De nombreuses composantes de la société érythréenne dépendent encore de l'aide alimentaire. | UN | فما زالت قطاعات كبيرة من المجتمع اﻹريتري تعتمد على المعونة الغذائية. |
Les fournitures au titre de l'aide alimentaire mondiale ont constamment diminué depuis 1993. | UN | وما برحت إمدادات المعونة الغذائية العالمية تسجل انخفاضاً مطرداً منذ عام 1993. |
Ils se sont également occupés du suivi et de la gestion de l'aide alimentaire, du rapatriement volontaire et des programmes d'urgence. | UN | وقدموا المساعدة أيضا في مجال رصد المعونة الغذائية والعودة الطوعية إلى الوطن وبرامج الطوارئ. |
De ce fait le pays dépendait, dans une certaine mesure, de l'aide alimentaire internationale pour répondre à la totalité des besoins de sa population. | UN | ولذلك، يعتمد البلد، إلى درجة ما، على المساعدة الغذائية الدولية لتلبية احتياجات السكان من الغذاء. |
Les opérations militaires ont fait plus de 300 veuves qui sont devenues tributaires de l'aide alimentaire et financière. | UN | وترمّل أكثر من 300 من النساء نتيجة العمليات العسكرية، وأصبحن يعتمدن على المساعدات الغذائية وإعانات الدخل. |
Cela dit, il faudrait analyser les coûts et bénéfices de l'aide alimentaire en fonction des conditions particulières de chaque pays. | UN | ومع ذلك، ينبغي تحليل التكلفة والفائدة الفعلية للمعونة الغذائية وفقا لاعتبارات تتعلق بكل بلد تحديداً. |
Le taux de chômage est élevé, les Palestiniens sont davantage tributaires de l'aide alimentaire et subissent le contrecoup de la destruction des infrastructures. | UN | فهؤلاء يعانون من ارتفاع معدلات البطالة وزيادة الاعتماد على المعونات الغذائية وتدمير مرافقهم الأساسية. |
La majorité des personnes dépendent à Gaza de l'aide alimentaire pour survivre et plus de 40 % de la population est au chômage. | UN | وهناك، تعتمد أغلبية السكان على المعونة الغذائية في معيشتها، بينما وصل معدل البطالة إلى 40 في المائة. |
L'État est ainsi moins tributaire de l'aide alimentaire extérieure. | UN | ولذلك أصبحت الدولة أقل اعتماداً على المعونة الغذائية الخارجية. |
Mais au moins 30 % de la coopération technique et 50 % de l'aide alimentaire demeurent liés. | UN | ومع ذلك فنسبة 30 في المائة على الأقل من التعاون التقني ونسبة 50 في المائة من المعونة الغذائية ما زالت خاضعة للقيود. |
Je crains que les perturbations survenues dans la fourniture de l'aide alimentaire n'affectent négativement la santé et l'équilibre nutritionnel de nombreux Somaliens. | UN | ويساورني القلق من أن يؤثر تعطيل عملية إيصال المعونة الغذائية سلباً على صحة وتغذية العديد من الصوماليين. |
Distribution de l'aide alimentaire d'urgence en Cisjordanie | UN | توزيع المعونة الغذائية الطارئة في الضفة الغربية |
L'acheminement de l'aide alimentaire ne saurait être envisagé isolément. | UN | ولا يمكن النظر إلى تقديم المعونة الغذائية بمعزل عن غيرها. |
En 1999, quelque 19,8 millions d'individus ont bénéficié de l'aide alimentaire du PAM en Afrique subsaharienne, la plupart d'entre eux étant victimes de situations d'urgence, notamment de conflits. | UN | وفي عام 1999، استفاد ما يقارب 19.8 مليون نسمة من المعونة الغذائية التي قدّمها البرنامج في بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، وغالبيتهم من ضحايا حالات الطوارئ ومنها الصراعات. |
La principale difficulté que rencontrent ceux-ci vient de la concurrence déloyale de l'aide alimentaire et des exportations subventionnées. | UN | والمشكلة الرئيسية التي يواجهها صغار المزارعين هي المنافسة غير النزيهة من المعونة الغذائية والصادرات المعانة. |
Il convient donc d'examiner attentivement les incidences de l'aide alimentaire sur la compétitivité de la production des pays en développement. | UN | وأثر المعونة الغذائية في منافسة إنتاج البلدان النامية ينبغي بالتالي أن يدرس بدقة. |
L'amélioration de la récolte de riz en 1997 a quelque peu compensé les effets de la réduction de l'aide alimentaire. | UN | وعوض محصول اﻷرز الجيد في عام ١٩٩٧ عن تأثير انخفاض حجم المساعدة الغذائية. |
Le Mémorandum d'accord visait par ailleurs à améliorer la fiabilité des opérations d'acheminement de l'aide alimentaire aux réfugiés menées conjointement par les deux institutions. | UN | وسعت المذكرة أيضا إلى تحسين المساءلة المشتركة للوكالات بشأن توفير المساعدة الغذائية للاجئين. |
Par ailleurs, la réduction de l'aide alimentaire bilatérale au cours des dernières années a eu une incidence considérable sur la sécurité alimentaire et nutritionnelle. | UN | كذلك، كان لتخفيض المساعدات الغذائية الثنائية في السنوات الأخيرة تأثير شديد على الأمن الغذائي والتغذوي. |
Elle permettrait également de garantir qu'une plus grande attention soit portée à l'aspect nutritionnel de l'aide alimentaire. | UN | كما سيضمن إيلاء اهتمام أكبر للأبعاد التغذوية للمعونة الغذائية. |
Les ONG associées au Programme ont distribué 1,9 million de tonnes de produits alimentaires, soit 54 % - chiffre record - de l'aide alimentaire fournie par le PAM dans le monde entier. | UN | وقامت المنظمات الشريكة غير الحكومية بتوزيع 1.9 مليون طن متري من الأغذية، وهو ما يشكل نسبة قياسية قدرها 54 في المائة من مجموع المعونات الغذائية العالمية للبرنامج. |
Il a donc dû reporter la fourniture de l'aide alimentaire d'urgence accordée à 135 000 familles vers la fin de l'année. | UN | واضطرت الوكالة إلى تأجيل تزويد 000 135 أسرة بالمعونة الغذائية الطارئة إلى نهاية العام. |
Don en espèces au titre de l'aide alimentaire complémentaire aux groupes les plus vulnérables à Gorno Badakhstan : farine de blé, huile végétale et sucre (fait partie du montant de 5 millions d'ECU) [ECHO/TJK/B7-215/97/0100] | UN | أموال نقدية للمساعدة الغذائية التكميلية ﻷكثر الفئات ضعفا في غورنو باداكشان: دقيق قمح وزيوت نباتية وسكر ــ ــ ــ ــ ــ |
Le budget initial pour 1994 est d'environ 2 millions de dollars sans compter un montant de près de 4 millions de dollars au titre de l'aide alimentaire. | UN | وقد قاربت الميزانية اﻷولية لعام ١٩٩٤ على مليوني دولار؛ هذا فضلا عن ٤ ملايين دولار تقريبا في صورة مساعدات غذائية. |
Le rôle de la coopération en faveur du développement et de l'aide alimentaire dans la réalisation du droit à une alimentation suffisante: | UN | دور التعاون الإنمائي والمعونة الغذائية في إعمال الحق في الحصول |
Les pénuries alimentaires sont fréquentes et le nombre de personnes dépendantes de l'aide alimentaire n'a cessé de croître au cours des 10 dernières années. | UN | وهي تتعرض بانتظام لأزمات نقص في الغذاء وقد ازداد باستمرار عدد الأشخاص المحتاجين إلى معونة غذائية خلال العقد الأخير. |
En prévision d'éventuelles pénuries alimentaires, qui demeurent cycliques, le Gouvernement a pris des initiatives en vue de prendre en main la coordination de la distribution de l'aide alimentaire. | UN | وتحسبا لحالات النقص في الأغذية التي تحدث دوريا، اتخذت الحكومة مبادرات لقيادة تنسيق توزيع العون الغذائي. |
Il a donc été possible de réduire progressivement le volume de l'aide alimentaire importée et de passer de la distribution gratuite de denrées à la mise en oeuvre de programmes d'alimentation et de projets «vivres contre travail» soigneusement ciblés. | UN | لذا، أمكن القيام تدريجيا بتخفيض مستوى معونة اﻷغذية المستوردة والانتقال مــن توزيــع اﻷغذية المجانية الى مخططات التغذية الهادفة ومشاريع " الغذاء مقابل العمل " . |
Voilà pourquoi, nous sommes sceptiques vis-à-vis de l'aide alimentaire importée et des modalités traditionnelles selon lesquelles elle s'exerce. | UN | ولهذا السبب، يخامرنا الشك فيما يتعلق بالمعونات الغذائية المستوردة والطريقة التقليدية التي تتم بها. |
L'accent y était mis sur les problèmes de logement, mais il portait aussi sur les domaines de l'aide alimentaire d'urgence, de l'agriculture, des soins de santé, de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement et de l'enseignement. | UN | ولئن انصب التركيز الرئيسي لهذا النـداء علــى الاحتياجات السكنية، فقد شمل أيضا مجالات اﻹعانة الغذائية الطارئة، والزراعة، والرعاية الصحية، وتوفير المياه والمرافق الصحية، والتعليم. |
Les attaques menées par les milices locales contre les convois de vivres, les différends locaux au sujet du choix des prestataires de services et le pillage de l'aide alimentaire aux points de distribution sont autant d'autres obstacles. | UN | ومن العوامل الأخرى التي أعاقت الوصول الهجمات التي شنها أفراد المليشيات المحلية ضد قوافل الأغذية، والمنازعات المحلية حول اختيار المتعاقدين، وأعمال السلب والنهب التي طالت الإغاثات الغذائية في نقاط التوزيع. |