Ce faisant, il a cherché à priver le peuple de l'essence même de l'être humain : la capacité de penser. | UN | وقد حاولت بذلك أن تسلب شعبها جوهر الكائن البشري، ألا وهو القدرة على التفكير. |
Affirmant leur foi dans le principe de la singularité de l'être humain et, par conséquent, de tous les Equato-Guinéens, | UN | وإذ يؤكدان إيمانهما بمبدأ وحدة الكائن البشري وبالتالي وحدة جميع أبناء غينيا الاستوائية، |
Critères d'identification des Etats producteurs terrestres affectés par la production marine ou susceptibles de l'être | UN | معايير لتعريف الدول المنتجة للمعادن من مصادر برية المتأثرة بالفعل أو المرجح أن تتأثر باﻹنتاج من قاع البحار |
Critères d'identification des Etats producteurs terrestres affectés par la production marine ou susceptibles de l'être. | UN | معايير لتعريف الدول المنتجة للمعادن من مصادر برية المتأثرة بالفعل أو المرجح أن تتأثر باﻹنتاج من قاع البحار. |
De manière générale, des moyens de protection non privatifs de liberté, par exemple le placement dans des centres d'hébergement gérés par des organismes indépendants, des organisations non gouvernementales ou d'autres services ancrés dans la communauté, doivent être utilisés pour protéger les femmes qui ont besoin de l'être. | UN | بوجه عام تُستخدم وسائل الحماية غير الاحتجازية، على سبيل المثال، في مراكز الإيواء التي تديرها هيئات مستقلة أو منظمات غير حكومية أو مؤسسات أخرى تُعنى بالخدمات المجتمعية، لحماية النساء اللواتي يحتجن إلى هذه الحماية. |
Les accords de concession de licences ne feraient dans la majorité des cas l'objet d'un contrôle antitrust que lorsqu'ils faussent la concurrence entre des entités concurrentes ou susceptibles de l'être sur tel ou tel marché en l'absence de licence. | UN | وتنشأ الحاجة إلى فحص ترتيبات الترخيص لأغراض مكافحة الاحتكار عندما تضر هذه الترتيبات بالمنافسة بين كيانات كان من الممكن أن تصبح من المنافسين الفعليين أو المحتملين في سوق معينة في حالة عدم وجود الترخيص. |
Il convient de noter qu'un très grand nombre de tribunaux ont jugé que les entreprises sous contrôle commun ou propriété commune ne sont pas rivales ou susceptibles de l'être. | UN | وتجدر ملاحظة أن عدداً غالباً من الولايات القضائية قد اعتبر أن الشركات التي تخضع لملكية مشتركة أو سيطرة مشتركة ليست شركات متنافسة أو يحتمل أن تكون متنافسة(39). |
La valeur intrinsèque de l'être humain est le fondement sur lequel doivent reposer les politiques et les lois pour réunir les conditions dans lesquelles l'être humain peut s'épanouir. | UN | فهي القيمة المغروسة في بني البشر، وتوفر الأساس الذي تقوم عليه السياسات والقوانين التي تهيئ الظروف التي يمكن أن يزدهر فيها الإنسان. |
Réaffirmant que la prostitution est une pratique qui est incompatible avec la dignité et la valeur de la personne humaine et constitue une source de violations graves des droits de l'être humain, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن البغاء ممارسة لا تتفق مع كرامة الإنسان وقدره ويشكل مصدر انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، |
iii) Dans des sections distinctes, informations sur les recommandations qui ont été appliquées, celles qui sont en voie de l'être, et avec indication des motifs, et celles auxquelles aucune suite n'a été donnée (A/68/337 (Part I)/Add.1); | UN | ' 3` تقديم تقارير مستقلة عن التوصيات المنفذة، والتوصيات التي هي في طور التنفيذ، والتوصيات غير الجاري تنفيذها، وأسباب عدم تنفيذها (انظر A/68/337 (Part I)/Add.1)؛ |
L'intérêt et le bien de l'être humain doivent prévaloir sur le seul intérêt de la société ou de la science. | UN | تتقدم مصلحة الكائن البشري ورفاهه على مصلحة المجتمع وحدها أو مصلحة العلم وحدها. |
L'intérêt et le bien de l'être humain doivent prévaloir sur le seul intérêt de la société ou de la science. | UN | تتقدم مصلحة الكائن البشري ورفاهه على مصلحة المجتمع وحدها أو مصلحة العلم وحدها. |
C'est une philosophie qui tire son origine de la dignité intrinsèque de l'être humain. | UN | فهي تنبع من الكرامة المتأصلة في الكائن البشري. |
Cette démarche tient compte de toutes les dimensions de l'être humain et de la société. | UN | وهذا النهج يراعي جميع أبعاد الكائن البشــري والمجتمع. |
développement producteurs terrestres affectés par la production marine ou susceptibles de l'être | UN | معايير لتعريف الدول النامية المنتجة للمعادن من مصادر برية المتأثرة بالفعل أو المرجح أن تتأثر بالانتاج من قاع البحار |
47. L'entrée en vigueur de la Convention a suscité un nouvel intérêt pour tous les domaines concernés, ou qui risquent de l'être, par le droit de la mer. | UN | ٤٧ - ترتب على بدء نفاذ الاتفاقية اهتمام جديد بجميع المجالات المتأثرة أو التي يحتمل أن تتأثر بقانون البحار. |
De manière générale, des moyens de protection non privatifs de liberté, par exemple le placement dans des centres d'hébergement gérés par des organismes indépendants, des organisations non gouvernementales ou d'autres services ancrés dans la communauté, doivent être utilisés pour protéger les femmes qui ont besoin de l'être. | UN | بوجه عام تستخدم وسائل الحماية غير الاحتجازية، على سبيل المثال، في مراكز الإيواء التي تديرها هيئات مستقلة أو منظمات غير حكومية أو مؤسسات أخرى تعنى بالخدمات المجتمعية، لحماية النساء اللواتي يحتجن إلى هذه الحماية. |
De manière générale, des moyens de protection non privatifs de liberté, par exemple le placement dans des centres d'hébergement gérés par des organismes indépendants, des organisations non gouvernementales ou d'autres services ancrés dans la communauté, doivent être utilisés pour protéger les femmes qui ont besoin de l'être. | UN | بوجه عام تُستخدم وسائل الحماية غير الاحتجازية، على سبيل المثال، في مراكز الإيواء التي تديرها هيئات مستقلة أو منظمات غير حكومية أو مؤسسات أخرى تُعنى بالخدمات المجتمعية، لحماية النساء اللواتي يحتجن إلى هذه الحماية. |
De manière générale, des moyens de protection non privatifs de liberté, par exemple le placement dans des centres d'hébergement gérés par des organismes indépendants, des organisations non gouvernementales ou d'autres services ancrés dans la communauté, doivent être utilisés pour protéger les femmes qui ont besoin de l'être. | UN | تُستخدم بوجه عام وسائل الحماية غير الاحتجازية، على سبيل المثال، في مراكز الإيواء التي تديرها هيئات مستقلة أو منظمات غير حكومية أو دوائر أخرى تُعنى بالخدمات المجتمعية، لحماية النساء اللواتي يحتجن إلى هذه الحماية. |
Les accords de concession de licences ne feraient dans la majorité des cas l'objet d'un contrôle antitrust que lorsqu'ils faussent la concurrence entre des entités concurrentes ou susceptibles de l'être sur tel ou tel marché en l'absence de licence. | UN | وتنشأ الحاجة إلى فحص ترتيبات الترخيص لأغراض مكافحة الاحتكار عندما تضر هذه الترتيبات بالمنافسة بين كيانات كان من الممكن أن تصبح من المنافسين الفعليين أو المحتملين في سوق معينة في حالة عدم وجود الترخيص. |
Il convient de noter qu'un très grand nombre de tribunaux ont jugé que les entreprises sous contrôle commun ou propriété commune ne sont pas rivales ou susceptibles de l'être Centrafarm B.V. v. Sterling Drug, 1974 ECR 1147 (EC); Copperweld Corp. v. Independence Tube Corp., 104 S.Ct. 2731 (1984). | UN | وتجدر ملاحظة أن عدداً غالباً من الولايات القضائية قد اعتبر أن الشركات التي تخضع لملكية مشتركة أو سيطرة مشتركة ليست شركات متنافسة أو يحتمل أن تكون متنافسة)٩٣(. |
T'es pas obligée de l'être. | Open Subtitles | لستِ مضطرة لتكوني كذلك |
En Australie, des mesures ont été prises pour que les femmes autochtones qui sont victimes de tels actes ou risquent de l'être reçoivent une aide juridique à titre gracieux. | UN | وتطبق أستراليا تدابير خاصة لكفالة إتاحة هذه المساعدة لنساء الشعوب الأصلية اللاتي وقعن ضحايا للعنف أو نجون منه أو المعرّضات منهن لخطره. |