La production illicite de drogues synthétiques en Pologne, à partir de matières premières provenant de l'étranger, devient un problème de plus en plus grave. | UN | إن اﻹنتاج غير المشروع للمخدرات الاصطناعية في بولندا من مواد خام تجلب من الخارج بدأ يصبح مشكلة خطيرة على نحو متزايد. |
Sur ce total, 3 600 participants venaient de l'étranger. | UN | ومن بين هؤلاء جاء 600 3 مشارك من الخارج. |
Tu peux pas l'appeler de l'étranger, lui dire que tu l'aimes et disparaître à nouveau. | Open Subtitles | لا يمكنك أن تهاتفها من الخارج تخبرها إنك تحبها، ثم تختفي ثانية |
Ces changements apportés à la loi n'interdisent pas à ces organisations d'obtenir des financements en provenance de l'étranger, mais rendent de tels financements plus transparents. | UN | ولا تحظُر هذه التغييرات للقانون التمويل الأجنبي لهذه المنظمات، ولكنها تجعل هذا التمويل أكثر شفافية فحسب. |
Le projet d'article 21 traite de l'exécution de la décision d'expulsion, qu'il s'agisse d'une exécution forcée ou d'une exécution par départ volontaire de l'étranger concerné. | UN | ويتناول مشروع المادة 21 تنفيذ قرار الطرد، سواء بالتنفيذ القسري أو التنفيذ من خلال مغادرة الأجنبي المعني طواعية. |
Définir la procédure de prise en compte des bureaux électoraux de l'étranger dans les circonscriptions électorales à mandat unique; | UN | وضع الإجراء الخاص بحساب الأصوات في مكاتب الاقتراع في الخارج فيما يتعلق بالدوائر الانتخابية ذات المقعد الواحد؛ |
Le doute quant au départ volontaire de l'étranger doit se fonder sur des éléments concrets, comme le fait que l'intéressé n'a pas donné son congé à son bailleur. | UN | وينبغي أن تستند الشكوك حول المغادرة الطوعية للأجنبي إلى عناصر ملموسة، مثل عدم تقديم إخطار بالإخلاء لمؤجره. |
Dans la colonne 10, la somme de 50 000 lires maltaises représente le montant de l'aide militaire reçue de l'étranger sous forme de stages outre-mer. | UN | أما تحت العمود ١٠، فإن مبلغ ٠٠٠ ٥٠ ليرة مالطية يمثل قيمة المساعدة العسكرية الواردة من الخارج في شكل دورات دراسية في الخارج. |
Ceci est essentiel pour attirer des flux financiers privés de l'étranger et, plus généralement, pour obtenir une position plus avantageuse dans les transactions de services globales. | UN | وهذا اﻷمر ضروري لاجتذاب تدفقات مالية من القطاع الخاص من الخارج وكذلك للحصول بصفة أعم على مكانة أفضل في معاملات الخدمات العالمية. |
Les palestiniens venus de l'étranger qui deviendront membres de la force de police palestinienne devraient recevoir une formation de policier et d'officier de police; | UN | وينبغي تدريب الذين سيشتركون في قوة الشرطة الفلسطينية القادمين من الخارج كأفراد وضباط شرطة؛ |
Bien que l'approvisionnement en médicaments ne soit pas frappé par les sanctions, il est extrêmement difficile de les faire venir de l'étranger. | UN | ورغم أن الجزاءات لا تشمل إمدادات اﻷدوية، فإن هناك مشاكل كثيرة تعترض سبيل الحصول عليها من الخارج. |
Dans bien des pays, les limites des perspectives et de la participation ont été héritées, imposées ou, d'une façon ou d'une autre, importées de l'étranger, souvent avant, parfois après l'indépendance. | UN | وفي الكثير من البلدان، كانت القيود على تهيئة الفرص والمشاركة، موروثــة أو مفروضة أو مستوردة من الخارج بطريقة أو بأخرى، قبـل الاستقلال في كثير من اﻷحيان، وبعد الاستقلال فــي بعض اﻷحيـان. |
Le terrorisme prend un caractère particulièrement pernicieux lorsque de l'aide lui vient de l'étranger. | UN | ويأخذ اﻹرهاب طابعا ضارا على وجه الخصوص عندما يتلقى معونات من الخارج. |
Pour prévenir une telle interprétation, il conviendrait d'adopter un libellé qui ne soit pas axé exclusivement sur l'action de contournement et qui protège les droits de l'étranger. | UN | وللحيلولة دون تفسير ذلك على هذا النحو، يفضّل وفده صيغه لا تركز حصرا على الالتفاف وتحمي حقوق الأجنبي. |
Le nouveau libellé du paragraphe 3, relatif au droit de l'étranger de demander l'assistance consulaire, est satisfaisant, mais non celui du paragraphe 4. | UN | والصيغة الجديدة للفقرة 3، فيما يتعلق بحق الأجنبي في التماس المساعدة القنصلية، هي صيغة مرضية، إلا أن صيغة الفقرة 4 ليست مرضية. |
L'État expulsant doit respecter certains droits procéduraux minimum quelle que soit la situation de l'étranger. | UN | وينبغي للدولة الطاردة أن تحترم بعض الحقوق الإجرائية الدنيا بصرف النظر عن حالة الأجنبي. |
Si la détention est considérée illégale, les tribunaux ordonnent la libération immédiate de l'étranger. | UN | وإذا اعتبرت المحاكم أن احتجاز الأجنبي غير قانوني فإنها تصدر أمرا بإطلاق سراحه على الفور؛ |
Certains ont été appréhendés, fouillés et interrogés à leur retour de l'étranger. | UN | وبعضهم تم احتجازهم وتفتيشهم واستجوابهم لدى عودتهم من السفر في الخارج. |
Les Cubains de l'étranger ne sont pas autorisés à envoyer à leur famille certains articles tels que vêtements, savon et shampoing. | UN | ولا يُسمح للكوبيين المقيمين في الخارج أن يرسلوا إلى أسرهم بضائع من قبيل الملابس أو الصابون أو الشامبو. |
Projet d'article F1. Protection des droits de l'homme de l'étranger objet de l'expulsion dans l'État de transit | UN | مشروع المادة واو 1: حماية حقوق الإنسان الواجبة للأجنبي المطرود في دولة المرور العابر |
L'afflux de littérature religieuse et autre matériel religieux en provenance de l'étranger a sensiblement augmenté. | UN | كما زاد الى حد كبير تدفق الكتابات الدينية وغيرها من المواد الدينية من المراكز الدينية بالخارج الى أوكرانيا. |
On a toutefois attiré l'attention sur la difficulté d'apprécier l'intention de l'État et le fait que la confiscation des biens de l'étranger peut dans certains cas être une sanction légitime. | UN | غير أنه وجه الانتباه إلى صعوبة تقدير نوايا الدول وإلى إمكانية وجود حالات تعتبر فيها مصادرة أموال أجنبي عقوبة مشروعة. |
Si aucun ressortissant arubais qualifié pour l'emploi concerné n'est disponible, le permis de l'étranger peut être prolongé. | UN | فإن لم يكن يوجد في أروبا مواطنون مؤهلون للقيام بمهمة معينة، يمكن تمديد إذن الإقامة للأجانب للقيام بذلك. |
Les forces rebelles auraient recours à des mercenaires originaires notamment d'Europe et du Libéria et recevraient des armes de l'étranger. | UN | وتردد أن قوات المتمردين تعتمد على بعض المرتزقة اﻷجانب، ومنهم أوروبيون وليبريون، وأنها تتلقى أسلحة من خارج البلد. |
Les femmes représentent la majorité des travailleurs philippins de l'étranger recrutés à une époque récente. | UN | وتمثل النساء أغلبية العاملات من الفلبينيات المستأجرات حديثاً في ما وراء البحار. |
:: Le même jour, entre 11 h 47 et 16 heures, l'ennemi israélien a téléphoné de l'étranger à de nombreux postes civils fixes pour dire qu'il < < verserait une somme de 10 millions de dollars à qui fournirait des renseignements sur les soldats israéliens portés disparus au Liban > > . | UN | بين الساعة 47/11 والساعة 00/16، وردت عدة اتصالات خارجية إلى الهواتف المدنية والثابتة من العدو الإسرائيلي مفادها أنه: " يُدفع مبلغ عشرة ملايين دولار لمن يدلي بمعلومات عن الجنود الإسرائيليين المفقودين في لبنان " . |
Le Danemark ne possède pas encore de loi interdisant de faire entrer sur son territoire, en vue de la prostitution, des femmes en provenance de l'étranger. | UN | ولا يوجد في الدانمرك حتى الآن قانون يحظر استيراد نساء من بلدان أخرى لممارسة البغاء في الدانمرك. |
Vous savez que jusqu'en 2006 une proportion importante de ces organisation étaient principalement financées de l'étranger. | UN | ولعلكم تعلمون أن غالبية هذه المنظمات كانت تمول من مصادر أجنبية حتى عام 2006. |
Le Fonds est ouvert aux contributions de tous les particuliers, des organisations de la société civile et des organisations philanthropiques du pays et de l'étranger. | UN | وباب الصندوق مفتوح أمام تبرعات الأفراد ومنظمات المجتمع المدني والجمعيات الخيرية في الداخل والخارج. |
La réunion devrait faciliter la diffusion des meilleures pratiques entre les organismes de promotion de l'investissement des pays d'accueil et encourager une plus grande coordination des programmes de promotion des investissements en provenance et à destination de l'étranger. | UN | ومن المتوقع أن ينهض الاجتماع بتبادل أفضل الممارسات بين مؤسسات تعزيز الاستثمار في الدول المضيفة، ويشجع على تحقيق تعاون أكبر بين برامج تعزيز الاستثمار الموجهة للداخل والموجهة للخارج. |