Du succès du déminage dépendent un retour plus satisfaisant des réfugiés et la revitalisation de l'activité économique dans le pays. | UN | والنجاح في إزالة اﻷلغام يتيح للاجئين عودة أكثر ملاءمة، ويساعد في استعادة النشاط الاقتصادي في البلد. |
En revanche, il y a eu un recul de l'activité économique dans le secteur de l'agriculture. | UN | وعلى النقيض من ذلك، طرأ تقلص على النشاط الاقتصادي في قطاع الزراعة. |
La ville de Castries et ses environs abritent environnement 39 % des habitants, ce qui tient au niveau élevé de l'activité économique dans la capitale. | UN | ويعيش في مدينة كستريز وضواحيها نحو 39 في المائة من عدد السكان. ويرجع هذا إلى ارتفاع مستوى النشاط الاقتصادي في العاصمة. |
Le ralentissement de l'activité économique dans les territoires et la réduction des emplois en Israël ont entraîné une chute brutale des recettes de l'Autorité palestinienne. | UN | وأدى هبوط النشاط الاقتصادي في اﻷراضي وانخفاض العمالة في إسرائيل إلى تناقص حاد في إيرادات السلطة الفلسطينية. |
Il travaille activement à améliorer le climat des investissements dans la Fédération de Russie, en particulier en améliorant les conditions de l'activité économique dans les régions du pays. | UN | وهي تعمل بكل همة على تحسين مناخ الاستثمار في الاتحاد الروسي، لا سيما بتعزيز شروط ممارسة الأعمال التجارية في المناطق. |
La paix a permis la libre circulation des personnes et la reprise de l'activité économique dans l'ensemble du pays. | UN | فقد مكَّن السلام الأشخاص من التحرك بحرية وأنعش النشاط الاقتصادي في أرجاء البلد. |
Le coût des politiques destinées spécifiquement à relancer l'économie et à améliorer les services sociaux, ainsi que la baisse des recettes provoquée par le déclin de l'activité économique dans certains pays étaient les principales raisons de ce résultat négatif. | UN | والسببان الرئيسيان وراء هذه النتيجة السلبية هما تكلفة السياسات الرامية تحديدا إلى إعادة تنشيط الاقتصاد وتحسين الخدمات الاجتماعية العامة وتدني المداخيل نتيجة لتقلص النشاط الاقتصادي في بعض البلدان. |
56. Des tensions politiques plus ou moins graves continuent d'entraver le développement de l'activité économique dans plusieurs autres pays. | UN | ٥٦ - ولا تزال التوترات السياسية المتفاوتة الحدة تعوق توسع النشاط الاقتصادي في بلدان كثيرة أخرى. |
La mollesse de l'activité économique dans les pays développés, sa décélération dans certains pays en développement, le taux élevé du chômage, les incertitudes répétées des marchés financiers et la contraction des dépenses publiques semblent avoir gravement freiné les échanges aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement. | UN | ويبدو أن ضعف النشاط الاقتصادي في البلدان المتقدمة النمو وتباطؤه في بعض البلدان النامية وارتفاع معدلات البطالة وتواتر الشكوك التي تعتري سوق المال وانخفاض الإنفاق العام، كلها أسباب أدت إلى تثبيط النشاط التجاري بشدة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء. |
Les résultats économiques médiocres de 2002 sont imputables à un ralentissement dans le secteur pétrolier, à la faiblesse de l'activité économique dans le monde et au tort causé au secteur privé par la recrudescence des tensions politiques dans la région. | UN | ويتجلى في هزال أداء المنطقة خلال عام 2002 تباطؤ أداء القطاع النفطي، وانخفاض معدلات النشاط الاقتصادي في العالم كله، والتأثير السلبي للتوتر السياسي المتصاعد الذي شهدته المنطقة على القطاع الخاص. |
Grâce au déploiement complet de la MINUSIL et aux progrès accomplis dans le domaine du désarmement, la sécurité s'est améliorée, avec une plus grande liberté de mouvement, le retour progressif des réfugiés et la reprise de l'activité économique dans le pays. | UN | وقد انبثق عن الانتشار الكامل للبعثة والتقدم المحرز في مجال نزع السلاح بيئة آمنة تزايدت فيها حرية التنقل وعودة اللاجئين تدريجيا إلى بلدهم وازدهار النشاط الاقتصادي في المحافظات. |
Les programmes exécutés dans ces domaines réduisent l'insécurité et facilitent la reprise de l'activité économique dans des pays tels que le Tchad et la République centrafricaine, ou des régions telles que celle des Grands Lacs. | UN | فهذه البرامج تحد من انعدام الأمن وتيسر توليد النشاط الاقتصادي في بلدان مثل تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى، وفي مناطق مثل منطقة البحيرات الكبرى. |
Le décalage qui existe entre les limites tracées et les niveaux de rayonnement actuels fait obstacle à la reprise de l'activité économique dans certaines régions où elle serait en fait possible. | UN | ويحول عدم تمشي حدود التقسيم مع مستويات الإشعاع الحالية دون إنعاش النشاط الاقتصادي في بعض المناطق التي يمكن الآن القيام فيها بذلك. |
Une aggravation de la crise pourrait affoler les marchés financiers et renforcer l'aversion au risque à l'échelle planétaire, avec comme conséquence possible un ralentissement de l'activité économique dans les pays développés, qui frapperait ensuite les pays en développement et les économies en transition. | UN | ومن المحتمل أن يقترن تفاقم الأزمة باضطراب شديد في الأسواق المالية، وتزايد شديد للإحجام عن المجازفة على الصعيد العالمي، مما يؤدي إلى انكماش النشاط الاقتصادي في البلدان المتقدمة النمو، قد يمتد إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Une aggravation de cette crise provoquerait des troubles considérables sur les marchés financiers et une forte aversion au risque à l'échelle mondiale, se soldant par une contraction de l'activité économique dans l'ensemble des pays développés, avec des effets de contagion pour les pays en développement et les économies en transition. | UN | ومن المرجح أن يترافق تفاقم الأزمة مع حدوث اضطرابات حادة في الأسواق المالية وارتفاع حاد في النفور من المجازفة على الصعيد العالمي، مما سيؤدي إلى انكماش النشاط الاقتصادي في البلدان المتقدمة عامة، الذي قد يمتد إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Bien que ces réformes se soient souvent accompagnées d'un lourd fardeau social et économique, qui pèse en particulier sur les pauvres, elles commencent à susciter une relance de l'activité économique dans plusieurs pays, les acteurs intérieurs réagissant bien aux nouvelles possibilités offertes par le marché. | UN | وعلى الرغم من أن تلك الاصلاحات تنطوي في أغلب اﻷحيان على تحمل أعباء اجتماعية واقتصادية ثقيلة، لا سيما بالنسبة للفقراء، إلا أنها بدأت في انعاش النشاط الاقتصادي في عدة بلدان وذلك باستجابة العاملين المحليين للفرص الجديدة في السوق. |
(g) concentration de l'activité économique dans les zones côtières imputable au développement de l'urbanisation, aux activités industrielles, au tourisme et à l'agriculture irriguée. | UN | )ز( تركز النشاط الاقتصادي في المناطق الساحلية نتيجة للنمو الحضري واﻷنشطة الصناعية والسياحة والزراعة المروية. |
(g) une concentration de l'activité économique dans les zones côtières imputable au développement de l'urbanisation, aux activités industrielles, au tourisme et à l'agriculture irriguée. | UN | )ز( تركز النشاط الاقتصادي في المناطق الساحلية نتيجة للنمو الحضري واﻷنشطة الصناعية والسياحة والزراعة المروية. |
En particulier, il serait utile de consacrer des recherches à la question du contrôle, dans le cadre de l'action antimonopole, de la concentration de l'activité économique dans les pays de la CEI, au statut et aux fonctions des autorités antimonopoles des pays de la CEI, et à l'interaction entre la politique du commerce extérieur et la politique de la concurrence. | UN | ومن المفيد بوجه خاص إجراء بحوث على مشكلة تطبيق مكافحة الاحتكار على تركز النشاط الاقتصادي في بلدان الكومنولث، ومركز ووظائف سلطات مكافحة الاحتكار في بلدان الكومنولث، والتفاعل بين سياسات التجارة الخارجية وسياسات مكافحة الاحتكار. |
Rappelant qu'il appartient notamment à la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique de prendre l'initiative de mesures visant à faciliter une action concertée aux fins de la reconstruction et du développement économique de l'Asie et du Pacifique, cela en vue d'améliorer le niveau de l'activité économique dans cette région, et de participer à l'application desdites mesures, | UN | إذ يشير إلى مسؤولية اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ عن الشروع والمشاركة في التدابير المتخذة لتسهيل الإجراءات المتضافرة لإعادة التعمير الاقتصادي والتنمية الاقتصادية في آسيا والمحيط الهادئ، ولرفع مستوى النشاط الاقتصادي في آسيا والمحيط الهادئ، |
67. Lutter contre les pratiques commerciales anticoncurrentielles qui pesaient sur le développement du secteur du tourisme en alourdissant les coûts de l'activité économique dans un pays et en compromettant la qualité des biens et services locaux a été jugé essentiel. | UN | 67- واعتُبرت مكافحة الممارسات المخلة بالمنافسة في مجال الأعمال التجارية والتي تحد من تنمية قطاع السياحة من خلال زيادة تكاليف ممارسة الأعمال التجارية في البلد والإضرار بنوعية السلع والخدمات المحلية أمراً حاسماً. |