La Turquie a déclaré que la République qui avait été fondée en 1960 reposait sur le principe de l'égalité politique des Chypriotes turcs et des Chypriotes grecs. | UN | وأفادت تركيا بأن جمهورية عام 1960 تستند إلى أساس المساواة السياسية بين القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين. |
Pour terminer, je tiens à faire observer que cette résolution est non seulement en contradiction avec le principe de l'égalité politique des deux parties, un principe qui a également été reconnu par l'ONU, mais qu'elle est aussi contraire à la réalité politique et juridique de Chypre et à la réalité concrète de l'île. | UN | وختاما أود أن أشدد على أن هذا القرار لا يتنافى فقط مع مبدأ المساواة السياسية للطرفين، وهو مبدأ قبلته الأمم المتحدة، وإنما يتنافى أيضا مع الواقع السياسي والقانوني والعملي السائد في قبرص. |
Et si ces éléments résistent à l'épreuve de l'égalité politique authentique, on présente une résolution portant élimination du territoire de la liste des territoires non autonomes. | UN | وإذا استوفى هذا المركز شروط المساواة السياسية الحقيقية، يقدم قرار بشأن حذف اﻹقليم من قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
L'objectif des négociations est d'instaurer une nouvelle situation à Chypre, dans le cadre d'un accord de partage véritable du pouvoir qui respecte et mette intégralement en pratique les principes fondamentaux de l'égalité politique, de la bicommunauté et de la bizonalité. | UN | فالهدف من المفاوضات هو إقامة أمر واقع جديد في قبرص في إطار ترتيب حقيقي لتقاسم السلطة يحترم بصورة كاملة ويبلور المبادئ الأساسية المتمثلة في المساواة السياسية والثنائية الطائفية والثنائية الإقليمية. |
En tant que partie chypriote turque nous avons, assurément, prouvé notre ferme attachement au règlement du problème de Chypre sur la base du partage du pouvoir et de l'égalité politique. | UN | أما نحن الطرف التركي القبرصي فلا شك في أننا برهنا على التزامنا الراسخ بحل المشكلة القبرصية على أساس اقتسام السلطة والمساواة السياسية. |
Dans le présent contexte, cette attitude constitue en même temps une tentative manifeste pour éliminer les paramètres établis par l'ONU pour réglementer la question de Chypre et un effort malveillant en vue de saper le principe de l'égalité politique. | UN | وفي سياق مسألة قبرص، يشكل هذا الموقف، في الوقت ذاته، محاولة واضحة للتملص من المعايير الراسخة التي وضعتها الأمم المتحدة لتسوية مسألة الجزيرة، ومسعى خبيثا لتقويض مبدأ المساواة السياسية. |
Si elle est favorable à un règlement négocié à Chypre, la partie chypriote grecque doit se rendre à l'évidence et souscrire aux paramètres de base d'un règlement qui tienne compte de l'égalité politique et souveraine des deux parties et sauvegarde l'équilibre entre la Turquie et la Grèce découlant des Traités de 1960. | UN | فإذا كان الجانب القبرصي اليوناني يريد تسوية تفاوضية في قبرص، وجب عليه أن يتقبﱠل الحقائق القائمة ويلتزم بالعناصر اﻷساسية لتسوية تأخذ في حسابها المساواة السياسية والسيادية للجانبين وتصون التوازن الناشئ بين تركيا واليونان عن معاهدات عام ١٩٦٠. |
En attendant, la Grèce et la partie chypriote grecque feraient mieux de cesser de répandre des rumeurs mensongères concernant la Turquie et la partie chypriote turque et de se concentrer sur le processus de négociation qui vise à créer dans l'île une fédération bicommunautaire et bizonale sur la base du principe de l'égalité politique des deux communautés. | UN | وفي اﻷثناء، فإن من مصلحة اليونان والجانب القبرصي اليوناني التوقف عن بث الدعاية الكاذبة ضد تركيا والجانب القبرصي التركي، والتركيز على عملية التفاوض الرامية الى إنشاء اتحاد من طائفتين ومن منطقتين في الجزيرة، على أساس المساواة السياسية بين الطائفتين. |
Mais cette période offre également la possibilité d'une transformation démocratique du pays et, si les parties réussissent à surmonter les obstacles auxquels elles sont confrontées, la population soudanaise pourra franchir une étape décisive vers la réalisation de l'égalité politique, du développement économique et des droits de l'homme. | UN | ولكن هذه اللحظة توفر أيضا فرصة لتحقيق التحول الديمقراطي في السودان، وإذا تمكّن الطرفان من اجتياز العقبات الحالية، سيكون بوسع شعب السودان أن يخطو خطوة حاسمة نحو تحقيق المساواة السياسية والتنمية الاقتصادية وإعمال حقوق الإنسان. |
La partie chypriote turque a déclaré que sa principale préoccupation était de renforcer ce qu'elle appelait la bizonalité, voulant dire par-là le caractère chypriote turc de l'État chypriote turc, et le plein maintien de l'égalité politique au fil du temps au sein de la République-Unie de Chypre. | UN | وذكر الجانب القبرصي التركي أن اهتمامه الأول ينصب على تعزيز ما أسماه مبدأ المنطقتين، الذي يعني به سيادة الطابع القبرصي التركي للدولة القبرصية التركية، والمحافظة على المساواة السياسية على مدى الزمن، في إطار جمهورية قبرص المتحدة. |
À cette fin, la partie chypriote turque est prête à engager de nouvelles négociations visant à aboutir à un règlement durable à Chypre sur la base d'un nouveau partenariat, de l'égalité politique des deux peuples, de la bizonalité et de l'égalité de statut des deux États constitutifs. | UN | والجانب القبرصي التركي مستعد، تحقيقا لهذه الغاية، للدخول في عملية جديدة من المفاوضات بهدف التوصل إلى تسوية دائمة في قبرص على أساس إقامة شراكة جديدة وتحقيق المساواة السياسية بين الشعبين وتطبيق مبدأ المنطقتين والطائفتين ومنح المركز المتساوي لكلتا الدولتين الدستوريتين. |
Nous réitérons notre soutien au processus de règlement du problème de Chypre sur la base de l'égalité politique des deux parties, et réaffirmons notre solidarité avec nos frères et sœurs musulmans de Chypre du Nord. | UN | 19 - نؤكد من جديد دعمنا لعملية تسوية المشكلة القبرصية على أساس المساواة السياسية بين الطرفين ونعيد تأكيد تضامننا مع أشقائنا وشقيقاتنا من المسلمين في شمال قبرص. |
Le Ministre a demandé instamment au Royaume-Uni de ne pas rejeter < < l'association libre > > qui, de son point de vue, pouvait être conçue selon des modalités acceptables pour les deux parties, et il a lancé un appel à la collaboration en vue de l'instauration de l'égalité politique pour les territoires. | UN | وحث الوزير المملكة المتحدة على عدم إغلاق الباب أمام " الارتباط الحر " ، الذي يمكن أن يستند، وفقا لرأيه، إلى نموذج يجري الاتفاق عليه بين الطرفين، ودعا الطرفين إلى العمل سويا على تحقيق المساواة السياسية للأقاليم. |
16. On trouve dans ces deux rapports une description précise du cadre juridique qui, fondé sur les dispositions de l’article 61 de la Constitution, consacre le principe de l'égalité politique, sociale et légale de tous les vénézuéliens, sans discrimination tenant à la race, au sexe, à la croyance ou à la condition sociale. | UN | 16- وهذان التقريران يبينان ويشرحان الإطار القانوني الذي يقرر، على أساس المادة 61 من الدستور، مبادئ المساواة السياسية والاجتماعية والقانونية لجميع الفنزويليين، بلا تمييز على أساس العرق أو الجنس أو المعتقد أو الوضع الاجتماعي. |
29. Dans le communiqué publié à l'issue de la Conférence de Kaboul, le Gouvernement afghan et ses partenaires internationaux ont réitéré l'importance centrale des droits des femmes pour l'avenir du pays, notamment de l'égalité politique, économique et sociale des femmes. | UN | 29- وأكدت حكومة أفغانستان وشركاؤها الدوليون مجدداً، في البيان الصادر عقب مؤتمر كابول()، الدور المحوري لحقوق المرأة، بما في ذلك المساواة السياسية والاقتصادية والاجتماعية، بالنسبة إلى مستقبل البلد. |
10. L'article 4, alinéa 1er, de la Constitution avait à l'origine pour objectif principal la réalisation de l'égalité politique des citoyens, la mise de tous les cantons sur un pied d'égalité et la suppression des privilèges de lieu et de naissance. | UN | ٠١- وكان الهدف الرئيسي، في اﻷصل، للفقرة اﻷولى من المادة ٤ من الدستور هو تحقيق المساواة السياسية بين المواطنين، ووضع بين جميع الكانتونات على قدم المساواة، وإلغاء الامتيازات القائمة على أساس المكان والمنشأ. |
479. Comme l'indique sa formulation, l'article 4, alinéa 1er, de la Constitution avait à l'origine pour objectif principal la réalisation de l'égalité politique des citoyens, la mise sur un pied d'égalité de tous les cantons et la suppression des privilèges de lieu et de naissance. | UN | ٩٧٤- وكان الهدف الرئيسي من الفقرة الفرعية اﻷولى من المادة ٤ من الدستور في اﻷصل، مثلما يتبين من صياغتها، هو إعمال المساواة السياسية بين المواطنين، وإقامة المساواة بين جميع الكانتونات، والقضاء على الامتيازات المتصلة بالموقع وبالمولد. |
C'est là un état de fait qui non seulement contrevient au principe de l'égalité politique des deux parties au différend chypriote, tel qu'il est énoncé dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et au principe de l'" égalité de traitement " sur la base duquel les négociations parrainées par l'ONU sont conduites, mais aussi aux règles fondamentales de justice. | UN | وهذا أمر لا يتعارض فحسب مع مبدأ المساواة السياسية للجانبين في قبرص، المتوخى بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ومبدأ التعامل " على قدم المساواة " الذي تسير على أساسه عملية التفاوض التي ترعاها اﻷمم المتحدة، بل يتنافى أيضا مع القواعد اﻷساسية للعدالة. |
Il a souligné que cette solution nécessitait que soient acceptés, d'une part, les principes fondamentaux approuvés par le Conseil de sécurité, notamment au paragraphe 2 de la résolution 939 (1994) du 29 juillet 1994, et, d'autre part, la définition de l'égalité politique approuvée par le Conseil dans sa résolution 750 (1992) du 10 avril 1992. | UN | وأكد أن هذه التسوية تستلزم قبول المبادئ اﻷساسية التي اعتمدها مجلس اﻷمن، ومؤخرا في الفقرة ٢ من القرار ٩٣٩ )٤٩٩١(، المؤرخ ٩٢ تموز/ يوليه ٤٩٩١ فضلا عن قبول تعريف المساواة السياسية الذي اعتمده المجلس في قراره ٠٥٧ )٢٩٩١(، المؤرخ ٠١ نيسان/أبريل ٢٩٩١. |
Il a également réaffirmé le principe de l'égalité entre les deux parties chypriote turque et chypriote grecque et exprimé son soutien à la cause des chypriotes musulmans turques dans la recherche d'une solution équitable sur la base du principe de la bizonalité et de l'égalité politique et de statut entre les deux parties à Chypre. | UN | كما أكد أيضا مبدأ المساواة بين الجانبين القبرصي التركي والقبرصي اليوناني، معربا عن دعمه لقضية القبارصة الأتراك المسلمين في البحث عن تسوية عادلة تستند إلى مبدأ وجود منطقتين، والمساواة السياسية والتكافؤ بين الطرفين في قبرص. |
L'importance de cette approche d'ensemble fondée sur le principe traditionnel de l'égalité politique demeure cruciale. | UN | وإن أهمية هذا النهج الشامل المستند إلى المبادئ القائمة منذ أمد طويل والمتعلقة بالمساواة السياسية لا تزال حاسمة. |