"de l'absence d'" - Traduction Français en Arabe

    • عدم وجود
        
    • لعدم وجود
        
    • الافتقار
        
    • عدم توفر
        
    • وعدم وجود
        
    • لغياب
        
    • عدم توافر
        
    • لعدم توفر
        
    • بعدم وجود
        
    • من غياب
        
    • لعدم توافر
        
    • للافتقار
        
    • لعدم إجراء
        
    • عن غياب
        
    • على انعدام
        
    La situation demeure incertaine dans le pays, en partie en raison de l'absence d'un dialogue constructif entre les parties. UN ولا يزال عدم التيقن سائدا في ذلك البلد، ويعزى ذلك جزئيا إلى عدم وجود حوار بناء بين اﻷطراف.
    L'Irlande a manifesté aussi son inquiétude au sujet de l'absence d'un pouvoir judiciaire indépendant, de la fragilité de l'état de droit et de l'impunité. UN وأعربت عن قلقها من عدم وجود قضاء مستقل، وضعف سيادة القانون، والإفلات من العقاب.
    de l'absence d'un mécanisme de financement de l'égalité du genre et de l'insuffisance des fonds alloués à cette cause. UN عدم وجود آلية لتمويل المساواة بين الجنسين وعدم كفاية الأموال المخصصة لهذا الغرض.
    Compte tenu de l'absence d'impôt sur le revenu, le salaire minimum était un salaire net. UN ونظراً لعدم وجود أية ضرائب على الدخل، يكون الحد الأدنى للأجور هو المرتب الصافي.
    Le Comité s'inquiète en outre de l'absence d'un plan d'action national pour la mise en œuvre de la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء الافتقار إلى خطة عمل وطنية لتنفيذ الاتفاقية.
    Il estime néanmoins que les dépenses résultant de l'absence d'entretien constituent des pertes directes et ouvrent en conséquence droit à indemnisation. UN ومن ناحية أخرى، يرى الفريق أن التكاليف الناجمة عن عدم توفر الصيانة هي خسائر مباشرة وبالتالي، قابلة للتعويض.
    Plusieurs communautés rurales souffrent également de l'absence d'institutrices ou de leur sous-représentation. UN كما تعاني مجتمعات ريفية كثيرة من عدم وجود مدرسات أو من نقص في تمثيلهن المطلوب.
    Le principal risque en l'espèce est celui d'un comportement non soumis à l'obligation de rendre compte ou de l'absence d'une telle obligation. UN ويكمن الخطر الرئيسي في هذا الصدد في وجود سلوك غير قابل للتبرير أو عدم وجود سلوك قابل للتبرير.
    Les criminels profitent de l'absence d'un gouvernement central efficace. UN ويستغل المجرمون عدم وجود حكومة مركزية فعالة.
    Elle a pris note des difficultés résultant de l'absence d'une définition internationale du terrorisme. UN وأشار الوفد إلى أن الصعوبات القائمة تعزى إلى عدم وجود تعريف دولي للإرهاب.
    Ces organes procèdent à une analyse de la situation et déterminent s'il y a ou non pratique systématique de la torture, en dépit de l'absence d'une définition. UN فقد قامت هذه الهيئات بتقييم الأوضاع وحددت ما إذا كانت توجد أو لا توجد ممارسة منهجية، على الرغم من عدم وجود تعريف.
    À l'heure actuelle, en raison de l'absence d'acte de mariage il est difficile pour certaines veuves de réclamer la pension. UN وحاليا، يجعل عدم وجود ما يثبت الزواج في شكل شهادة من الصعب على بعض الأرامل المطالبة بالحصول على المعاش التقاعدي.
    Elles constituent un régime général, en dépit de l'absence d'une définition universellement acceptée du terrorisme. UN وتشكل هذه الالتزامات نظاما شاملا، رغم عدم وجود تعريف عالمي متفق عليه للإرهاب.
    La JS1 a ajouté qu'en raison de l'absence d'une telle définition dans la législation togolaise, il n'y avait, de fait, aucun jugement ayant trait à des actes de torture. UN وأضافت أنه، نظراً لعدم وجود تعريف للتعذيب في تشريعات توغو، فإنه لم يصدر أي حكم يتعلق بأعمال التعذيب.
    Autrement dit, les autorités de l'État partie ont estimé qu'il n'y avait pas lieu d'engager des poursuites contre Mme Y. L. et M. A. K. en vertu de l'article 282 du Code pénal en raison de l'absence d'intention directe d'inciter à la violence à l'égard des Roms. UN ل. والسيد أ. ك. بموجب المادة 282 من القانون الجنائي لعدم وجود قصد مباشر للتحريض على العنف ضد طائفة الروما.
    Il s'inquiète toutefois de l'absence d'un programme de sensibilisation s'inscrivant dans la durée et constate qu'en conséquence, le Protocole est peu connu du grand public. UN بيد أنها تشعر بالقلق لعدم وجود برامج متواصلة للتوعية وتلاحظ بالتالي تدني معرفة الجمهور بالبروتوكول.
    La piraterie est le symptôme de l'insécurité et de l'absence d'état de droit qui règnent plus généralement en Somalie et continue de constituer une menace pour la stabilité de la région. UN وتعد القرصنة علامة على الافتقار الكبير للأمن وسيادة القانون في الصومال ولا تزال تشكل تهديدا لاستقرار المنطقة.
    Il s'inquiète toutefois de l'absence d'informations sur toute mesure visant à garantir l'application effective du Code. UN بيد أنها تشعر بالقلق إزاء عدم توفر معلومات عما إذا كانت قد اتُخذت أية تدابير لإنفاذ هذه المدونة على نحو فعال.
    Compte tenu de cette approbation et de l'absence d'autres travaux remarquables, ce sujet ne devrait plus être inscrit à l'ordre du jour de la CDI. UN وفي ضوء هذا التأييد وعدم وجود أعمال أخرى معلقة، فإن هذا الموضوع ينبغي أن يُشطب من جدول أعمال اللجنة.
    La santé publique s'est également détériorée, en raison de l'absence d'un approvisionnement régulier en combustible et en électricité. UN وتدهورت الصحة العامة أيضا نتيجة لغياب الإمدادات المنتظمة من الوقود والكهرباء.
    L'on a également cité à cet égard l'ennui résultant de l'absence d'emploi et d'activités de loisirs. UN كما قيل إن من بين الأسباب التي تسهم في ذلك السأم الناشئ عن عدم توافر فرص العمل وأنشطة تزجية أوقات الفراغ.
    Ce phénomène, qui est le résultat de l'absence d'autres options économiques, nous préoccupe vivement. UN وهذه الظاهرة، التي تعد نتيجة لعدم توفر بدائل اقتصادية هي مصدر ألم بالغ بالنسبة لنا.
    Par conséquent, on ne saurait admettre maintenant qu'ils s'autorisent de l'absence d'un tel accord — qu'ils ont eux-mêmes empêché — pour justifier la proclamation unilatérale du statut d'État. UN لذا، لا يمكن السماح لهم اﻵن بأن يتذرعوا بعدم وجود هذا الاتفاق، الذي حالوا هم أنفسهم دون التوصل إليه، لتسويغ إعلان دولة من جانب واحد.
    Le PAM a maintenu les fonctions qu'exerçait ce Groupe malgré sa suppression. Toutefois, les programmes et pratiques en la matière ont pâti de l'absence d'application dans l'ensemble de l'organisme. UN وبالرغم من إلغاء هذه الوحدة، فقد حافظ برنامج الأغذية العالمي على الوظيفة، بيد أن برامج وممارسات إدارة السجلات والمحفوظات عانت من غياب تنفيذها على صعيد المؤسسة كلها؛
    102. Les représentants de la Chambre de commerce se sont notamment déclarés inquiets de l'absence d'activités récréatives postscolaires pour les enfants. UN 102- وأعرب الممثلون بوجه خاص عن قلقهم لعدم توافر مرافق استجمامية للأطفال بعد ساعات الدراسة.
    Néanmoins, nous devons également admettre, que dans certains cas, les progrès obtenus dans le cadre de négociations bilatérales sont moins encourageants, en raison de l'absence d'esprit de coopération sincère. UN إلا أنه يتعين علينا أن نعترف أيضا بوجود حالات كان التقدم فيها غير مشجع بنفس القدر في مفاوضات ثنائية أخرى نتيجة للافتقار الواضح لروح التعاون الصادق.
    Il s'inquiète également de l'absence d'enquêtes adéquates sur l'ensemble des agressions, menaces ou actes de harcèlement dont des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme auraient été victimes. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم إجراء تحقيقات كافية بشأن جميع حالات الاعتداء والتهديد والمضايقة التي يدّعي وقوعها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان.
    Il semble dans ce cas que l'on dispose de raisons suffisantes pour parler de l'absence d'immunité. UN ففي مثل هذه الحالة، يبدو أن ثمة أسبابا كافية تجيز الحديث عن غياب الحصانة.
    Le Président Karzaï a fait valoir que les carences de l'administration sont la conséquence de décennies de guerre ainsi que de l'absence d'une tradition de pouvoir central. UN وشدد الرئيس كرزاي على انعدام القدرة الإدارية نتيجة توالي عقود من الحرب، بالإضافة إلى انعدام تقليد السلطة الحكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus