"de l'accès à" - Traduction Français en Arabe

    • الوصول إلى
        
    • فرص الحصول على
        
    • إمكانية الحصول على
        
    • بالوصول إلى
        
    • من الحصول على
        
    • إمكانية اللجوء إلى
        
    • بالحصول على
        
    • والوصول إلى
        
    • سبل الحصول على
        
    • إمكانيات الحصول على
        
    • بإمكانية الحصول على
        
    • تيسير اللجوء إلى
        
    • والحصول عليها
        
    • سبل الاطلاع عليها
        
    • لإمكانية اللجوء إلى
        
    Or, sans normes de qualité de base, l'amélioration de l'accès à l'éducation ne garantit pas de bons résultats. UN وفي ظل عدم وجود معايير أساسية لقياس الجودة، فإن زيادة فرص الوصول إلى التعليم لا يضمن تحقيق نتائج جيدة.
    Il a noté l'engagement du Gabon à accroître le taux de fréquentation scolaire et promouvoir l'égalité entre les sexes dans le domaine de l'accès à l'éducation. UN ولاحظت التزام غابون برفع معدل الالتحاق بالمدارس وتعزيز المساواة بين الجنسين في الوصول إلى التعليم.
    Privées de l'accès à un travail décent par les trafiquants, les femmes sont inaptes à assurer une vie meilleure. UN وإذ يحرم المتاجرون بالأشخاص النساء من فرص الحصول على عمل لائق، فإنهن لا يتمكن من تحسين أحوالهن.
    Réalisation 2 : Accroissement de l'accès à des services de santé maternelle de qualité pour réduire la mortalité et la morbidité maternelles, y compris la prévention des avortements non médicalisés et la prise en charge de leurs complications UN الناتج 2: زيادة إمكانية الحصول على خدمات جيدة في مجال صحة الأم والاستفادة من هذه الخدمات من أجل الحد من الوفيات والأمراض النفاسية، بما في ذلك منع الإجهاض غير المأمون وعلاج مضاعفاته
    À ces difficultés s'est ajouté malheureusement depuis quarantehuit heures un problème de serveur, indépendant de l'accès à la base de données. UN وعلاوة على تلك المشكلات ظهرت للأسف منذ 48 ساعة مشكلة خادم الحاسوب، التي لا علاقة لها بالوصول إلى قاعدة البيانات.
    Bienfaits psychologiques de l'accès à un travail décent. UN الفوائد النفسية المكتسبة من الحصول على عمل لائق.
    Amélioration de l'accès à la justice, notamment des mineurs UN تحسين إمكانية اللجوء إلى القضاء، بما في ذلك للأحداث
    Mettre sur pied un site Web servant de moyen de diffusion et de référence pour ce qui est de l'accès à l'information et de la participation des citoyens UN إنشاء موقع شبكي يكون قناة للتعميم وموردا مرجعيا فيما يتعلق بالحصول على المعلومات العامة ومشاركة المواطنين.
    Le fait d'examiner la question sous l'angle des droits de l'homme facilitera le recensement et l'évaluation des aspects de l'accès à la justice liés aux droits de l'homme dans ce domaine. UN وسيسهم منظور لحقوق الإنسان في تحديد وتقييم أبعاد حقوق الإنسان التي ينطوي عليها الوصول إلى العدالة في هذا المجال.
    L'étude proposée évaluera les caractéristiques de l'accès à la justice dans ce domaine, ainsi que l'exercice de ce droit. UN وستقيم الدراسة المقترحة خصائص الوصول إلى العدالة في هذا المجال، كما ستقيم تنفيذها.
    M. Salvioli souhaiterait que soit expliqué comment la réglementation de l'accès à Internet garantit le droit de recevoir des informations. UN وأعرب السيد سالفيولي عن رغبته في معرفة كيف تكفل قواعد تنظيم الوصول إلى شبكة الإنترنت الحق في الحصول على المعلومات.
    Il a demandé des informations sur le mandat de la Commission des droits de l'homme et de l'administration publique, concernant la promotion de l'accès à la justice et la non-répétition des violations. UN واستفسر عن ولاية لجنة حقوق الإنسان والإدارة العامة فيما يتعلق بتعزيز فرص الوصول إلى العدالة وبمنع تكرار الانتهاكات.
    Le droit de l'accès à la justice et de la garantie des droits civils a toujours été défendu par le Gouvernement. UN وقد دافعت الحكومة على الدوام عن الحق في الوصول إلى العدالة ومسألة ضمان الحقوق المدنية.
    S'agit-il de l'accès aux médias en général ou de l'accès à des organes et moyens d'information particuliers? UN وتساءل عما إذا كانت تشير إلى إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام إجمالاً، أو إمكانية الوصول إلى منظمات ووسائل إعلامية محددة.
    :: L'approvisionnement de l'accès à l'eau pour 3 000 villageois de la localité rurale de Douloul au nord de Djibouti; UN :: توفير فرص الحصول على المياه لـ 000 3 من سكان القرى في بلدة دلول الريفية شمال جيبوتي؛
    L'orientation de la stratégie nationale dans ce domaine repose sur l'augmentation de l'accès à une prise en charge thérapeutique de qualité. UN ويستند توجُّه الاستراتيجية الوطنية في هذا المجال إلى زيادة فرص الحصول على رعاية علاجية جيدة النوعية.
    Extension de l'accès à l'Herceptin pour le traitement du cancer du sein UN توزيع نطاق إمكانية الحصول على عقار الهرسبتين لعلاج سرطان الثدي
    Éduquer le public s'agissant de l'accès à ses droits et des voies permettant de les revendiquer; UN تثقيف المجتمع بشأن إمكانية الحصول على حقوقه وسبل الدفاع عنها؛
    Il a participé à l'analyse du cadre juridique actuel de l'accès à l'information. UN وشاركت المفوضية في تحليل الإطار القانوني الحالي المتعلق بالوصول إلى المعلومات.
    L'Observation reconnaît que l'accès à l'alimentation découle soit de l'accès au revenu, soit de l'accès à des ressources productives comme la terre. UN ويعترف التعليق بأن الحصول على الغذاء يتأتى من الحصول على دخل أو إمكانية الحصول على موارد منتجة مثل الأرض.
    Amélioration de l'accès à la justice, notamment des mineurs UN تحسين إمكانية اللجوء إلى القضاء، بما في ذلك للأحداث
    S'agissant de l'accès à l'éducation et aux soins de santé, l'inégalité est également un facteur notable, souvent plus persistant que la pauvreté. UN وعدم المساواة هو عنصر هام أيضا فيما يتعلق بالحصول على التعليم والصحة ويتسم في كثير من الأحيان بقدر كبير من الرسوخ.
    L'importance de l'éco-industrie, de l'accès à l'énergie et de l'efficacité énergétique UN أهمية الصناعة الخضراء، والوصول إلى الطاقة، وكفاءة استخدام الطاقة
    Groupe d'experts sur le renforcement de l'accès à l'assistance juridique dans le système de justice pénale UN فريق الخبراء المعني بتعزيز سبل الحصول على المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية
    Il a examiné le rôle de l'ONU dans la promotion de l'accès à la connaissance et aux technologies, notamment par le biais de partenariats. UN فقد استعرض دور الأمم المتحدة في تعزيز إمكانيات الحصول على المعرفة والتكنولوجيا، بما في ذلك من خلال الشراكات.
    Cependant, le lancement d'un tel projet dépend de l'accès à une technologie fiable et de la possibilité de pratiquer la surveillance d'une manière valable. UN غير أن بدء مثل هذا المشروع مشروط بإمكانية الحصول على تكنولوجيا يمكن الإعتماد عليها والقيام بالرصد بطريقة عملية.
    Consciente de l'importance du principe de l'accès à la justice et convaincue que les droits fondamentaux ne sauraient être pleinement exercés si cet accès n'existe pas, UN وإذ تقر بأهمية مبدأ تيسير اللجوء إلى العدالة، واقتناعا منها بأنه لا يمكن التمتع بحقوق الإنسان الأساسية على نحو تام دون إتاحة سبل اللجوء إلى العدالة،
    Par ailleurs, le coût des technologies et de l'accès à celles-ci empêchent également de nombreuses femmes des pays en développement d'utiliser les nouvelles technologies pour leur émancipation économique. UN كما تشكل تكاليف التكنولوجيا والحصول عليها حاجزا يحول دون استخدام كثير من نساء البلدان النامية للتكنولوجيات الجديدة من أجل النهوض الاقتصادي.
    a) Utilisation accrue de l'information publiée par le Bureau des affaires de désarmement et amélioration de l'accès à cette information UN (أ) زيادة استخدام المواد الإعلامية لمكتب شؤون نزع السلاح وتحسين سبل الاطلاع عليها
    Il existe cependant plusieurs instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme qui font de l'accès à la justice un droit fondamental dont tous devraient pouvoir jouir. UN ومع ذلك، فإن العديد من الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان تتطرق لإمكانية اللجوء إلى العدالة باعتبارها حقا من الحقوق الأساسية التي ينبغي أن تُكفل لجميع الأفراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus