Néanmoins, comme les grandes puissances de l'époque avaient préféré céder devant l'Italie fasciste, la proposition fut rejetée. | UN | ومع هذا فلما كانت تهدئة إيطاليا الفاشية هي الخيار المفضل للدول الكبرى آنذاك فإن الاقتراح قد رفض. |
Le Ministre des forces armées de l'époque avait présenté ses excuses et exprimé sa sympathie à toutes les familles. | UN | وقدم وزير القوات المسلحة آنذاك اعتذاره ومواساته لجميع الأسر. |
Les gens qui le connaissent de l'époque, me demandent toujours | Open Subtitles | كان يسألني من يعرفه في ذلك الوقت دائماً، |
Avant la douche et le savon, on le portait... pour masquer les odeurs désagréables de l'époque. | Open Subtitles | قبل الاستحمام, قبل الصابون, كانو يحملونها بالجوار لإخفاء الروائح الكريهة في ذلك الوقت. |
Cette action a, par la suite, été suivie séparément par différentes puissances de l'époque. | UN | وقامت فيما بعد دول أخرى في ذلك الحين بتكرار ذلك الإجراء على حدة. |
Cet événement a fourni au Président américain criminel de l'époque un prétexte pour attaquer l'Iraq et l'Afghanistan et lancer sa croisade. | UN | تلك الأحداث التي تذرع بها المجرم الذي كان آنذاك رئيس الولايات المتحدة، لمهاجمة العراق وأفغانستان ولشن حملة صليبية. |
Le HautCommissariat a veillé à la sécurité personnelle du Président de l'époque en collaborant étroitement avec les titulaires de mandats des Procédures spéciales. | UN | وتولت المفوضية رصد الأمن الشخصي لرئيس اللجنة آنذاك بالعمل عن كثب مع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |
L'arrestation a été confirmée par un procureur, comme l'exigeait la loi de l'époque. | UN | وأكد المدعي العام احتجازه على النحو المنصوص عليه في القانون آنذاك. |
Le Ministre des forces armées de l'époque avait présenté ses excuses et exprimé sa sympathie à toutes les familles. | UN | وقدم وزير القوات المسلحة آنذاك اعتذاره ومواساته لجميع الأسر. |
Le Secrétaire général de l'époque a fait remarquer qu'aucune réforme de l'ONU ne serait complète sans réforme du Conseil de sécurité. | UN | وأبدى الأمين العام آنذاك ملاحظة بأن أي إصلاح للأمم المتحدة لا يكتمل دون إصلاح مجلس الأمن. |
Lors du Sommet du Millénaire, le Premier Ministre de Vanuatu de l'époque a abordé un point important, à savoir le principe de l'autodétermination du peuple de Papouasie occidentale. | UN | ففي مؤتمر قمة الألفية تطرق رئيس وزراء فانواتو آنذاك إلى مسألة مهمة، وهي مبدأ حق شعب بابوا الغربية في تقرير المصير. |
Il fait valoir que les faits et événements passés doivent être considérés dans le contexte de l'époque. | UN | وهي تحاج بأن الحكم على الوقائع واﻷحداث الماضية ينبغي أن يكون على ضوء الواقع الاجتماعي في ذلك الوقت. |
L'auteur fait valoir qu'il était inconcevable, dans la situation politique de l'époque, de former une plainte contre le Gouvernement tchèque. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه ما كان ليُتصوَّر في ظل الأوضاع السياسية في ذلك الوقت تقديم شكوى ضد الحكومة التشيكية. |
L'auteur fait valoir qu'il était inconcevable, dans la situation politique de l'époque, de former une plainte contre le Gouvernement de la République tchèque. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه ما كان ليُتصوَّر في ظل الأوضاع السياسية في ذلك الوقت تقديم شكوى ضد حكومة الجمهورية التشيكية. |
Au départ, la Procureure de l'époque avait requis la jonction de très nombreuses instances, et, à un moment, demandé la confirmation d'un acte d'accusation visant plus de 20 suspects. | UN | وقد طلب المدعي العام في ذلك الوقت ضم عدد كبير من المتهمين في قضية واحدة. وفي وقت من الأوقات طلب تأكيد توجيه اتهام مشترك لأكثر من 20 متهما. |
La déclaration du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de l'époque éclaire parfaitement le sens de ces résolutions : | UN | ويقدم بيان الأمين العام ذو الصلة في ذلك الحين إيضاحا كافيا لمعنى تلك القرارات، إذ قال الأمين العام: |
Il suivit une politique de modernité, lutta contre le puritanisme religieux de l'époque, les tendances nationalistes discriminatoires et le marxisme totalitaire. | UN | وقد توخى سياسة التحديث وقاوم التزمت الديني السائد في تلك الحقبة والاتجاهات الوطنية التمييزية والماركسية الاستبدادية. |
À Ashgabat, il a longuement discuté de la question afghane avec le Président Saparmurat Niazov et le Ministre des affaires étrangères de l'époque Batyr Berdiyev. | UN | وناقش مطولا في عشق أباد القضية الأفغانية مع الرئيس صابر مراد نيازوف ومع وزير الخارجية وقتئذ بدر بردييف. |
L'année prochaine, pour la troisième fois de l'époque moderne, Londres aura l'honneur d'accueillir les Jeux olympiques. | UN | وفي العام المقبل، تتشرف لندن للمرة الثالثة في العصر الحديث، باستضافة دورة الألعاب الأوليمبية. |
J'étais alors un enfant et, comme à tous les autres enfants de l'époque, le concept d'indépendance m'était inconnu. | UN | وقد كنت طفلة حينذاك وبالنسبة لي، مثلما كان الحال لجميع الأطفال في ذلك الوقت، فإن مفهوم الاستقلال كان غريبا. |
Dès 1988, le Ministre des affaires étrangères de l'époque avait demandé au Comité consultatif de le conseiller à ce sujet. | UN | ففي عام ١٩٨٨، طلب وزير الخارجية آنئذ إلى اللجنة الاستشارية أن تقدم له المشورة في هذه المسألة. |
Ce système est hérité de l'époque coloniale et il a survécu après l'indépendance en 1978. | UN | وكان هذا النظام قد اعتمد من الحقبة الاستعمارية وبقي بعد الاستقلال في عام 1978. |
Or, comme l’a reconnu récemment le général Dayan, le Ministre de la défense de l’époque qui avait lancé l’agression, celle-ci n’était pas un acte de légitime défense. | UN | وكما اعترف مؤخرا الجنرال ديان، وزير الدفاع في ذلك العهد الذي قام بشن العدوان، بأنه لم يكن عملا من أعمال الدفاع الشرعي. |
Toutes les écoles religieuses de l'époque coloniale ont, à l'instar de nombreuses églises, été cédées à l'État. | UN | وقد جرى التنازل للدولة، على غرار العديد من الكنائس عن جميع المدارس الدينية التي كانت قائمة في عهد الاستعمار. |
Aussi les fonctionnaires américains de l'époque ont-ils simplement décidé de verser des compensations en nature. | UN | لذا، قرر المسؤولون الرسميون في الولايات المتحدة حينئذ أن يدفعوا تعويضات عينية. |
Dans le contexte de l'examen par les Nations Unies du développement en tant que question prioritaire de l'époque, le lien entre démocratie et développement est très important. | UN | وفي سياق اعتبار اﻷمم المتحدة التنمية مسألة ذات أولوية في عصرنا يكتسي الارتباط بين الديمقراطية والتنمية أهمية كبيرة. |
Il s'agit toutefois d'un processus progressif, qui exige des ressources importantes, notamment pour reconstruire les établissements pénitentiaires qui datent de l'époque soviétique. | UN | وهذه عملية تدريجية تتطلب موارد هامة، خاصة لإعادة بناء السجون التي يرجع تاريخها إلى الحقبة السوفياتية. |
Il a toutefois remarqué que les richesses du pays n'étaient pas équitablement réparties entre les différentes régions du pays, phénomène qui date de l'époque coloniale et auquel le gouvernement actuel tente de remédier, notamment avec l'adoption de décrets constitutionnels. | UN | بيد أنه أشار إلى أن ثروة البلد غير موزعة بطريقة منصفة بين اﻷقاليم المختلفة، وهي ظاهرة تعود إلى عهد الاستعمار تحاول الحكومة الحالية اصلاحها بعدد من التدابير منها اعتماد المراسيم الدستورية. |