"de l'état concerné" - Traduction Français en Arabe

    • الدولة المعنية
        
    • للدولة المعنية
        
    • الدولة المستهدفة
        
    • من الدولة موضوع
        
    • الدولة المتضررة
        
    • من الدولة موضع
        
    • للدول المعنية
        
    • الحكومية المختصة
        
    • من الدولة ذات الصلة
        
    • الدولة المتأثرة
        
    • الدولة المشترعة
        
    • بالدولة المعنية
        
    • الخاصة بالدول المستعرَضة
        
    • تقوم بها الدول المعنية
        
    • الولاية المعنية
        
    Il a été ajouté qu'il faudrait que cette phase suive des étapes prédéfinies et associe toutes les institutions pertinentes de l'État concerné. UN وقيل إنه ينبغي أن تتّبع هذه المرحلة خطوات محددة مسبقاً وأن تشترك جميع المؤسسات ذات الصلة في الدولة المعنية في تنفيذها.
    Nous croyons qu'il est extrêmement important que l'ONU tienne toujours compte de la nécessité de préserver la souveraineté de l'État concerné. UN ونرى أن من اﻷهمية القصوى بمكان أن تضع اﻷمم المتحدة في اعتبارهــا على الدوام الحاجة الى حماية سيادة الدولة المعنية.
    Ce suivi exige l'engagement de l'État concerné mais aussi des autres acteurs. UN وتتطلب هذه المتابعة مشاركة الدولة المعنية وغيرها من الجهات الفاعلة.
    Toutefois, elle n'est conçue que pour protéger les nationaux d'un État, et son exercice relève du pouvoir discrétionnaire de l'État concerné. UN على أنها ذكرت أن هذا النظام لا يراد به إلا حماية رعايا الدولة نفسها وأن ممارسته تتوقف على الإرادة الحرة للدولة المعنية.
    Ce suivi exige l'engagement de l'État concerné mais aussi des autres acteurs. UN وتتطلب هذه المتابعة مشاركة الدولة المعنية وغيرها من الجهات الفاعلة.
    Les observations de l'État concerné feront l'objet d'un additif au rapport de mission. UN وتدرج تعليقات الدولة المعنية كإضافة إلى تقارير البعثات القطرية.
    Les observations de l'État concerné font l'objet d'un additif au rapport de mission. UN وتدرج تعليقات الدولة المعنية كإضافة إلى تقارير البعثات القطرية.
    Dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut solliciter au besoin le concours des autorités de l'État concerné. UN ويجوز للمدعي العام، في اضطلاعه بتلك المهام، أن يطلب، عند الاقتضاء، المساعدة من سلطات الدولة المعنية.
    Dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut solliciter au besoin le concours des autorités de l'État concerné. UN ويجوز للمدعي العام، في اضطلاعه بتلك المهام، أن يطلب، عند الاقتضاء، المساعدة من سلطات الدولة المعنية.
    Les observations de l'État concerné font l'objet d'un additif au rapport de mission. UN وتدرج تعليقات الدولة المعنية كإضافة إلى تقارير البعثات القطرية.
    Les tribunaux iraquiens pouvaient se fonder sur les preuves obtenues de l'État concerné, des Nations Unies ou de toute autre source. UN ويمكن للمحاكم العراقية أن تدفع بأدلة حصلت عليها من الدولة المعنية أو من الأمم المتحدة أو أي مصادر أخرى.
    Il est à cet égard demandé au Secrétariat de porter les informations pertinentes à l'attention de l'État concerné aussitôt que possible après les faits. UN وفي هذا الصدد، يتعين على الأمانة العامة أن تنقل المعلومات حال وقوع الحادث، إلى الدولة المعنية في أقرب وقت ممكن.
    Les aéronefs étrangers ne peuvent donc traverser cet espace qu'avec le consentement de l'État concerné. UN ومن ثمّ، لا يجوز لأيِّ طائرة أجنبية أن تمر عبر ذلك الفضاء إلاَّ بموافقة الدولة المعنية.
    Ils ont souligné que la protection des droits de l'homme devrait tenir compte des caractéristiques culturelles et sociales de l'État concerné. UN كما أكدوا أن حماية حقوق اﻹنسان يجب أن تضع في اعتبارها الخصائص الثقافية والاجتماعية للدولة المعنية.
    Dans les pays où il existe une importante minorité linguistique, la langue de la minorité constitue parfois également une langue officielle de l'État concerné. UN وعندما تكون هنالك أقلية لغوية كبيرة في البلد، تكون لغة الأقلية أحيانا هي أيضا اللغة الرسمية للدولة المعنية.
    Les participants à la Conférence ont estimé que la définition du motif d'expulsion doit être laissée à la discrétion de l'État concerné. UN ورأى المؤتمر أن تحديد مسوغات الترحيل يجب أن تترك للولاية الوطنية للدولة المعنية.
    Des sanctions ciblées peuvent s'avérer une meilleure solution, à condition que la population de l'État concerné n'en soit pas la victime directe ou indirecte. UN وأضافت أن الجزاءات التي توجه إلى أهداف معينة قد تكون بديلا أفضل بشرط ألا تضر بسكان الدولة المستهدفة سواء بشكل مباشر أو غير مباشر.
    A. Exposé de l'État concerné 5−25 3 UN ألف - عرض مقدم من الدولة موضوع الاستعراض 5-25 3
    L'accord de l'État concerné n'est pas nécessaire en tel cas. UN وقال ان موافقة الدولة المتضررة ليست ضرورية في مثل هذه الحالات .
    A. Exposé de l'État concerné 5−23 3 UN ألف - عرض مقدم من الدولة موضع الاستعراض 5-23 3
    Il convient de souligner qu'il s'agit là du droit discrétionnaire de l'État concerné. UN وينبغي التشديد على أن الموضوع هو حق تقديري للدول المعنية.
    Au sein du Gouvernement, le Ministère des affaires étrangères et du Commonwealth veille à ce que les informations concernant les individus et entités désignés dans le cadre de ces mesures soient communiquées aux services de l'État concerné et aux postes diplomatiques à l'étranger. UN وستكفل الوزارة المسؤولة في حكومة المملكة المتحدة، وهي وزارة الخارجية والكومنولث، إبلاغ الإدارات والمكاتب الحكومية المختصة في الخارج بالتفاصيل المتعلقة بما يحدَّد من أفراد وكيانات فيما يخص تلك التدابير.
    4. Si la demande a trait à des documents ou des éléments de preuve visés à l'alinéa b) ii) du paragraphe 10 de l'article 93, le Procureur ou la Chambre, selon le cas, obtient le consentement écrit de l'État concerné avant de donner suite à la demande. UN 4 - إذا تعلَّق الطلب المذكــور بوثائــق أو أدلـــة علــى النحو المبين فــي الفقــرة 10 (ب) `2 ' من المادة 93، يحصل المدعي العام أو دائرة المحكمة، حسب الاقتضاء، على موافقة خطية من الدولة ذات الصلة قبل الشروع في النظر في الطلب.
    Enfin, la définition du dommage adoptée couvrirait les dommages aux personnes ou aux biens ou les dommages à l'environnement sous la juridiction et le contrôle de l'État concerné. UN ورابعا، سيغطي تعريف الضرر المعتمد الضرر اللاحق بالأشخاص أو الممتلكات أو البيئة داخل ولاية الدولة المتأثرة وتحت سيطرتها.
    Si un État a adopté un numéro d'identification pour ses ressortissants, ce numéro pourra également être utilisé, sous réserve des dispositions relatives aux politiques de respect de la vie privée et de la sécurité de l'État concerné et de la prescription d'un élément identifiant alternatif pour les constituants qui ne sont pas des ressortissants. UN وإذا اعتمدت دولة وسيلة تعريف هوية رقمية لمواطنيها، يمكن استعمال ذلك أيضا وفقا لسياسات الدولة المشترعة فيما يتعلق بالخصوصية والأمن ومع مراعاة ذكر وسيلة تعريف هوية بديلة للمانحين من غير المواطنين.
    Au cas où la République azerbaïdjanaise recevrait des informations sur un acte terroriste en préparation contre un autre État, une proposition concernant la possibilité d'une assistance serait adressée aux organes compétents de l'État concerné après vérification soigneuse des informations reçues. UN إذا تلقت أذربيجان أية معلومات عن تدبير عمل إرهابي ضد دولة أخرى، تبادر إلى تمحيصها وإحالتها إلى الهيئات المختصة بالدولة المعنية مع إبداء الاستعداد لتقديم المساعدة.
    La deuxième serait une série d'" observations " par lesquelles les examinateurs identifieraient: a) les réalisations et les lacunes en matière d'application; b) les possibilités en matière d'appui et d'assistance; et c) les priorités de l'État concerné ayant trait à l'application de la Convention. UN أما الجزء الثاني فيتمثّل في مجموعة " ملاحظات " يحدّد فيها المستعرضون ما يلي: (أ) الانجازات والنواقص في التنفيذ؛ (ب) الفرص المحتملة لتقديم الدعم أو المساعدة؛ (ج) الأولويات الخاصة بالدول المستعرَضة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية.
    Cette méthode de contrôle intégrée spécifique de l'État tient compte, entre autres, des activités du cycle du combustible nucléaire et des activités connexes de l'État concerné et permet de prendre en compte ses caractéristiques spécifiques liées aux garanties. UN أما النهج الرقابي المتكامل الذي يخص دولة بعينها فإنه يأخذ في الحسبان، من بين أشياء أخرى، أنشطة دورة الوقود النووي والأنشطة المتصلة بها التي تقوم بها الدول المعنية ويمكّن من مراعاة السمات ذات الصلة بالضمانات التي تخص الدولة بعينها.
    Chaque État fédéré est doté d'un tribunal, comprenant une section de première instance et une chambre d'appel, qui juge les affaires en se fondant sur le droit pénal de l'État concerné. UN وأمَّا على مستوى الولاية، فلكلِّ ولاية محكمة تتألَّف من دائرة ابتدائية وأخرى للاستئناف، وتنظر في القضايا وفقاً للقانون الجنائي في الولاية المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus