Une fois encore, les victimes de l'agression serbe contre notre pays sont des civils. | UN | ومرة أخرى، فإن ضحايا العدوان الصربي ضد بلدنا هم من المدنيين. |
Nous avons vu comment le modèle de l'agression serbe a été repris en Moldova et en Géorgie. | UN | وقد رأينا نموذج العدوان الصربي يتكرر في مولدوفا وفي جورجيا. |
Si l'on en juge d'après ses conséquences, l'embargo de 1991 sur les armes visait d'abord et avant tout les victimes de l'agression serbe. | UN | إن حظر اﻷسلحة المفروض في عام ١٩٩١ كان موجها، إذا نظرنا إلى نتائجه الفعلية، أولا وقبل كل شيء ضد ضحايا العدوان الصربي. |
La communauté internationale a également pris des décisions juridiques positives et mis en place des institutions pour remédier à quelques-unes des conséquences horribles de l'agression serbe dans la région. | UN | لقد اتخذ المجتمع الدولي أيضا قرارات قانونية إيجابية وأقام مؤسسات لمعالجة بعض العواقب الوخيمة للعدوان الصربي في المنطقة. |
L'Albanie s'oppose à la modification des frontières par la force, comme en témoigne à l'évidence sa condamnation de l'agression serbe dans les territoires de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتعارض ألبانيا تغيير الحدود بالقوة، وكدليل واضح على هذا إدانتها للعدوان الصربي في أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Cette législation était applicable également aux Croates mais elle n'a en réalité pas été appliquée dans les régions dont des Croates s'étaient enfuis à la suite de l'agression serbe. | UN | وطبق هذا التشريع على الكروات أيضاً، بيد أنه لم يطبق في الواقع على المناطق التي تركها الكروات عقب العدوان الصربي. |
Depuis le début de l'agression serbe contre la Croatie, ce sont 2 792 personnes qui ont disparu et dont on ignore tout. | UN | فمنذ بداية العدوان الصربي على كرواتيا ما زال هناك ٧٩٢ ٢ شخصا مفقودا لا يُعرف شيء عن مصيرهم. |
Cette localité a été occupée depuis le début de l'agression serbe contre la République de Croatie. | UN | وما برح هذا المكان يرزح تحت الاحتلال منذ بداية العدوان الصربي ضد جمهورية كرواتيا. |
Aujourd'hui, alors que la quarante-huitième session de l'Assemblée générale débat de l'agression serbe contre la République de Bosnie-Herzégovine, ma délégation est attristée de voir que ces espoirs reculent et que leur lueur vacillante est au bord de l'extinction. | UN | واليــــوم ونحن نناقش العدوان الصربي على جمهورية البوسنة والهرسك في الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، يؤسف وفد بلادي أن يعبر عن حزنه بأن ذلك اﻷمل قد تراجع حتى غدا خيطا باهتا متكسرا. |
Nous ne pensons pas que ce soit là la meilleure solution, à moins qu'elle allie intervention militaire extérieure et levée de l'embargo sur les armes pour les deux victimes de l'agression serbe : les Musulmans et les Croates. | UN | ولا نعتقد أن هذا هو الحل اﻷفضل، إلا إذا كان مشفوعا بالتدخل العسكري الخارجي المصحوب برفـع الحظر على السلاح عن ضحيتي العدوان الصربي: أي المسلمين والكروات. |
Pour atteindre ces objectifs prioritaires plus vastes de sécurité internationale, nous ne saurions trop souligner que l'aide nécessaire à la reconstruction une fois la guerre achevée sera d'une importance cruciale pour toutes les victimes de l'agression serbe. | UN | ومن أجل تحقيق أولويات اﻷمن الدولي اﻷوسع نطاقا لن نبالغ مهما قلنا في التأكيد على أن مساعدة التعميــــر فيما بعد الحرب ستكون ذات قيمة حيوية لجميع ضحايا العدوان الصربي. |
En attendant, il est de la plus haute importance de veiller à ce que les victimes civiles de l'agression serbe, dont la vie est menacée, reçoivent sans difficulté l'aide humanitaire dont elles ont besoin. | UN | وحتى يتحقق ذلك، يظل من الضرورة بمكان تنظيم تدفق غير منقطع للمساعدة اﻹنسانية لصالح الضحايا المدنيين الذين يحدق بهم الخطر من جراء العدوان الصربي. |
Un autre incident s'est produit hier à Prishtina, la capitale du Kosovo. Une explosion a grièvement blessé une femme albanaise, qui est morte des suites de ses blessures, ce qui augmente le nombre des victimes de l'agression serbe parmi la population albanaise. | UN | وباﻷمس وقعت حادثة أخرى في بريشتينا عاصمة كوسوفا فقد وقع انفجار وأصيبت سيدة ألبانية بجراح بالغة نتيجة الانفجار مما أدى الى وفاتها، ومن ثم زاد عدد الوفيات بين اﻷلبان نتيجة العدوان الصربي. |
Se déclarant profondément inquiète de la situation horrifiante qui prévaut en République de Bosnie-Herzégovine à la suite de l'agression serbe, des actes criminels et du génocide perpétrés par les Serbes, | UN | وإذ يعرب عن جزعه إزاء الحالة المروعة في جمهورية البوسنة والهرسك الناشئة عن العدوان الصربي وأعمال اﻹجرام وإبادة اﻷجناس التي يقترفها الصرب، |
Les trois parties engagent la communauté internationale à intervenir immédiatement pour mettre un terme à la poursuite de l'agression serbe et réparer les conséquences de la politique de nettoyage ethnique. | UN | ووجهت اﻷطراف الثلاثة انتباه المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراءات فورية لوقف العدوان الصربي المستمر وتصحيح آثار سياسة التطهير اﻹثني. |
La Croatie ne veut pas être entraînée malgré elle dans une nouvelle guerre, mais elle s'y verra contrainte, comme d'autres victimes de l'agression serbe, si la communauté internationale ne parvient pas à trouver une solution négociée qui non seulement mette fin à la guerre en Bosnie-Herzégovine mais assure la restitution des territoires croates occupés. | UN | إن كرواتيا لا تريد أن تستدرج إلى حــرب جديـــدة ضد رغبتها، ولكنها ستجبر على قبول خوضها، بالتعاون مع ضحايا العدوان الصربي اﻵخرين، إذا لم يحقق المجتمع الدولي حلا سلميا، لا يضع فحسب نهاية للحرب في البوسنة والهرسك إنما يحقـــق أيضــا إعادة اندماج اﻷراضي الكرواتية المحتلة. |
Cela fait trois sessions de suite que l'Assemblée générale est saisie de la question de la poursuite de l'agression serbe contre la Bosnie-Herzégovine, Etat Membre de l'ONU. | UN | هذه هي الدورة الثالثة على التوالي التي تتصدى فيها الجمعية العامة للعدوان الصربي المستمر على جمهورية البوسنة والهرسك، الدولة العضو في اﻷمم المتحدة. |
Il nous faut rappeler que la communauté croate a été la première victime de l'agression serbe en Bosnie-Herzégovine, à Ravno et à Kupres, plusieurs mois avant que commence le siège de Sarajevo. | UN | ويجب أن نتذكر أن الطائفة الكرواتية كانت أول ضحيــــة للعدوان الصربي في البوسنة والهرسك، في رافنو وفي كوبريس، وذلك قبل حصار سراييفو بأشهر. |
En outre, il est pour le moins surprenant que ce nouvel ordre mondial qui s'est mobilisé pour mettre fin aux différents foyers de tension hors du monde occidental soit incapable de protéger, au coeur du continent européen, un peuple qui souffre quotidiennement de l'agression serbe. | UN | كما أنه من المدهش أن يكون هذا النظام الدولي الجديــد الذي تجنــد لاستئصال بــؤر التوتر خارج العالــم الغربي، قد استعصى عليه حماية شعب في قلــب القــارة اﻷوروبيــة، يتعرض يوميا للعدوان الصربي. |