Cette aide doit être subordonnée à l'accord préalable clairement exprimé de l'État bénéficiaire ou à sa demande. | UN | ويتعين أن يكون شرط تقديم تلك المساعدة الموافقة الصريحة المسبقة من الدولة المتلقية أو صدور طلب منها بذلك؛ |
En outre, l'aide ne doit être fournie qu'avec l'accord de l'État bénéficiaire. | UN | ولا يجب تقديمها إلا بموافقة الدولة المتلقية لها. |
Celle-ci devrait être soumise au consentement préalable ou à une demande expresse de l'État bénéficiaire. | UN | وينبغي أن تخضع هذه المساعدة إلى موافقة صريحة مسبقة من الدولة المتلقية أن تقدم طلبا في شأنها. |
Le gouvernement de l'État bénéficiaire doit en outre jouer un rôle décisif dans la détermination des priorités des secteurs confiés aux équipes d'intervention humanitaires étrangères. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي لحكومة الدولة المستفيدة أن تؤدي دورا حاسما في تحديد أولويات القطاعات والمجموعات لأفرقة الاستجابة الإنسانية الأجنبية. |
À cet égard, il était nécessaire de ménager un équilibre entre l'évaluation de la fourniture de l'assistance technique du point de vue du projet et l'évaluation du point de vue de l'État bénéficiaire. | UN | وذُكر في هذا الصدد أن من الضروري إقامة توازن بين تقييم تقديم المساعدة التقنية من منظور المشروع ومن منظور الدولة المستفيدة. |
S'il est bien établi que la protection reste au premier chef la responsabilité de l'État bénéficiaire, d'autres intervenants peuvent jouer un rôle important dans les limites qu'autorise le droit international. | UN | ولئن كان من الثابت أن الحماية تظل المسؤولية الأولى للدولة المتلقية للمساعدة، فإن فاعلين إضافيين يمكن أن يقوموا بدور مهم بالقدر الذي يجيزه القانون الدولي. |
Cette aide doit être subordonnée à l'accord préalable clairement exprimé de l'État bénéficiaire ou à sa demande. | UN | ويتعين أن يكون شرط تقديم تلك المساعدة الموافقة الصريحة المسبقة من الدولة المتلقية أو صدور طلب منها بذلك. |
Cette aide doit être subordonnée à l'accord préalable clairement exprimé de l'État bénéficiaire ou à sa demande. | UN | ويتعين أن يكون شرط تقديم تلك المساعدة الموافقة الصريحة المسبقة من الدولة المتلقية أو صدور طلب منها بذلك. |
Seule une telle approche garantira la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies ainsi que le bien-être et les intérêts de la population de l'État bénéficiaire. | UN | وبهذا النهج وحده يمكن ضمان سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحـــدة ورفاه ومصالح الشعب في الدولة المتلقية. |
De plus, les sanctions ne doivent pas empêcher la fourniture d'une aide médicale ou humanitaire à la population civile, avec l'autorisation de l'État bénéficiaire. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألاّ تمنع الجزاءات من تقديم أي مساعدات إنسانية وطبية للسكان المدنيين تأذن بها الدولة المتلقية. |
L'octroi de cette aide doit être subordonné à l'accord préalable clairement exprimé de l'État bénéficiaire ou à sa demande. | UN | ويتعين أن يكون شرط تقديم تلك المساعدة الموافقة الصريحة المسبقة من الدولة المتلقية أو صدور طلب منها بذلك. |
Toutefois, une assistance non supervisée affaiblit en général la souveraineté d'un État, car la population de l'État bénéficiaire devient spectatrice des acteurs extérieurs qui disposent du matériel et des fonds nécessaires. | UN | غير أن المساعدة دون رقيب أو حسيب بوجه عام تضعف سيادة الدولة المعنية لأن سكان الدولة المتلقية يتحولون إلى متفرجين على جهات فاعلة خارجية جيدة التجهيز وفيرة الموارد. |
:: Les projets d'aide seront basés sur une coopération étroite avec les autorités de l'État bénéficiaire et le rôle des différents acteurs devrait être défini; | UN | - أن تستند مشاريع المساعدة إلى تعاون وثيق مع السلطات في الدولة المتلقية وأن يكون دور مختلف الجهات الفاعلة محددا. |
Il est essentiel qu'elle soit assurée dans le plein respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'unité nationale de ces États, conformément à la Charte des Nations Unies et toujours à la demande ou avec le consentement de l'État bénéficiaire. | UN | ومن اﻷساسي أن تقدم مع الاحترام الواجب لسيادة الدول، وسلامتها اﻹقليمية ووحدتها الوطنية، وبامتثال لميثـــاق الأمم المتحـــدة وبطلـــب من الدولة المتلقية أو موافقتها دائما. |
Ce projet met également en avant le rôle facilitateur de l'État bénéficiaire des secours, mais n'indique pas expressément que ce rôle lui incombe à titre principal, ni qu'il a l'obligation première de fournir l'assistance humanitaire et de protéger les personnes présentes sur son territoire. | UN | ثم يبرز مشروع الاتفاقية الدور التيسيري الذي تضطلع به الدولة المتلقية للمعونة الطارئة. لكن أحكامها لا تؤكد على أن هذا الدور أساسي، بل لا تنص بوضوح على أن الدولة المتضررة تتحمل في المقام الأول واجب تقديم المساعدة الإنسانية وحماية الأشخاص الموجودين على أراضيها. |
Action 3: Chaque Haute Partie contractante qui est en mesure de le faire devrait apporter son concours et son aide pour l'assistance aux victimes de manière compatible avec les lois et procédures nationales de l'État bénéficiaire. | UN | الإجراء 3: ينبغي لكل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية قادر على التعاون وتقديم العون لمساعدة الضحايا أن يفعل ذلك بما يتسق مع القوانين الوطنية والإجراءات المعمول بها في الدولة المتلقية. |
Nous sommes convaincus que la communauté internationale et tous les partenaires humanitaires, notamment les institutions publiques, l'Organisation des Nations Unies et les organisations non gouvernementales (ONG), doivent respecter la souveraineté de l'État bénéficiaire. | UN | إننا أيضا مقتنعون بأن المجتمع الدولي وكل الشركاء في العمليات الإنسانية، بما في ذلك المؤسسات العامة والأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، مطالبون باحترام سيادة الدولة المتلقية للمساعدة. |
Ce principe a été modifié à l'alinéa b) des paragraphes 1 et 2, selon lequel le droit d'imposer des revenus tirés par les résidents qui possèdent la nationalité de l'État bénéficiaire est attribué exclusivement à cet État si les services sont rendus également dans cet État. | UN | ويعدّل هذا المبدأ بموجب الفقرة الفرعية (ب) من الفقرتين 1 و 2 التي تمنح حق فرض الضريبة على الدخل الذي يجنيه المقيمون من رعايا() الدولة المستفيدة إلى تلك الدولة حصريا إذا كانت الخدمات قد قدمت فيها أيضا. |
b) Toute offre d'assistance devra respecter la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de l'État bénéficiaire, ainsi que le principe de non-intervention dans les affaires internes de cet État et devra s'effectuer dans le respect de ses us et coutumes. | UN | (ب) [ينبغي في جميع] عروض المساعدة أن تحترم سيادة الدولة المستفيدة واستقلالها [وسلامتها الإقليمية]، وأن [يحترم] مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لهذه الدولة ، ويراعى عند تقديم المساعدة [الاحترام الواجب للطرق المتبعة في] الدولة المستفيدة [وعاداتها]. |
De même, la Convention-cadre d'assistance en matière de protection civile prévoit que < < Toute offre d'assistance devra respecter la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de l'État bénéficiaire > > . | UN | وبالمثل، تنص الاتفاقية الإطارية بشأن المساعدة في مجال الدفاع المدني على أن " تحترم جميع عروض المساعدة سيادة الدولة المستفيدة واستقلالها وسلامتها الإقليمية ... " (). |
La question des télécommunications en cas de catastrophe est particulièrement complexe car les installations de télécommunication font partie de l'infrastructure matérielle de l'État bénéficiaire et risquent donc d'être détruites lors d'une catastrophe. | UN | وتتسم مسألة الاتصالات السلكية واللاسلكية في حالات الكوارث بتعقيد بالغ لأن مرافق الاتصالات السلكية واللاسلكية هي ذاتها جزء من الهياكل الأساسية المادية للدولة المتلقية للمساعدة وبالتالي فهي عرضة للتدمير خلال كارثة. |
En outre, le personnel humanitaire n'est pas soumis à la juridiction pénale, civile et administrative de l'État bénéficiaire de l'aide pour les actes liés à la fourniture de l'aide. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ' ' لا يجوز إخضاع [أفراد المساعدة] للولاية القضائية الجنائية أو المدنية أو الإدارية للدولة المتلقية للمساعدة عن أعمال مرتبطة بتقديم المساعدة``(). |