Jusqu'à présent, j'ai parlé de l'aide aux victimes de crises provoquées par l'homme. | UN | إنني أناقش حتى الآن المساعدة المقدمة إلى ضحايا حالات البؤس الناجمة عن النشاط البشري. |
Un consensus s'est établi sur le fait que l'aide offerte à ces pays ne devrait avoir aucune incidence sur les programmes mondiaux et ne devrait pas non plus limiter le potentiel du système des Nations Unies au titre de l'aide aux pays en développement. | UN | وكان هناك اتفاق واضح على مبدأ ألا تؤثر المساعدة المقدمة إلى هذه البلدان على البرامج العالمية أو تعوق قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على تقديم المساعدة إلى البلدان النامية. |
Ces contrôles visent à contourner les circuits officiels de l'Autorité palestinienne tout en permettant le fonctionnement des institutions publiques et l'acheminement de l'aide aux plus démunis. | UN | وهذه القيود يراد بها ضمان تجاوز القنوات الحكومية الخاصة بالسلطة التنفيذية مع السماح للمؤسسات العامة بالعمل والسماح بتحويل المعونة إلى الحالات التي تعاني من المشقة الاجتماعية. |
Allocation de l'aide aux pays les moins avancés | UN | مخصصات المعونة المقدمة إلى أقل البلدان نمواً |
Il importe d'assurer la transparence et les responsabilités dans l'acheminement de l'aide aux niveaux national et international. | UN | وللشفافية والمساءلة أهمية في مجال تقديم المعونة على المستويين الوطني والدولي. |
À cet égard, les propositions de l'accès aux marchés devraient être complétées par des actions spécifiques visant à supprimer les contraintes qui pèsent sur l'offre et une mesure prioritaire devrait consister à affecter une part accrue de l'aide aux secteurs productifs et à l'infrastructure économique des PMA. | UN | وقال إنه ينبغي في هذا الصدد استكمال العروض المتصلة بزيادة سبل الوصول إلى الأسواق باتخاذ إجراءات محددة لمعالجة موضوع القيود في مجال العرض، وإيلاء الأولوية لضمان توجيه المزيد من المعونة نحو القطاعات الإنتاجية والهياكل الأساسية الاقتصادية في أقل البلدان نمواً. |
:: Fourniture d'un soutien diplomatique aux organismes humanitaires des Nations Unies qui s'efforcent d'apporter de l'aide aux personnes dans le besoin en Syrie | UN | :: تقديم الدعم الدبلوماسي إلى وكالات الأمم المتحدة في جهودها الرامية إلى توصيل المساعدات إلى المحتاجين في سورية |
La contribution des pays de la région est essentielle pour obtenir l'arrêt de l'aide aux factions. | UN | وتعتبر مساهمة بلدان المنطقة عاملا أساسيا لوقف المساعدة المقدمة الى الفصائل. |
Assistant chargé de l'aide aux utilisateurs | UN | ممثل خدمة دعم العملاء |
Des activités comme le soutien de l'aide aux victimes, commencé comme un projet à part, se sont transformées en activités d'appui permanentes relevant des responsabilités quotidiennes du Groupe; d'autres, financées auparavant comme projets spéciaux, émargent de plus en plus souvent au fonds d'affectation spéciale de contributions volontaires. | UN | فهناك أنشطة، من قبيل دعم جهود تقديم المساعدة إلى الضحايا الذي بدأ كمشروع منفصل، تطورت لتصبح دعما مستمرا للتنفيذ يشكل جزءا من المسؤوليات اليومية للوحدة؛ والأنشطة التي كانت تموَّل في السابق عن طريق أموال المشاريع الخاصة أصبحت تعتمد بشكل متزايد على صندوق التبرعات الاستئماني. |
Un consensus s'est établi sur le fait que l'aide offerte à ces pays ne devrait avoir aucune incidence sur les programmes mondiaux et ne devrait pas non plus limiter le potentiel du système des Nations Unies au titre de l'aide aux pays en développement. | UN | وكان هناك اتفاق واضح على مبدأ ألا تؤثر المساعدة المقدمة إلى تلك البلدان على البرامج العالمية أو تعوق قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على تقديم المساعدة إلى البلدان النامية. |
On a pris note avec satisfaction de l’aide apportée aux parties aux accords multilatéraux. | UN | ٢٩٤ - لوحظت مع التقدير المساعدة المقدمة إلى اﻷطراف في اتفاقات متعددة اﻷطراف. |
On a pris note avec satisfaction de l’aide apportée aux parties aux accords multilatéraux. | UN | ٢٩٤ - لوحظت مع التقدير المساعدة المقدمة إلى اﻷطراف في اتفاقات متعددة اﻷطراف. |
Compte tenu de la situation extrêmement difficile qui règne sur le terrain, l'Union européenne souligne la nécessité pour le Libéria d'assurer un contrôle efficace de ses frontières et de faciliter l'acheminement de l'aide aux réfugiés. | UN | ونظرا للحالة الصعبة للغاية السائدة على أرض الواقع، يشدد الاتحاد اﻷوروبي على ضرورة قيام ليبريا بمراقبة فعالة لحدودها وبتيسير وصول المعونة إلى اللاجئين. ــ ــ ــ ــ ــ |
La Banque mondiale, avec le PNUD et d’autres organismes, s’efforce d’améliorer les mécanismes de l’aide consentie aux pays les moins avancés par le biais de groupes consultatifs et de tables rondes. | UN | ويحاول البنك، بالاشتراك مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وهيئات أخرى، من خلال أفرقة المساعدة الاستشارية واجتماعات المائدة المستديرة، تحسين آليات تقديم المعونة إلى أقل البلدان نموا. |
Dans ces circonstances et vu la multiplication des attaques visant le personnel humanitaire, qui entravait la fourniture de l'aide aux personnes dans le besoin, M. Gambari a fait observer que le processus de paix au Darfour était dans une phase critique. | UN | ونظرا لهذه التطورات ولزيادة الهجمات على موظفي المساعدة الإنسانية، الأمر الذي يعيق وصول المعونة إلى المحتاجين، لاحظ السيد غمباري أن عملية السلام في دارفور تمر الآن بمنعطف حاسم. |
La diminution récente de l'aide publique au développement versée aux pays les moins avancés, qui a été plus accentuée que la réduction de l'aide aux autres pays en développement, est particulièrement alarmante. | UN | ويعتبر الانخفاض الذي طال مؤخرا المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أقل البلدان نموا، والذي كان أكثر حدة من تخفيض المعونة المقدمة إلى البلدان النامية الأخرى، مثار قلق بصورة خاصة. |
L'infrastructure sociale représente un quart des engagements au titre de l'aide aux pays les moins avancés, mais seulement 4 % de ceux en faveur des pays en développement situés dans une tranche de revenu élevé. | UN | وتمثل البنية اﻷساسية الاجتماعية ربع التزامات المعونة المقدمة إلى أقل البلدان نموا، ولكنها لا تمثل سوى ٤ في المائة من الالتزامات المقدمة للبلدان النامية في فئة الدخل المرتفع. |
25. Le représentant du Sénégal a noté avec satisfaction que le montant de l'aide aux PMA avait doublé en valeur nominale entre 1999 et 2004. | UN | 25- ولاحظ ممثل السنغال بعين التقدير أن حجم المعونة المقدمة إلى أقل البلدان نمواً قد تضاعف بالقيمة الإسمية بين عامي 1999 و2004. |
:: Rôle moteur de la MANUA dans le renforcement de la coordination des donateurs et de l'efficacité de l'aide aux niveaux national et infranational | UN | :: قيام البعثة بدور قيادي في تعزيز التنسيق بين الجهات المانحة وفعالية المعونة على الصعيدين الوطني ودون الوطني |
Bulgarie : distribution de l'aide aux femmes | UN | بلغاريا: توزيع المعونة على النساء |
À cet égard, les propositions de l'accès aux marchés devraient être complétées par des actions spécifiques visant à supprimer les contraintes qui pèsent sur l'offre et une mesure prioritaire devrait consister à affecter une part accrue de l'aide aux secteurs productifs et à l'infrastructure économique des PMA. | UN | وقال إنه ينبغي في هذا الصدد استكمال العروض المتصلة بزيادة سبل الوصول إلى الأسواق باتخاذ إجراءات محددة لمعالجة موضوع القيود في مجال العرض، وإيلاء الأولوية لضمان توجيه المزيد من المعونة نحو القطاعات الإنتاجية والهياكل الأساسية الاقتصادية في أقل البلدان نمواً. |
quand l'épidémie a frappé, elle n'a pas pu sortir de Chine, mais elle a toujours risqué de se faire infecter pour amener de l'aide aux régions isolées. | Open Subtitles | عندما ضرب الوباء لم يمكنه الخروج من الصين لكنها لا تزال تواجه خطر الأصابّة بالعدوى بنقل المساعدات إلى المناطق المعزولة. |
Leur effet sur les tendances de l'aide aux petits États insulaires en développement est examiné plus loin à la section C. | UN | ويناقش الفرع جيم أدناه أثر ذلك على الاتجاهات السائدة في المساعدة المقدمة الى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Assistant chargé de l'aide aux utilisateurs | UN | ممثل خدمة دعم العملاء |
Des activités comme le soutien de l'aide aux victimes, commencé comme un projet à part, se sont transformées en activités d'appui permanentes relevant des responsabilités quotidiennes de l'Unité; d'autres, financées auparavant comme projets spéciaux, émargent de plus en plus souvent au fonds d'affectation spéciale de contributions volontaires. | UN | فهناك أنشطة، من قبيل دعم جهود تقديم المساعدة إلى الضحايا الذي بدأ كمشروع منفصل، تطورت لتصبح دعما مستمرا للتنفيذ يشكل جزءا من المسؤوليات اليومية للوحدة؛ والأنشطة التي كانت تموَّل في السابق عن طريق أموال المشاريع الخاصة أصبحت تعتمد بشكل متزايد على صندوق التبرعات الاستئماني. |
Le volume total de l'aide aux pays en développement a diminué au cours des dernières années. | UN | لقد انخفض الحجم الكلي للمساعدة المقدمة إلى البلدان النامية خلال السنوات القليلة الماضية. |
De plus gros efforts seront faits aussi pour assurer une formation spéciale aux professionnels de l'aide aux victimes, en particulier les juges hommes et femmes. | UN | وسوف يتم أيضا تكثيف الجهود لتوفير التدريب الخاص للمهنيين العاملين في مجال تقديم المساعدة إلى الضحايا لا سيما القضاة من الذكور والإناث. |