"de l'aide humanitaire aux" - Traduction Français en Arabe

    • المساعدة الإنسانية إلى
        
    • المساعدات الإنسانية إلى
        
    • المساعدة الإنسانية المقدمة
        
    • المساعدة اﻹنسانية الى
        
    • المعونة الإنسانية إلى
        
    • المعونة الإنسانية على
        
    iii) Faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire aux zones affectées. UN ' 3` تيسير إيصال المساعدة الإنسانية إلى المناطق المتضررة.
    Les fortes pluies qui s'abattent sur l'ensemble de la zone d'Abyei limitent l'accès de l'aide humanitaire aux endroits reculés. UN والأمطار الغزيرة في جميع أنحاء منطقة أبيي تعرقل وصول المساعدة الإنسانية إلى الأماكن النائية.
    J'appelle vivement toutes les parties à assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire aux populations dans le besoin et à fournir une protection appropriée au personnel humanitaire. UN وإني أناشد جميع الأطراف على العمل من أجل وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها دون عائق، وكفالة توفير الحماية الكافية للأفراد العاملين في المجال الإنساني.
    Le défi que doit affronter l'ONU nous oblige à accélérer la fourniture de l'aide humanitaire aux Afghans, ce qui signifie aussi les aider à un suivre une voie dont l'aboutissement sera la construction d'un pays stable et libre, après plus de 20 ans de guerres. UN ويتطلب التحدي الماثل أمام الأمم المتحدة أن نعجل في إيصال المساعدات الإنسانية إلى الأفغان، الأمر الذي يعني مساعدتهم في السير على طريق بناء بلد مستقر متحد بعد أكثر من 20 عاما من الحرب.
    La MINUSS a continué de faciliter la fourniture de l'aide humanitaire aux civils touchés par la crise. UN ٥7 - واصلت البعثة تيسير إيصال المساعدات الإنسانية إلى المدنيين المتأثرين بالأزمة.
    Accroissement de l'aide humanitaire aux communautés rurales victimes de la guerre, grâce au renforcement de la productivité agricole et à la promotion d'activités auxiliaires génératrices de revenus UN المساعدة في الحد من العجز في إمدادات المساعدة الإنسانية المقدمة للمجتمعات الريفية المتضررة من الحرب من خلال زيادة إنتاجية الزراعة وتشجيع الأنشطة الإضافية المدرّة للدخل
    Des zones antérieurement inaccessibles ont été ouvertes aux rapatriés, ce qui a créé de nouvelles possibilités d'acheminement de l'aide humanitaire aux groupes de personnes les plus vulnérables. UN وتم فتح المناطق التي كان يتعذر الوصول اليها سابقا من أجل إعادة التوطين، مما يتيح فرصا جديدة لتقديم المساعدة اﻹنسانية الى أشد فئات المستضعفين من السكان.
    L'Union européenne appelle les parties, en particulier Israël, à accorder un passage immédiat, sans entrave et sûr à l'acheminement de l'aide humanitaire aux habitants de la bande de Gaza. UN ويهيب الاتحاد الأوروبي بالطرفين، وخاصة إسرائيل، أن يسمحا بالمرور الفوري والآمن دون إعاقة لإيصال المعونة الإنسانية إلى سكان قطاع غزة.
    Nous voulons parler dans ce contexte de l'acheminement adéquat et en temps utile de l'aide humanitaire aux populations sinistrées. UN ونعني في هذا السياق وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين بسرعة وبشكل كاف.
    Condamnant les attaques et autres actes de violence de plus en plus nombreux qui frappent le personnel, les installations, les ressources et les fournitures humanitaires, et exprimant sa profonde préoccupation face à leurs conséquences négatives sur la fourniture de l'aide humanitaire aux populations touchées, UN وإذ يدين الهجمات وأعمال العنف الأخرى المتزايدة ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والمرافق والأصول والإمدادات المستخدمة لهذا الغرض، وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية لهذه الهجمات في تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين،
    Le Conseil est conscient en outre de l'importance que revêt l'enregistrement en ce qu'il permet d'assurer la protection et de quantifier et d'évaluer les besoins aux fins de la fourniture et de la distribution de l'aide humanitaire aux réfugiés. UN ويسلم المجلس كذلك بأهمية التسجيل كأداة للحماية ووسيلة تمكن من القياس الكمي للاحتياجات وتقديرها من أجل تقديم المساعدة الإنسانية إلى اللاجئين وتوزيعها عليهم.
    La capacité d'accès de l'aide humanitaire aux populations dans le besoin est de plus en plus compromise par la multiplication des attaques délibérées perpétrées contre les agents de l'aide humanitaire, leurs installations et leurs véhicules. UN إن القدرة على إيصال المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين تتعرض للخطر بشكل متزايد من جراء الأعداد المتزايدة للهجمات العشوائية على العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية ومنشآتها ومركباتها.
    Cette définition pourrait énoncer, par exemple, une interdiction d'assortir de conditions autres qu'altruistes la fourniture de l'aide humanitaire aux personnes touchées par une catastrophe et à l'État sous la juridiction territoriale duquel la catastrophe est survenue. UN ثم قال إلى ذلك قد يستتبع، على سبيل المثال، حظر فرض أي شروط غير الشروط الإيثارية على تقديم المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص المتضررين بسبب الكوارث أو إلى الدول التي تحدث الكوارث ضمن حدود ولايتها الإقليمية.
    Il va sans dire qu'un climat de sécurité est impératif à la fois pour la reconstruction économique et pour la fourniture de l'aide humanitaire aux catégories les plus vulnérables de la société afghane, à savoir les femmes, les enfants, les infirmes et les personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN ومن نافلة القول إن توفر بيئة آمنة أمر لا بد منه سواء بالنسبة للتعمير الاقتصادي أو لإيصال المساعدة الإنسانية إلى قطاعات المجتمع الأفغاني المستضعفة، وأعني النساء والأطفال والمسنين والمشردين داخليا.
    Au Darfour-Sud et au Darfour-Ouest, la fréquence des combats tribaux a gêné l'accès de l'aide humanitaire aux zones touchées pendant la plus grande partie de la période considérée. UN ووقعت في جنوب وغرب دارفور حوادث قتال واسع النطاق بين القبائل أعاقت وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتضررة خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير.
    Ma délégation appelle toutes les parties à mettre en œuvre cette résolution, instaurant ainsi un cessez-le-feu immédiat permettant l'acheminement de l'aide humanitaire aux Palestiniens et arrêtant le trafic d'armes et de munitions dans le territoire. UN ويهيب وفدي بجميع الأطراف أن تنفذ هذا القرار، فتتوصل إلى وقف فوري لإطلاق النار، وتسمح بمرور المساعدات الإنسانية إلى الفلسطينيين، وتوقف تهريب الأسلحة والذخائر إلى الإقليم.
    L'instabilité créée par les affrontements, la poursuite des enlèvements et le climat général de peur qui règne dans le pays continuent d'entraver la fourniture efficace de l'aide humanitaire aux nombreuses personnes qui en ont besoin. UN وما زالت ظروف عدم الاستقرار التي نتجت عن الاقتتال وعن حوادث الخطف المستمرة وعن سيادة حالة عامة من الخوف تعيق فعالية إيصال المساعدات الإنسانية إلى الكثير من الأشخاص المحتاجين لها.
    La généralisation des clôtures et des couvre-feux, les entraves à la liberté de mouvement et la restriction de l'accès de l'aide humanitaire aux personnes dans le besoin ont contribué au déclin des conditions de vie et à la pauvreté. UN وتتسم حالات الإغلاق الواسع النطاق والقيود على حرية التنقل وإعاقة إيصال المساعدات الإنسانية إلى ذوي الحاجة في تدهور ظروف المعيشة وزيادة حدة الفقر.
    L'orateur exige des mesures immédiates en vue de la levée des restrictions imposées aux mouvements du personnel et à l'acheminement de l'aide humanitaire aux réfugiés palestiniens. UN ويطالب وفده باعتماد تدابير طارئة لإزالة القيود على حركة موظفي الأونروا وتسليم المساعدات الإنسانية إلى اللاجئين الفلسطينيين.
    Nous nous félicitons de l'esprit de collaboration qui a présidé aux efforts de secours jusqu'à présent et qui a grandement facilité l'accès de l'aide humanitaire aux populations affectées. UN ونحن سعداء بروح التعاون التي واكبت جهود الإغاثة حتى الآن، وسهلت إلى حد بعيد وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان الذين يحتاجون إليها.
    Dans le cadre de son appui à l'application des recommandations que le Secrétaire général a adressées au Conseil de sécurité concernant la protection de l'aide humanitaire aux réfugiés et à d'autres personnes, le Comité pourrait aussi demander au Conseil de faire des déclarations sur la question dans les cas particulièrement graves. UN وبإمكان اللجنة الدائمة أيضا أن توصي، كجزء من دعمها لتنفيذ توصيات الأمين العام إلى مجلس الأمن بشأن حماية المساعدة الإنسانية المقدمة للاجئين ولغيرهم من الأشخاص، بأن يصدر مجلس الأمن بيانات تتعلق بالمساعدة الإنسانية في الحالات الخطيرة بشكل خاص.
    23.14 Au cours de l'exercice biennal, le Département s'efforcera d'améliorer la distribution de l'aide humanitaire aux victimes des catastrophes et autres situations d'urgence. UN ٢٣-١٤ وأثناء فترة السنتين، ستركز أنشطة الادارة على تحسين توصيل المساعدة اﻹنسانية الى ضحايا الكوارث وحالات الطوارئ اﻷخرى.
    Burundi: Établissement des rapatriés du Burundi et de l'aide humanitaire aux réfugiés congolais (2002). UN بوروندي: توطين العائدين البورونديين إلى الوطن وتقديم المعونة الإنسانية إلى اللاجئين الكونغوليين (2002).
    Lors de ces réunions, les participants ont conclu, faisant droit à la demande du Gouvernement soudanais, que les partenaires tripartites prépareraient un plan d'action portant sur l'évaluation des besoins et la distribution de l'aide humanitaire aux civils affectés par la guerre dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu. UN وبناء على طلب حكومة السودان، خلصت تلك الاجتماعات إلى نتيجة مؤداها أن يُعدّ شركاء المبادرة الثلاثية خطة عمل لتقييم الاحتياجات وتوزيع المعونة الإنسانية على المدنيين المتضررين من جراء الحرب في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus