"de l'échec de" - Traduction Français en Arabe

    • فشل
        
    • لفشل
        
    • الفشل في
        
    • فشلها
        
    • التكيُّف الفاشلة
        
    • على إخفاق
        
    • عن إخفاق
        
    L'ONU est une deuxième expérience, suscitée par les désastres résultant de l'échec de la Société des Nations. UN واﻷمم المتحدة تجربة ثانية، وقد حفزت على إنشائها الكوارث التي جاءت نتيجة فشل عصبة اﻷمم.
    Pensons aux conséquences de l'échec de la communauté internationale dans son traitement de la guerre dans l'ex-Yougoslavie. UN تصوروا العواقب الناجمة عن فشل المجتمع العالمي في التصدي للحرب في يوغوسلافيا السابقة.
    À la veille du troisième millénaire et du cinquantième anniversaire de l'ONU, nous sommes plus que jamais comptables du succès ou de l'échec de notre Organisation. UN عشية اﻷلفية الثالثة، والذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، نحن مسؤولون أكثر من أي وقت مضى عن نجاح أو فشل منظمتنا.
    La deuxième cause de l'échec de l'ordre mondial en place et du capitalisme est davantage liée au pouvoir mondial actuel et à ses structures. UN ويتعلق السبب الثاني لفشل النظام العالمي القائم والرأسمالية بالإدارة العالمية الحالية وهياكل حكمها.
    La responsabilité du succès ou de l'échec de ce processus doit en fin de compte être une responsabilité commune. UN فمسؤولية النجاح أو الفشل في هذا المضمار يجب أن تكون في النهاية مسؤولية تضامنية.
    Par conséquent, l'emploi constitue souvent le meilleur indicateur de la réussite ou de l'échec de la mondialisation. UN ولذلك، تعتبر الوظائف في معظم الأحيان المؤشر الأكبر لنجاح العولمة أو فشلها.
    La pauvreté reste toutefois un des facteurs essentiels de l'échec de l'intégration sociale. UN غير أن الفقر لا يزال عاملا أساسيا في فشل الاندماج الاجتماعي.
    Le Malawi s'inquiète de l'échec de la réunion de l'Organisation mondiale du commerce à Cancún (Mexique). UN وتشعر ملاوي بالقلق إزاء فشل الاجتماع الأخير لمنظمة التجارة العالمية المعقود في كانكون، المكسيك.
    Pour ne citer qu'un des exemples les plus patents de l'échec de l'ONU à répondre à ce besoin, il suffit de rappeler certains faits essentiels concernant le Conseil de sécurité. UN وأوضح مثال على فشل الأمم المتحدة في تلبية هذه الضرورة يأتي من خلال استعراض بعض الحقائق الأساسية الخاصة بمجلس الأمن.
    Il est tout aussi manifeste que l'Érythrée est à l'origine de l'échec de tous les efforts de paix menés jusqu'ici. UN ومما لا شك فيه أيضا، أن إريتريا هي التي تسببت في فشل جميع جهود السلام حتى الآن.
    Cela dit, cette réforme générale ne saurait être tributaire du succès ou de l'échec de la réforme du Conseil de sécurité. UN وبعبارة أخرى، لا يمكن أن يكون الإصلاح الأوسع رهينة لنجاح أو فشل محاولات إصلاح مجلس الأمن.
    Israël estime que l'Assemblée générale ne devrait pas permettre aux responsables de l'échec de la Commission des droits de l'homme d'entraîner le Conseil sur la même voie. UN وإسرائيل تعتقد أن على الجمعية العامة ألا تسمح للمسؤولين عن فشل لجنة حقوق الإنسان أن يقودوا المجلس إلى نفس الطريق.
    Elles devraient rechercher les raisons de l'échec de ce dessein dans les dispositions injustes de l'accord, qui est muet sur les causes profondes du problème. UN وينبغي لهم البحث عن أسباب فشل مثل هذه الخطة في اﻷحكام غير المنصفة للاتفاق الذي يغفل اﻷسباب الجذرية للمشكلة.
    Une troisième possibilité proposée était de donner un choix quant à la poursuite de la procédure au seul acheteur, lors de l'échec de la médiation. UN وقُدِّم اقتراح ثالث بألَّا يعطى الخيار بشأن طريقة متابعة الإجراءات إلا للمشتري عند فشل مرحلة التسوية الميسَّرة.
    Les conflits armés sont la marque sanglante de l'échec de l'État de droit. UN فالصراع المسلح يبرز كصرح دموي لفشل سيادة القانون.
    Les Philippines se sont déclarées déçues de l'échec de la Conférence de 2005 des parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN وقد أعربت الفلبين عن خيبة أملها لفشل المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005.
    La situation de la Palestine représente une claire illustration de l'échec de la communauté internationale à rendre justice à des millions de personnes que le terrorisme d'État, l'agression et l'occupation étrangère privent de leur patrie et de leurs droits les plus élémentaires. UN وتمثل الحالة في فلسطين توضيحا حيا لفشل المجتمع الدولي في توفير العدالة لملايين الناس المحرومين من وطنهم ومن أكثر حقوق الإنسان أساسية من خلال إرهاب الدولة والعدوان والاحتلال الأجنبي.
    Ça aurait été sympa si on avait ensuite parlé de l'échec de la contre-insurrection, ou de notre manie de vouloir à tout prix être en guerre, ou de notre propension à nous faire toujours plus d'ennemis au nom de la sécurité de l'Amérique. Open Subtitles سيكون لطيفًا في المحادثة القادمة التي ستكون عن الفشل في مقاومة التمرد أو لم نبدو يائسين لنكون في حرب .طوال الوقت
    Le renforcement de la démocratisation, le respect de l'État de droit et le respect des droits de l'homme, entre autres choses, dépendent grandement du succès ou de l'échec de ce processus. UN والنهوض بالعملية الديمقراطية، واحترام سيادة القانون، واحترام حقوق اﻹنسان، في جملة أمور أخرى، تتوقف إلى حد بعيد على نجاح هذه العملية أو فشلها.
    56. Après avoir débattu de manière interactive, les participants ont conclu que des stratégies complètes de prévention de la criminalité devaient comprendre des mesures efficaces permettant de prévenir de la récidive et de mettre fin au cycle infernal de l'échec de la réadaptation des multirécidivistes. UN 56- وخلصت حلقة العمل، بعد مناقشات تفاعلية بين المشاركين، إلى أن الاستراتيجيات الشاملة لمنع الجريمة ينبغي أن تتضمّن تدابير فعّالة لمنع معاودة الإجرام، ووقف دورة محاولات التكيُّف الفاشلة من طرف معتادي الإجرام.
    Les conséquences de l'échec de la communauté internationale et de l'ONU dans la prévention de conflits dans de nombreuses régions du monde ont entraîné la perte de millions de vies, l'effondrement des économies et le déplacement des personnes. UN وقد ترتب على إخفاق المجتمع الدولي والأمم المتحدة في منع نشوب الصراعات في مختلف أنحاء العالم فقدان ملايين الأرواح، وتحطيم الاقتصاد وتشريد الناس.
    Elle procède de l'échec de ce gouvernement à observer les normes les plus élémentaires des relations internationales, et le vote unanime qui l'a adoptée est une mesure non seulement de la démarche équilibrée des membres des pays non alignés qui l'ont rédigée, mais également de l'isolement international dans lequel le Gouvernement soudanais a choisi de vivre. UN إنه ينبثق عن إخفاق تلك الحكومة في مراعاة أبسط قواعد العلاقات الدولية. وإن التصويت الاجماعي الذي اعتمد به هذا القرار دليل ليس فحسب على النهج المتوازن الذي انتهجه أعضاء المجلس اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز الذين قاموا بصياغته، بل دليل أيضا على العزلة الدولية التي اختارت الحكومة السودانية أن تعيش فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus