Dans ce contexte, nous nous félicitons de l'évolution récente de la situation en Asie et en Amérique du Nord. | UN | وفي هذا السياق، نعلن عن ترحيبنا بالتطورات الأخيرة في آسيا وأمريكا الشمالية. |
Les membres du Conseil ont pris note de l'évolution récente de la situation des réfugiés et des déplacés dans les pays de l'Union du fleuve Mano et se sont déclarés préoccupés par la persistance de la crise humanitaire. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بالتطورات الأخيرة بشأن اللاجئين والمشردين داخليا في تلك البلدان وأعرب عن القلق إزاء استمرار الأزمة الإنسانية. |
J'ai commencé par affirmer à l'Assemblée que j'étais venu cette fois-ci empli d'une joie extrême en raison de l'évolution récente de la situation dans mon pays. | UN | لقد بدأت خطابي مطمئنا الجمعية إلى أنني أتيت هذه المرة وأنا يغمرني شعور واحد، شعور بالاغتباط للتطورات الأخيرة في بلدي. |
Procéder de la sorte ne contribue pas à une évaluation rationnelle de l'évolution récente de la situation ni à la poursuite des efforts en vue d'un règlement. | UN | ولا يساهم هذا النهج في التقييم السليم للتطورات الأخيرة ووضع تصور مستقبلي للجهود الرامية إلى إيجاد تسوية. |
Il a rendu compte de l'évolution récente de la situation au Nigéria, autrefois pilier régional qui avait contribué à la paix et à la stabilité dans la région. | UN | وقدم تقريرا عن التطورات الأخيرة في نيجيريا التي كانت تمثل ركيزة إقليمية ساهمت في تحقيق السلام والاستقرار في المنطقة. |
M. Swing, moyens audio-visuels à l'appui, a rendu compte aux membres du Conseil de l'évolution récente de la situation. | UN | وأحاط السيد سوينغ أعضاء المجلس علما بآخر التطورات وقدم عرضا باستعمال الوسائل السمعية البصرية. |
Le présent rapport rend compte de l'évolution récente de la situation concernant la Mongolie et de l'aide que lui ont apportée le Secrétariat et les organes compétents de l'ONU depuis la publication du dernier rapport sur la question en 2004 (A/59/364). | UN | يتضمن هذا التقرير سردا للتطورات الجديدة وللمساعدة التي تقدمها الأمانة العامة وهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة إلى منغوليا منذ صدور آخر تقرير عن هذا الموضوع في عام 2004 (A/59/364). |
Déclaration du Ministère géorgien des affaires étrangères au sujet de l'évolution récente de la situation dans le district de Gali | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن التطورات الأخيرة في مقاطعة غالي |
Les membres du Conseil ont pris note de l'évolution récente de la situation des réfugiés et des déplacés dans les pays de l'Union du fleuve Mano et se sont déclarés préoccupés par la persistance de la crise humanitaire. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بالتطورات الأخيرة بشأن اللاجئين والمشردين داخليا في تلك البلدان وأعرب عن القلق إزاء استمرار الأزمة الإنسانية. |
À ce propos, ils ont aussi pris note de l'évolution récente de la législation nationale dans ce domaine (Inde, Pérou et Cameroun). | UN | وفي هذا الصدد، أحاطوا علما أيضا بالتطورات الأخيرة التي طرأت على التشريعات الوطنية في هذا المجال (الهند وبيرو والكاميرون)(). |
M. Kodera (Japon) se félicite de l'évolution récente de la situation en Sierra Leone qui, il l'espère, renforcera le processus de consolidation de la paix. | UN | 67 - السيد كوديرا (اليابان): أعرب عن ترحيبه بالتطورات الأخيرة في سيراليون آملا أن تؤدي إلى تعزيز عملية بناء السلام. |
M. Kodera (Japon) se félicite de l'évolution récente de la situation en Sierra Leone qui, il l'espère, renforcera le processus de consolidation de la paix. | UN | 67 - السيد كوديرا (اليابان): أعرب عن ترحيبه بالتطورات الأخيرة في سيراليون آملا أن تؤدي إلى تعزيز عملية بناء السلام. |
La bande de Gaza semble être menacée de subir des épreuves encore plus difficiles pour sa population du fait de l'évolution récente de la situation en Égypte. | UN | ويبدو أن غزة معرضة لمواجهة مصاعب أكبر من تلك التي يعانيها سكانها أصلا نتيجة للتطورات الأخيرة في مصر. |
M. Brennan félicite le Secrétariat pour la rapidité avec laquelle il a ajusté le budget de l'exercice biennal en fonction de l'évolution récente de la composition de l'Organisation. | UN | وأثنى على الأمانة لاستجابتها السريعة في تعديل ميزانية فترة السنتين تبعاً للتطورات الأخيرة في عضوية المنظمة. |
L'Albanie se félicite vivement de l'évolution récente de la situation au Kosovo en matière de démocratie et d'intégration, grâce aux efforts de ses populations respectives et au partenariat entre ses institutions provisoires d'administration autonome et la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK). | UN | وتعرب ألبانيا عن تقديرها الكبير للتطورات الأخيرة المتعلقة بالديمقراطية والاندماج في كوسوفو، بفضل الشعوب المعنية وشراكة مؤسساتها للحكم الذاتي مع بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
Aperçu de l'évolution récente de la pratique des États, des créances maritimes et de la délimitation des zones maritimes | UN | ألف - نبذة عن التطورات الأخيرة المتعلقة بممارسات الدول والمطالبات البحرية وتعيين المناطق البحرية |
La Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2005 ne peut pas être envisagée indépendamment de l'évolution récente de la situation dans le domaine de la non-prolifération et du désarmement. | UN | وذكر أن المؤتمـــر الاستعراضي لأطراف معــاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005 لا يمكن النظر إليه معزولا عن التطورات الأخيرة التي حدثت في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix et le Directeur exécutif de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC), Yury Fedotov, ont informé le Conseil de l'évolution récente de la situation en Afghanistan. | UN | وقدم وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، ويوري فيدوتوف، المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، إحاطة إلى المجلس عن التطورات الأخيرة في أفغانستان. |
Au cours d'une réunion à huis clos, le Groupe a informé la mission du Conseil de sécurité de l'évolution récente de la situation dans la région des Grands Lacs et des dernières données recueillies au cours de son enquête. | UN | وفي اجتماع مغلق، أحاط الفريق بعثة مجلس الأمن علما بآخر التطورات الحاصلة في منطقة البحيرات الكبرى وأحدث ما خلص إليه من نتائج في عمله الميداني. |
Le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, Tuliameni Kalomoh, a présenté le rapport intérimaire et rendu compte au Conseil de l'évolution récente de la situation dans la région. | UN | وعرض تولياميني كالموه، مساعد الأمين العام للشؤون السياسية، التقرير المرحلي، وأحاط أعضاء المجلس علما بآخر التطورات الحاصلة في المنطقة. |
Le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix a présenté le rapport et informé les membres du Conseil de l'évolution récente de la situation au Tadjikistan, notamment en ce qui concerne la situation politique et le désarmement des combattants de l'ancienne opposition qui avaient décidé d'entrer dans les structures gouvernementales. | UN | وعرض الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام التقرير وأحاط أعضاء المجلس علما بآخر التطورات في طاجيكستان، وبخاصة الحالة السياسية ونزع سلاح مقاتلي المعارضة السابقين الذين قرروا الانضمام إلى هياكل القوى الحكومية. |
Les 5 et 6 décembre, il s'était rendu à Bruxelles pour informer le Comité politique et de sécurité de l'Union européenne de l'évolution récente de la situation en Iraq. | UN | وفي فترة سابقة، قام ممثلي الخاص في 5 و 6 كانون الأول/ ديسمبر بزيارة إلى بروكسل لإحاطة اللجنة السياسية والأمنية التابعة للاتحاد الأوروبي بشأن التطورات الأخيرة في العراق. |
Le Plan d'action intégré pour la prévention et la répression de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, est actuellement mis à jour compte tenu de l'évolution récente de la situation. | UN | ويجري تحديث مشروع خطة العمل المتكاملة لمنع الاتجار بالبشر ومكافحته مع التركيز بوجه خاص على النساء والأطفال، في ضوء التطورات الأخيرة. |