Nous sommes résolus à faire de l'accord conclu avec les Palestiniens un succès permanent. | UN | إننا عازمون على أن نجعل الاتفاق مع الفلسطينيين نجاحا دائما. |
Un protocole permettant de suivre et de retrouver la trace des produits, fondé sur les dispositions de l'accord conclu avec Philip Morris International, serait un grand pas en avant. | UN | وسيكون إبرام بروتوكول للتعقب والتتبع، يستند إلى أحكام الاتفاق مع فيليب موريس، خطوة رئيسية إيجابية. |
Ceci est important pour la transparence du dialogue sur le financement, dans l'esprit de l'accord conclu avec le Conseil d'administration stipulant que le cadre de financement intégré constitue un élément constitutif du plan de financement pluriannuel. | UN | وهذا الأمر مهم بالنسبة لشفافية الحوار بشأن التمويل، عملا بروح الاتفاق مع المجلس التنفيذي والقاضي بأن يشكل الإطار المتكامل للموارد جزءا لا يتجزأ من الإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
On prévoit que ces accords comporteront des dispositions analogues à celles de l'accord conclu avec le Gouvernement du Mali, à savoir la fourniture d'une aide financière devant permettre de moderniser les établissements pénitentiaires de manière à les rendre conformes aux normes internationales; | UN | ويتوقع أن يتضمن هذان الاتفاقان أحكاما مماثلة لأحكام الاتفاق المعقود مع حكومة مالي التي تقتضي تقديم المساعدة المالية للارتقاء بمرافق السجون إلى مستوى المعايير الدولية. |
Le renouvellement de l'accord conclu avec le Comité international de la Croix-Rouge constituerait un progrès considérable à cet égard, de même que le fait d'autoriser les associations non gouvernementales humanitaires à se rendre dans les prisons; | UN | وفي هذا الصدد، سيشكل تجديد الاتفاق المعقود مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، وكذلك السماح للمنظمات غير الحكومية ذات اﻷغراض اﻹنسانية بزيارة السجون، إنجازا كبيرا؛ |
Le Qatar condamne résolument les violations des engagements qu'Israël a assumés en vertu de ces principes et de l'accord conclu avec l'Office en 1967. | UN | 53 - واستطرد قائلا إن بلده يدين بقوة انتهاك إسرائيل لالتزاماتها بمقتضي تلك المبادئ وبمقتضي الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع الأونروا عام 1967. |
Fonds d'affectation spéciale pour la coopération technique pour l'application de l'accord conclu avec la Suède | UN | الصندوق الاستئماني للتعاون التقني لتنفيذ الاتفاق المبرم مع السويد |
À ce stade, aucune dépense supplémentaire de personnel n'est prévue et le secrétariat étudie les différentes options envisageables au titre de l'accord conclu avec le Secrétaire général au sujet de l'utilisation des fonds pour frais généraux. | UN | ولا يتوقع أن تنشأ في هذه المرحلة تكاليف إضافية بشأن الموظفين لأن الأمانة تواصل استكشاف الخيارات المتاحة بموجب الاتفاق مع الأمين العام بشأن استخدام الموارد الثابتة. |
En vertu de l'accord conclu avec le Gouvernement autrichien, l'ONU ne fait pas payer de loyer pour les bureaux mis à la disposition d'autres organisations dans les locaux qu'elle occupe à Vienne. | UN | وفي إطار الاتفاق مع حكومة النمسا، فإن الأمم المتحدة لا تتقاضى إيجارا عن المساحة التي يشغلها مستأجرون آخرون في مبانيها في فيينا وتعود الإيرادات المتأتية عن إيجارها إلى حكومة النمسا. |
L'UNICEF étudie actuellement la possibilité d'aligner davantage ce cycle sur ceux (cycle des programmes et cycle budgétaire) de l'UNICEF, compte tenu du cycle de l'accord conclu avec le gouvernement hôte. | UN | واليونيسيف في صدد البحث عن خيارات لتعزيز مواءمة دورة برامج المركز مع دورات اليونيسيف وعملياتها المتعلقة بالبرامج والميزانية، مع أخذ دورة الاتفاق مع الحكومة المضيفة في الاعتبار. |
Cependant, lors de visites ultérieures, induite en erreur par certains éléments politiques, elle est malheureusement revenue sur des principes fondamentaux qui avaient été convenus; notamment refusé de se conformer aux dispositions prises par le Gouvernement en vue d'assurer sa sécurité, et n'a pas respecté les termes de l'accord conclu avec les autorités concernées. | UN | غير أنها ارتدت للأسف، وقد ضللتها بعض العناصر السياسية عن القواعد الأساسية المتفق عليها فعمدت ضمن جملة أمور إلى مخالفة الترتيبات الأمنية التي وضعتها الحكومة ولم تلتزم ببنود الاتفاق مع السلطات المعنية. |
Aux termes de l'accord conclu avec le Royaume-Uni, il est prévu que le territoire mette en place, dans la mesure du possible, des politiques conformes aux objectifs du programme du Royaume-Uni relatif aux changements climatiques. | UN | وينص الاتفاق مع المملكة المتحدة على أن ينتهج الإقليم، حيثما أمكن، سياسات تتماشى وأهداف برنامج المملكة المتحدة المتعلق بتغير المناخ. |
En dépit de la précarité de la situation sécuritaire durant la période examinée, à la suite de l'accord conclu avec le gouvernement, l'ONU s'est employée à accroître sa présence. | UN | ورغم صعوبة الحالة الأمنية أثناء الفترة قيد الاستعراض، وعقب الاتفاق مع الحكومة، كانت الأمم المتحدة تعمل على توسيع نطاق حضورها. |
En vertu de l'accord conclu avec le Gouvernement autrichien, l'ONU ne fait pas payer de loyer pour les bureaux mis à la disposition d'autres organisations dans les locaux qu'elle occupe à Vienne. | UN | وبموجب أحكام الاتفاق مع حكومة النمسا، فإن الأمم المتحدة لا تتقاضى إيجارا عن المساحة التي يشغلها مستأجرون آخرون في مبانيها في فيينا وتؤول الإيرادات الناتجة عن إيجارها إلى حكومة النمسا. |
En outre, si les institutions venaient à investir dans ce projet, l'on pourrait avancer que cela leur donne un droit de propriété, ce qui serait contraire aux dispositions de l'accord conclu avec l'UIT. | UN | وأخطرت اللجنة الاستشارية كذلك بأنه اذا كانت الوكالات المتخصصة ستتقاسم التكاليف الرأسمالية للمشروع فإن ذلك يمكن أن يفسر على أنه تملك، وسوف يخل، بذلك، بشروط الاتفاق مع الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية. |
Le renouvellement de l'accord conclu avec le Comité international de la Croix-Rouge constituerait un progrès considérable à cet égard, de même que le fait d'autoriser les associations non gouvernementales humanitaires à se rendre dans les prisons; | UN | وفي هذا الصدد، سيشكل تجديد الاتفاق المعقود مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، وكذلك السماح للمنظمات غير الحكومية ذات اﻷغراض اﻹنسانية بزيارة السجون، إنجازا كبيرا؛ |
Le renouvellement de l'accord conclu avec le Comité international de la Croix-Rouge constituerait un progrès considérable à cet égard, de même que le fait d'autoriser les associations non gouvernementales humanitaires à se rendre dans les prisons; | UN | وفي هذا الصدد، سيشكل تجديد الاتفاق المعقود مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، وكذلك السماح للمنظمات غير الحكومية ذات اﻷغراض اﻹنسانية بزيارة السجون إنجازا كبيرا؛ |
S'agissant des privilèges, comme la Convention du Cap prévoit l'application de l'accord conclu avec l'État hôte, à savoir l'État dans lequel l'autorité de surveillance est située, il ne semble pas nécessaire d'ajouter plus de précisions à ce sujet dans le protocole sur les biens spatiaux. | UN | وأما بخصوص الامتيازات، فإن اتفاقية كيب تاون تتوخى تطبيق الاتفاق المعقود مع الدولة المضيفة، أي الدولة التي يقع فيها مقر السلطة الإشرافية؛ ولا يبدو أن من الضروري إيراد المزيد من التحديد في هذا الصدد في بروتوكول الموجودات الفضائية. |
J'engage également l'ancien Président Charles Taylor à respecter les termes de l'accord conclu avec le Nigéria au sujet de son exil et d'abandonner entièrement la scène politique libérienne. | UN | وأدعو أيضا الرئيس السابق تشارلز تايلور إلى التقيد بشروط الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع نيجيريا بشأن منفاه وأن يبتعد كليا عن السياسة الليبرية. |
Fonds d'affectation spéciale pour la coopération technique à l'appui de l'application de l'accord conclu avec la Belgique | UN | الصندوق الاستئماني للتعاون التقني لتنفيذ الاتفاق المبرم مع بلجيكا |