبروك، في الاسبوع الماضي، من تحقيق انسحاب كاراديتش الفوري والدائم من جميع اﻷنشطة السياسية، عظيم اﻷثر، فبذلك أزيلت عقبة هامة كانت تعترض سبيل إجراء انتخابات حرة ونزيهة، ولكن سيتعين علينا الاستمرار في توخي اليقظة لكفالة تنفيذ الاتفاق على الوجه اﻷكمل. |
La situation à Sarajevo continue de se dégrader sérieusement. Les voies d'accès empruntées pour y acheminer les innombrables convois d'aide humanitaire ont été bloquées par les forces de Karadzic. | UN | تستمر الحالة في سراييفو في التدهور بشكل خطير، فقد أغلقت قوات كرادجيك الطرق المستخدمة في إحضار كميات هائلة من المعونة اﻹنسانية الى المدينة. |
Le rejet du plan de paix par les Serbes de Karadzic et l'application de certaines mesures à la suite de ce rejet ne doit pas avoir pour conséquence de permettre à l'Organisation des Nations Unies, à la FORPRONU, à l'OTAN ou au Groupe de contact de se désolidariser des efforts politiques, humanitaires ou militaires entrepris pour instaurer la paix. | UN | ورفض صرب كرادزيتش لخطة السلم والتسبب في اتخاذ تدابير معينة نتيجة لهذا الرفض لا يمكن أن يسوغا لﻷمم المتحدة أو لقوة اﻷمم المتحدة للحماية أو لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي أو لفريق الاتصال أن ينأوا بأنفسهم عن الجهود السياسية أو الانسانية أو العسكرية الرامية الى تحقيق السلم. |
Par ailleurs, les extrémistes de Karadzic avaient déjà, cette semaine, chassé de Banja Luka 200 autres civils bosniaques, essentiellement des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | كذلك طرد في وقت سابق من هذا اﻷسبوع ٢٠٠ مدني بوسني آخرين، سوادهم من النساء واﻷطفال والمسنين، من بانيا لوكا على يد متطرفي كارادزيك. |