"de l'épouse" - Traduction Français en Arabe

    • الزوجة
        
    • زوجة
        
    • للزوجة
        
    • السيدة الأولى
        
    • العروس
        
    • لزوجة
        
    • ستتزوج
        
    • لقرينة
        
    • الخلع
        
    En effet, la polyandrie et la polygamie ne peuvent être pratiquées qu'avec le consentement de l'épouse. UN وفي الواقع لا يمكن ممارسة تعدد الأزواج إلا بموافقة الزوج ولا تعدد الزوجات إلا بموافقة الزوجة.
    Ce transfert engendre souvent un sentiment de propriété ou de contrôle à l'égard de l'épouse. UN ونتيجة لعملية النقل هذه، ينشأ في الغالب لدى الرجل إحساس بملكية الزوجة أو بالسيطرة عليها.
    La conclusion d'un mariage temporaire sans l'accord de l'épouse permanente entraîne le divorce. UN وأكد أن إبرام زواج مؤقت من دون موافقة الزوجة الدائمة يترتب عليه الطلاق.
    Aussi le viol de l'épouse constitue-t-il un crime même s'il n'est pas accompagné d'autres faits criminels et en conséquence, il doit être poursuivi pénalement. UN ومن هنا فإن اغتصاب زوجة يشكّل جريمة دون أي أفعال جنائية إضافية.
    En effet, le consentement de l'épouse est exigé lors de la célébration des mariages, l'épouse pourra solliciter le divorce en l'absence d'entretien du mari ou en cas de sévices. UN وفي الواقع، باتت موافقة الزوجة مطلوبة خلال عقد القران، ويمكن للزوجة طلب الطلاق في حال عدم وجود إعالة من قبل الزوج أو في حال الاعتداء عليها من قبل الزوج.
    La répudiation (twalaka) doit être prononcée devant lui et en présence de l'épouse. UN يجب أن يتم النطق بالطلاق لديه وبحضور الزوجة.
    En effet, le consentement de l'épouse est exigé lors de la célébration des mariages, l'épouse pourra solliciter le divorce en l'absence d'entretien du mari ou en cas de sévices. UN وفي الواقع، باتت موافقة الزوجة مطلوبة خلال عقد القران، ويمكن للزوجة طلب الطلاق في حال عدم وجود إعالة من قبل الزوج أو في حال الاعتداء عليها من قبل الزوج.
    Ainsi, le twalaka doit être prononcé devant le juge et en présence de l'épouse. UN إذ يجب طلب الطلاق أمام القاضي وبحضور الزوجة.
    Le statut de l'épouse est rehaussé, car son mari la voit se développer dans la confiance et la dignité. UN وترتفع مكانة الزوجة حيث يراها الزوج تزداد ثقة وكرامة.
    Il regrette en outre que la communauté de biens n'est pas le régime juridique par défaut, avec pour conséquence une vulnérabilité économique de l'épouse. UN وتأسف اللجنة كذلك لكون نظام الاشتراك في الملكية ليس بالضرورة النظام القانوني المنطبق تلقائياً، مما يؤدي إلى حالة ضعف اقتصادي لدى الزوجة.
    Le rôle de l'épouse et de la mère a été accepté de façon satisfaisante dans la famille et en public. UN ويحظى دور الزوجة واﻷم في اﻷسرة والحياة العامة بقبول حسن.
    Dès que le mari avait droit à une rente, le droit de l'épouse s'éteignait et le mari devenait titulaire d'une rente de couple. UN وإذا كان للزوج الحق في الحصول على إيراد، فإن حق الزوجة ينتهي ويصبح الزوج حاملا لإيراد الزوجين.
    Il n'y a pas de dispositions réglementaires concernant le viol ou l'expulsion de l'épouse par son mari. UN ولا توجد نصوص قانونية فيما يتعلق باغتصاب الزوجة أو طردها.
    Au motif de la vie commune, il est entendu dans la pratique qu'il doit y avoir un accord entre les parties pour tout déplacement ou établissement de résidence de l'épouse. UN وبسبب نظرا للتعايش يُفهَم في الممارسة أنه ينبغي أن يتفق الطرفان، على أي نقل أو تحديد لمحل إقامة الزوجة.
    La répudiation de l'épouse est un phénomène qui a souvent lieu dans le milieu traditionnel où la plupart des unions ne reposent que sur des bases coutumières. UN إن طلاق الزوجة ظاهرة كثيرة الحدوث في الأوساط التقليدية، حيث تستند غالبية الزيجات إلى أسس عرفية.
    Le tribunal a examiné les droits de toutes les parties concernées, dont ceux de l'épouse et des enfants de l'homme marié. UN ونظرت المحكمة في حقوق جميع الأطراف المعنيين، ومن بينهم حقوق زوجة وأطفال الرجل المتزوج.
    Cet article portait sur le déroulement de l'enquête pénale visant M. A., frère de l'épouse de l'auteur, accusé puis reconnu coupable par le tribunal du district de Qusar d'avoir tué lors d'une rixe sous le coup de l'ivresse S. B., le 15 novembre 1997. UN ويتعلق المقال بسير التحقيق الجنائي فيما يتعلق بالسيد م. أ.، وهو شقيق زوجة صاحب البلاغ. وكان السيد م. أ.
    Grâce au soutien de l'épouse du Président, Mme Margarita Zavala, ces groupes se sont rencontrés à plusieurs occasions pour relever les défis et tirer parti des opportunités de volontariat au Mexique. UN وبدعم من السيدة الأولى مارغريتاثافالا، عقدت هذه المجموعات اجتماعات في عدة مناسبات لتناول تحديات وفرص التطوع في المكسيك.
    Dans l'ethnie Lao Theung, la famille est majoritairement bilinéaire et, dans une certaine mesure, patrilinéaire, ce qui signifie que le jeune couple s'établit soit dans le village de l'épouse soit dans celui de l'époux. UN وفي فئة ثيونغ لاو، يمكن للمرء أن يجد قرابة ثنائية في الغالب، وإلى حد ما، هياكل أسرية قائمة على القرابة الأبوية ويمكن للزوجين الشابان إما البقاء في قرية العروس أو الانتقال إلى قرية العريس.
    ● Le Programme de prévention et d'élimination de la violence dans la famille (PROPEVI) qui relève du Secrétariat aux œuvres sociales de l'épouse du Président de la République (SOSEP). UN :: برنامج منع العنف الأسري والقضاء عليه، وهو تابع لأمانة الأعمال الاجتماعية لزوجة رئيس الجمهورية.
    La loi a imposé ce consentement comme condition sine qua non pour qu'un mariage coutumier soit validé, car autrefois le consentement de l'épouse n'était pas nécessaire pour un tel mariage; UN يفرض القانون شرط موافقة الفتاة التي ستتزوج بوصفه شرطاً أساسياً لصحة الزواج العرفي، باعتبار أن موافقة الفتاة التي ستتزوج لم تكن مطلوبة في السابق للدخول في زيجة عرفية؛
    Secrétariat des œuvres sociales de l'épouse du Président (SOSEP) UN أمانة العمل الاجتماعي التابعة لقرينة الرئيس
    Aux termes de la nouvelle législation, les femmes ont le droit de répudier leur mari; cependant, l'oratrice se demande si ce droit de répudiation a une quelconque incidence sur d'autres droits, tels que la garde des enfants, le soutien financier de l'épouse et l'héritage. UN وبموجب القوانين الجديدة، للمرأة الحق في الخلع، ولكنها تساءلت إذا كانت الحقوق الأخرى، مثل الحضانة، والنفقة، والوراثة، تتأثر بهذا الخلع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus