Les deux parties ont confirmé leur attachement à l'esprit de l'Accord de Téhéran. | UN | وأكد الطرفان التزامهما بروح اتفاق طهران. |
Elles se sont de nouveau engagées à fournir l'assistance matérielle et technique nécessaire à la Commission, comme il est indiqué dans le protocole de l'Accord de Téhéran. | UN | وأكدا التزامهما بتوفير المساعدة المادية والفنية للجنة حسبما ينص بروتوكول اتفاق طهران. |
relativement à la cessation des hostilités et au respect de l'Accord de Téhéran | UN | بشأن وقف اﻷعمال العدائية ومراعاة اتفاق طهران |
Il a ainsi été possible de signer la déclaration conjointe sur la cessation des hostilités et le respect de l'Accord de Téhéran. | UN | وسمح هذا بتوقيع اﻹعلان المشترك بشأن وقف اﻷعمال العدائية ومراعاة اتفاق طهران. |
La raison en résidait dans les actions des gardes frontière russes, que l'opposition considérait comme des violations de l'Accord de Téhéran. | UN | وهذا يرجع الى تصرفات صدرت عن قوات الحدود الروسية وتعد في نظر المعارضة انتهاكات لاتفاق طهران. |
Cependant, le nombre des plaintes, qui est loin de correspondre à la totalité des incidents de cette nature, donne une idée de la mesure dans laquelle les dispositions de l'Accord de Téhéran relatives à la sécurité et aux droits de l'individu demeurent lettre morte. | UN | ومع ذلك، فإن عدد الشكاوى، التي لا تشمل بأي حال كل ما يقع من هذه الحوادث يبين الى أي مدى تظل أحكام اتفاق طهران هذه المتعلقة باﻷمن وحقوق اﻷفراد غير مطبقة. |
Cette question a fait l'objet d'un dialogue qui se poursuit avec les autorités russes et en particulier avec les gardes frontière russes au Tadjikistan, afin de trouver un moyen permettant à ces forces de s'acquitter de leur mandat en respectant l'esprit et la lettre de l'Accord de Téhéran. | UN | وكان هذا موضوع حوار مستمر مع السلطات الروسية، وبخاصة مع قوات الحدود الروسية في طاجيكستان، وذلك للتوصل الى طريقة تكفل لتلك القوات الاضطلاع بولايتها في إطار روح وأحكام اتفاق طهران. |
À cet égard, il a annoncé une prorogation d'un mois — jusqu'au 6 mars 1995 — de l'Accord de Téhéran, à l'occasion du mois sacré du Ramadan. | UN | وفي هذا الصدد، أعلن عن تمديد اتفاق طهران لمدة شهر واحد أي حتى ٦ آذار/مارس ١٩٩٥ فيما يتصل بشهر رمضان المبارك. |
32. Les activités de la MONUT liées à l'application de l'Accord de Téhéran, aussi imparfait celui-ci soit-il, sont un important facteur de stabilisation du pays. | UN | ٣٢ - وأنشطة البعثة فيما يتصل بتنفيذ اتفاق طهران تعد عامل استقرار هام في البلد، رغم نواحي النقص التي تكتنف هذا الاتفاق. |
La MONUT a été invitée à déployer deux équipes d'observateurs militaires dans la zone de Tavildara, de part et d'autre de la ligne de contact, afin de vérifier l'information fournie par les parties sur leurs positions et le respect des dispositions de l'Accord de Téhéran dans cette région. | UN | وطلب إلى البعثة نشر فريقين من المراقبين العسكريين في منطقة تافيلدارا على كل من جانبي خط التماس للتحقق من المعلومات التي يوفرها الطرفان بشأن مواقعهما ولرصد التقيد بأحكام اتفاق طهران في هذه المنطقة. |
8. Le quartier général de la MONUT, qui se trouve à Douchanbe, aide la Commission mixte à assurer l'application de l'Accord de Téhéran et fournit un appui administratif et logistique. | UN | ٨ - ومقر البعثة الذي يوجد في دوشانبه، يساعد اللجنة المشتركة في تنفيذ اتفاق طهران ويوفر الدعم اﻹداري والدعم بالسوقيات. |
Malgré tous les efforts que déploient les dirigeants de la République du Tadjikistan pour régler les questions liées au conflit intertadjik et le strict respect par le Gouvernement tadjik des clauses de l'Accord de Téhéran et d'autres accords, la situation dans les régions de la République du Tadjikistan situées près du Pamir reste tendue en raison des agissements illégaux de l'opposition armée, qui se poursuivent systématiquement. | UN | برغم جميع الجهود التي يبذلها قادة جمهورية طاجيكستان لإيجاد حل من جانبهم للنزاع الطاجيكي الداخلي، وبرغم التقيد الصارم من جانبهم لشروط اتفاق طهران وغيره من الاتفاقات، تظل الحالة متوترة في منطقة بامير بجمهورية طاجيكستان نظرا لما تقوم به المعارضة المسلحة بانتظام من أعمال غير مشروعة. |
29. Entre-temps, je trouve très préoccupantes les violations graves du cessez-le-feu qui continuent d'être commises par les deux parties, ainsi que les difficultés que nous a récemment posées la prorogation de l'Accord de Téhéran. | UN | ٩٢ - وفي غضون ذلك، فإنني أشعر بقلق بالغ إزاء استمرار الانتهاكات الجسيمة لاتفاق وقف إطلاق النار من كلا الجانبين وكذلك إزاء ما صادفناه مؤخرا من صعوبات بالغة في تمديد اتفاق طهران. |
Après d'intenses négociations, les parties se sont mises d'accord sur la Déclaration commune sur la cessation des hostilités et l'observation de l'Accord de Téhéran (annexe I). | UN | وبعد مفاوضات مكثفة، اتفق الطرفان على اﻹعلان المشترك المتعلق بوقف اﻷعمال العدائية ومراعاة اتفاق طهران )المرفق اﻷول(. |
Les observateurs militaires des Nations Unies vérifieront immédiatement les informations reçues des parties relativement à leurs positions le long de la première ligne de défense des parties, et surveilleront l'application stricte et scrupuleuse des dispositions de l'Accord de Téhéran dans cette région. | UN | وسيقوم مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون على الفور بالتحقق من المعلومات الواردة من الطرفين بشأن مواقعهما على امتداد خط الجبهة الدفاعي لكل من الطرفين، وسيرصدون مدى مراعاة أحكام اتفاق طهران في هذه المنطقة مراعاة دقيقة مخلصة. |
d) La validité de l'Accord de Téhéran du 17 septembre 1994 a été prorogée d'un mois, jusqu'au 26 mai 1995. | UN | )د( وجرى تمديد صلاحية اتفاق طهران الموقع في ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ لمدة شهر واحد لغاية ٢٦ أيار/مايو ١٩٩٥. |
12. Pendant la mise en oeuvre des mesures visées dans le présent Protocole, le Gouvernement du Tadjikistan et l'OTU respecteront scrupuleusement les dispositions de l'Accord de Téhéran et cesseront toute politique visant à déstabiliser la situation au Tadjikistan. | UN | ١٢ - تقوم حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية الموحدة في أثناء تنفيذ التدابير المنصوص عليها في هذا البروتوكول، بالامتثال ﻷحكام اتفاق طهران بدقة والحيلولة دون أي محاولات لزعزعة استقرار الحالة في طاجيكستان. |
8. Étant donné le non-respect par les deux parties du paragraphe 4 de l'Accord de Téhéran dans les délais prescrits, les deux parties ont entrepris de mettre en liberté, avant le 6 novembre 1994, un nombre égal de membres de l'opposition détenus et de prisonniers de guerre des forces armées de la République du Tadjikistan (27 personnes pour chacune des parties). | UN | ٨ - وبالنظر إلى عدم امتثال الجانبين ﻷحكام الفقرة ٤ من اتفاق طهران في اﻹطار الزمني المحدد، تعهد الطرفان باﻹفراج، قبل ٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، عن أعداد متكافئة من أعضاء المعارضة المحتجزين وأسرى الحرب لدى القوات المسلحة لجمهورية طاجيكستان )٢٧ شخصا من كل جانب(. |
3. Engage les parties à se conformer scrupuleusement aux dispositions de l'Accord de Téhéran et à toutes les autres obligations qu'elles ont assumées, et leur demande instamment de maintenir le cessez-le-feu en vigueur pendant toute la durée des pourparlers intertadjiks; | UN | ٣ - يدعو الطرفين إلى الامتثال التام لاتفاق طهران ولجميع الالتزامات اﻷخرى التي تعهدا بها، ويحثهما بقوة على تمديد وقف إطلاق النار طيلة مدة المحادثات بين الطاجيكيين؛ |
3. Engage les parties à se conformer scrupuleusement aux dispositions de l'Accord de Téhéran et à toutes les autres obligations qu'elles ont assumées, et leur demande instamment de maintenir le cessez-le-feu en vigueur pendant toute la durée des pourparlers intertadjiks; | UN | ٣ - يدعو الطرفين إلى الامتثال التام لاتفاق طهران ولجميع الالتزامات اﻷخرى التي تعهدا بها، ويحثهما بقوة على تمديد وقف إطلاق النار طيلة مدة المحادثات بين الطاجيكيين؛ |