"de l'accord des parties" - Traduction Français en Arabe

    • اتفاق الطرفين
        
    • اتفاق الأطراف
        
    • منها لاتفاق الأطراف
        
    • اتفاق بين الأطراف
        
    • باتفاق الطرفين
        
    • الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الطرفين
        
    • لاتفاق الطرفين
        
    La Cour a fixé ces délais compte tenu de l'accord des parties. UN وقد حددت المحكمة هذين الأجلين مراعية اتفاق الطرفين.
    Par ordonnance du 17 juin 2004, la Cour, compte tenu de l'accord des parties et des circonstances propres à l'affaire, a autorisé la présentation d'une réplique par le Congo et d'une duplique par la France, et fixé les délais pour le dépôt de ces pièces de procédure. UN 137 - وبأمر مؤرخ 17 حزيران/يونيه 2004، أذنت المحكمة للكونغو بتقديم مذكرة جوابية، وأذنت لفرنسا بتقديم مذكرة تعقيبية، مراعية اتفاق الطرفين والظروف الخاصة للقضية، وحددت أجلي إيداع المذكرتين.
    Par ordonnance en date du 17 juin 2004, la Cour, compte tenu de l'accord des parties et des circonstances propres à l'affaire, a autorisé la présentation d'une réplique par le Congo et d'une duplique par la France, et fixé les délais pour le dépôt de ces pièces de procédure. UN 141 - وبأمر مؤرخ 17 حزيران/يونيه 2004، أذنت المحكمة للكونغو بتقديم مذكرة جوابية، وأذنت لفرنسا بتقديم مذكرة تعقيبية، مراعية اتفاق الطرفين والظروف الخاصة للقضية، وحددت أجلي إيداع المذكرتين.
    Par des ordonnances du 21 février 2001 et du 20 mars 2002, la Cour, compte tenu de l'accord des parties et des circonstances de l'affaire, a prorogé cette date, respectivement, au 5 avril 2002 et au 7 avril 2003. UN وبأوامر مؤرخة 21 شباط/فبراير 2001 و20 آذار/ مارس 2002 مددت المحكمة، في كل قضية من القضايا، الأجل إلى 5 نيسان/أبريل 2002 و 7 نيسان/أبريل 2003 تباعا، ، آخذة في الحسبان اتفاق الأطراف وظروف القضية.
    Par des ordonnances du 21 février 2001, la Cour, compte tenu de l'accord des parties et des circonstances de l'affaire, a prorogé au 5 avril 2002 la date d'expiration du délai pour chacune de ces affaires. UN 299 - وبموجب أوامر مؤرخة 21 شباط/فبراير 2001، مددت المحكمة، في كل قضية من القضايا، آخذة في الحسبان اتفاق الأطراف وظروف القضية، الموعد النهائي إلى 5 نيسان/أبريل 2002.
    Par ordonnances du 29 juin 1999, la Cour, tenant compte de l'accord des parties et des circonstances de l'espèce, a autorisé la Libye à présenter une réplique, et le Royaume-Uni et les États-Unis d'Amérique à déposer une duplique, en fixant au 29 juin 2000 la date d'expiration du délai pour le dépôt de la réplique de la Libye. UN 123- وبأوامر صادرة في 29 حزيران/يونيه 1999، أذنت المحكمة بتقديم مذكرة جوابية من ليبيا ومذكرتين تعقيبيتين من المملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية على التوالي، مراعاة منها لاتفاق الأطراف والظروف الخاصة المحيطة بالقضية، وحددت تاريخ 29 حزيران/يونيه 2000 أجلا لإيداع ليبيا لمذكرتها الجوابية.
    Les ministres ont souligné l'importance du règlement du problème du statut du Kosovo conformément aux normes du droit international, avec l'ONU jouant le rôle directeur et sur la base de l'accord des parties. UN ولاحظ الوزراء أهمية تسوية مسألة مركز كوسوفو وفقاً لمعايير القانون الدولي، مع قيام الأمم المتحدة بدور قيادي، وعلى أساس اتفاق بين الأطراف.
    70. Il a été dit d'une part que le Règlement d'arbitrage et la Loi type de la CNUDCI constituaient une bonne base pour déterminer la langue de la procédure: sous réserve de l'accord des parties, c'est le tiers neutre qui décide. UN 70- وقيل من جهة إنَّ قواعد الأونسيترال للتحكيم والقانون النموذجي يوفّران أساساً جيداً لتحديد لغة الإجراءات، ألا وهو أن يبتّ المحايد في الأمر، رهناً باتفاق الطرفين.
    Par ordonnance du 28 juin 2001, la Cour, compte tenu de l'accord des parties, a fixé au 28 mars 2002 et au 27 décembre 2002 respectivement, la date d'expiration du délai pour le dépôt d'un mémoire par le Liechtenstein et du dépôt d'un contre-mémoire par l'Allemagne. UN 344 - وبأمر مؤرخ 28 حزيران/يونيه 2001، حددت المحكمة تاريخ 28 آذار/مارس 2002 أجلا لإيداع مذكرة ليختنشتاين، وتاريخ 27 كانون الأول/ديسمبر أجلا لإيداع مذكرة ألمانيا المضادة، واضعة في الاعتبار الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الطرفين.
    Premièrement, il a été dit qu'un tel pouvoir pourrait porter atteinte au principe de l'accord des parties, qui constituait le fondement de l'arbitrage. UN فقد ذُكر أولا أن هذه السلطة يُحتمل أن تقوّض المبدأ الجوهري لاتفاق الطرفين الذي يستند إليه التحكيم.
    Par ordonnance en date du 17 juin 2004, la Cour, compte tenu de l'accord des parties et des circonstances propres à l'affaire, a autorisé la présentation d'une réplique par la République du Congo et d'une duplique par la France, et fixé les délais pour le dépôt de ces pièces de procédure. UN 170 - وبأمر مؤرخ 17 حزيران/يونيه 2004، أذنت المحكمة لجمهورية الكونغو بتقديم مذكرة جوابية، وأذنت لفرنسا بتقديم مذكرة تعقيبية، مراعية اتفاق الطرفين والظروف الخاصة للقضية، وحددت أجلي إيداع المذكرتين.
    Par ordonnance en date du 17 juin 2004, la Cour, compte tenu de l'accord des parties et des circonstances propres à l'affaire, a autorisé la présentation d'une réplique par le Congo et d'une duplique par la France, et fixé les délais pour le dépôt de ces pièces de procédure. UN 152 - وبأمر مؤرخ 17 حزيران/يونيه 2004، أذنت المحكمة للكونغو بتقديم مذكرة جوابية، وأذنت لفرنسا بتقديم مذكرة تعقيبية، مراعية اتفاق الطرفين والظروف الخاصة للقضية، وحددت أجلي إيداع المذكرتين.
    Par ordonnance du 13 décembre 2000, le Président, compte tenu de l'accord des parties, a fixé au 15 mars 2001 la date d'expiration du délai pour le dépôt d'un mémoire par la République démocratique du Congo et au 31 mai 2001 la date d'expiration du délai pour le dépôt d'un contre-mémoire par la Belgique. UN 319 - وبأمر مؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 2000، حدد رئيس المحكمة، تاريخي 15 آذار/مارس 2001 و31 أيار/ مايو 2001 أجلين لتقديم مذكرة جمهورية الكونغو الديمقراطية والمذكرة المضادة من بلجيكا على التوالي، آخذا في الحسبان اتفاق الطرفين.
    Par ordonnance en date du 17 juin 2004, la Cour, compte tenu de l'accord des parties et des circonstances propres à l'affaire, a autorisé la présentation d'une réplique par la République du Congo et d'une duplique par la France et fixé au 10 décembre 2004 et au 10 juin 2005 respectivement les dates d'expiration des délais pour le dépôt de ces pièces de procédure. UN 217- وبأمر مؤرخ 17 حزيران/يونيه 2004، أذنت المحكمة لجمهورية الكونغو بتقديم مذكرة جوابية، وأذنت لفرنسا بتقديم مذكرة تعقيبية، مراعية اتفاق الطرفين والظروف الخاصة للقضية وحددت تاريخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2004 و 10 حزيران/يونيه 2005 أجلين لإيداع المذكرتين تباعا.
    Par ordonnance en date du 17 juin 2004, la Cour, compte tenu de l'accord des parties et des circonstances propres à l'affaire, a autorisé la présentation d'une réplique par la République du Congo et d'une duplique par la France et fixé au 10 décembre 2004 et au 10 juin 2005 respectivement les dates d'expiration des délais pour le dépôt de ces pièces de procédure. UN 176- وبأمر مؤرخ 17 حزيران/يونيه 2004، آذنت المحكمة لجمهورية الكونغو بتقديم مذكرة جوابية، وأذنت لفرنسا بتقديم مذكرة تعقيبية، مراعية اتفاق الطرفين والظروف الخاصة للقضية، وحددت تاريخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2004 وتاريخ 10 حزيران/ يونيه 2005 أجلين لإيداع المذكرتين تباعا.
    La situation change cependant sensiblement dès lors qu'il est avéré que l'interprétation proposée par l'auteur d'une déclaration interprétative conditionnelle ne correspond pas à l'interprétation du traité résultant de l'accord des parties. UN 168 - غير أن الوضع يتغير بشكل ملحوظ عندما يتبين أن التفسير الذي اقترحه صاحب الإعلان التفسيري المشروط لا يطابق تفسير المعاهدة المنبثق عن اتفاق الأطراف.
    Le caractère exécutoire des décisions rendues dépend donc totalement de l'accord des parties. UN ومن ثم تعتمد قابلية إنفاذ الأحكام بالكامل على اتفاق الأطراف.()
    Par ordonnances du 29 juin 1999, la Cour, tenant compte de l'accord des parties et les circonstances de l'espèce, a autorisé la Libye à présenter une réplique, et le Royaume-Uni et les États-Unis d'Amérique à déposer une duplique, en fixant au 29 juin 2000 la date d'expiration du délai pour le dépôt de la réplique de la Libye. UN 132 - وبأوامر صادرة في 29 حزيران/يونيه 1999، سمحت المحكمة، مراعاة منها لاتفاق الأطراف والظروف الخاصة المحيطة بالقضية، بتقديم مذكرة جوابية من ليبيا ومذكرتين تعقيبيتين من المملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية على التوالي، وحددت 29 حزيران/يونيه 2000 موعدا نهائيا لإيداع ليبيا لمذكرتها الجوابية.
    VIII-Langue de l'arbitrage: En ce qui concerne la langue de l'arbitrage, le projet d'article 19 dispose que le tribunal arbitral fixe la langue ou les langues de la procédure sous réserve de l'accord des parties. UN ثامنا- لغة التحكيم: فيما يتعلق بلغة التحكيم، ينص مشروع المادة 19 على أن تحدد هيئة التحكيم اللغة أو اللغات التي ستستخدم في إجراءات التحكيم، رهنا بوجود اتفاق بين الأطراف.
    La mission s'est félicitée de l'accord des parties à l'établissement de bureaux locaux de la Commission de tracé de la frontière, à Addis-Abeba et à Asmara, et les engage à poursuivre leur coopération à ce sujet pour faciliter le commencement rapide des opérations de photographies aériennes nécessaires (pendant que les conditions météorologiques sont favorables) et les mesures à prendre ensuite pour l'abornement de la frontière. UN 16 - ورحبت البعثة باتفاق الطرفين على تأسيس مكتبين ميدانيين للجنة ترسيم الحدود في أديس أبابا وأسمرة، وشجعتهما على توثيق عرى التعاون بينهما في هذا الصدد من أجل تيسير التبكير ببدء عمليات التصوير الجوي المطلوبة (والأحوال الجوية حسنة) والخطوات التالية لترسيم الحدود.
    Par ordonnance du 16 novembre 2009, la Cour, se référant notamment à l'article 101 de son Règlement et, tenant compte de l'accord des parties et des circonstances exceptionnelles de l'espèce, a autorisé la présentation d'une pièce additionnelle du Congo, suivie d'une pièce additionnelle de la France. UN 138 - وبموجب أمر مؤرخ 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أذنت المحكمة للكونغو بتقديم مذكرة إضافية وأذنت لفرنسا بتقديم مذكرة إضافية على إثرها، مشيرة على وجه التحديد إلى المادة 101 من لائحة المحكمة ومراعية لاتفاق الطرفين والظروف الخاصة للقضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus