Le présent rapport expose les principaux acquis de l'année écoulée en ce qui concerne le renforcement de l'état de droit à l'échelle nationale et internationale et les difficultés rencontrées à cet égard. | UN | ويوضح التقرير أهم الإنجازات والتحديات التي ميزت العام الماضي في مجال تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
Saluant les progrès réalisés par le Tadjikistan au cours de l'année écoulée en ce qui concerne la consolidation de la paix et de la stabilité et l'instauration d'un climat de sécurité dans le pays, | UN | وإذ ترحب بالتقدم المستمر الذي أحرزته طاجيكستان خلال العام الماضي في توطيد السلام والاستقرار والبيئة الآمنة في البلد، |
35. L'AGBM avait accompli des progrès appréciables au cours de l'année écoulée en faisant mieux connaître les options offertes concernant un protocole ou un autre instrument juridique et leurs incidences. | UN | ٥٣- حقق الفريق المخصص تقدما كبيرا خلال العام الماضي في تعزيز فهم الخيارات المتاحة فيما يخص وضع بروتوكول أو صك قانوني آخر وآثارها. |
Les activités entreprises par la communauté internationale au cours de l'année écoulée en matière de promotion de la femme et pour le suivi de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes sont impressionnantes quant à leur nombre et à leur diversité. | UN | وقالت إن اﻷنشطة التي اضطلع بها المجتمع الدولي خلال السنة الماضية في مجال النهوض بالمرأة ومتابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة هي أنشطة مثيرة لﻹعجاب من حيث عددها وتنوعها. |
Le présent rapport au Conseil rend donc compte des faits nouveaux intervenus au cours de l'année écoulée en ce qui concerne l'assistance à la Sierra Leone dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتبعاً لذلك، يتناول هذا التقرير التطورات التي حدثت على مدى السنة الماضية فيما يتصل بمساعدة سيراليون في مجال حقوق الإنسان. |
Les efforts régionaux et sous-régionaux sont encore complétés par des arrangements analogues négociés au cours de l'année écoulée en Asie du Sud-Est et en Afrique, ainsi que par des arrangements beaucoup plus anciens qui s'appliquent à l'Antarctique et à l'Amérique latine. | UN | كما استكملت الجهود دون اﻹقليمية واﻹقليمية بترتيبات مماثلة تم التفاوض عليها في العام الماضي في جنوب شرق آسيا وأفريقيا، وكذلك بالترتيبات اﻷقدم من ذلك كثيرا التي تنطبق على المنطقة القطبية الجنوبية وأمريكا اللاتينية. |
Un État a récemment informé le Groupe d'experts que la République islamique d'Iran avait procédé à des tirs d'essai de missiles Ghadr 1 à deux reprises au cours de l'année écoulée, en novembre 2013 et en janvier 2014. | UN | 50 - وأبلغت إحدى الدول الفريق في الآونة الأخيرة بأن جمهورية إيران الإسلامية أجرت اختبارات على قذائف " قدر 1 " مرتين أخريين خلال العام الماضي في تشرين الثاني/ نوفمبر 2013 وكانون الثاني/يناير 2014. |
Les événements de l'année écoulée en Afrique du Nord, au Moyen-Orient et en Afrique subsaharienne nous rappellent l'importance d'une Organisation des Nations Unies dotée de moyens solides de prévention et de médiation, de maintien et de consolidation de la paix. | UN | إن الأحداث التي وقعت خلال العام الماضي في شمال أفريقيا والشرق الأوسط وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تذكرنا بأهمية وجود منظمة الأمم المتحدة ذات الوسائل القوية لمنع نشوب الصراعات وللوساطة، ولحفظ السلام وبناء السلام. |
D'importants progrès ont également été réalisés au cours de l'année écoulée en ce qui concerne les travaux de rénovation du bâtiment des conférences, qui devraient s'achever en décembre 2012 pour permettre une occupation des locaux début 2013. | UN | وأُحرز تقدم جوهري أيضا على مدار العام الماضي في تجديدات مبنى المؤتمرات المقرر إتمامها في كانون الأول/ديسمبر 2012، مع شغل المبنى في أوائل عام 2013. |
Quelques progrès ont été accomplis au cours de l'année écoulée en matière de réforme de la gestion administrative et financière, mais beaucoup reste à faire et nous devons nous unir pour mener à bien une reforme indispensable pour faire de nos Nations Unies un instrument pleinement adapté aux défis graves et multiples de ce XXIe siècle qui débute. | UN | وأحرز بعض التقدم خلال العام الماضي في الإصلاح الإداري والإدارة المالية، ولكن العمل الذي يتعين القيام به ما زال كثيرا. وعلينا أن نتحد لإجراء الإصلاح الأساسي بغية تحويل الأمم المتحدة إلى أداة قادرة بالكامل على التصدي لتحدياتها الخطيرة والمتعددة في بداية القرن الحادي والعشرين. |
La majorité des réfugiés qui y habitent vivent toujours dans des conditions socioéconomiques et humanitaires pénibles qui se sont encore aggravées dans bien des cas au cours de l'année écoulée en raison de la détérioration de la situation sur le terrain dans la région, en particulier dans le territoire palestinien occupé et tout spécialement dans la bande de Gaza et au Liban. | UN | وما زالت أغلبية اللاجئين المقيمين في هذه المخيمات يعانون من مشقة اقتصادية واجتماعية وإنسانية، ازدادت سوءا العام الماضي في العديد منها بفعل تدهور الحالة ميدانيا في المنطقة، لا سيما في الأرض الفلسطينية المحتلة، خصوصا في قطاع غزة، وفي لبنان. |
Exprimant sa vive inquiétude face à toutes les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises au cours de l'année écoulée en Sierra Leone et dans la sousrégion du fleuve Mano à l'encontre de civils, notamment des femmes et des enfants victimes d'enlèvements, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء جميع انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ارتُكبت خلال العام الماضي في سيراليون وفي منطقة نهر مانو دون الإقليمية ضد المدنيين، بمن فيهم المخطوفون من النساء والأطفال، |
Exprimant sa vive inquiétude face à toutes les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises au cours de l'année écoulée en Sierra Leone et dans la sousrégion du fleuve Mano à l'encontre de civils, notamment des femmes et des enfants victimes d'enlèvements, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء جميع انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ارتُكبت خلال العام الماضي في سيراليون وفي منطقة نهر مانو دون الإقليمية ضد المدنيين، بمن فيهم المخطوفون من النساء والأطفال، |
Le présent rapport, établi en application de la résolution 67/97 de l'Assemblée générale, expose les principaux acquis de l'année écoulée en matière d'état de droit à l'échelle nationale et internationale et les difficultés rencontrées à cet égard. | UN | يبرز هذا التقرير المقدم عملا بقرار الجمعية العامة 67/97 الإنجازات والتحديات الرئيسية التي شهدها العام الماضي في مجال سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
Des progrès importants ont été accomplis au cours de l'année écoulée en matière de réalisation des premiers inventaires des biens immobiliers (terrains et bâtiments) et des biens loués, et des droits de jouissance des locaux utilisés à titre gracieux. | UN | 52 - وقد أُحرز تقدم كبير خلال العام الماضي في القيام للمرة الأولى بإجراء عمليات جرد للموجودات العقارية (الأراضي والمباني) والممتلكات المؤجّرة وترتيبات الحقوق الممنوحة لاستخدام المباني. |
2. Le Comité permanent a tenu trois réunions au cours de l'année écoulée : en mars, juin et septembre 2002. | UN | 2- عقدت اللجنة الدائمة ثلاثة اجتماعات خلال السنة الماضية: في آذار/مارس، وحزيران/يونيه، وأيلول/سبتمبر 2002. |
Il présente des estimations des transferts financiers nets, principalement négatifs, de groupes de pays en développement en 2001 ainsi que les progrès réalisés au cours de l'année écoulée en ce qui concerne la réforme du système financier international. | UN | ويتضمن التقرير تقديرات عن صافي التحويلات السالبة بصفة رئيسية للموارد المالية لمجموعات البلدان النامية في عام 2001 وما استجد من تطورات في السنة الماضية في مجال الإصلاحات المالية الدولية. |
Ce rapport offre un résumé des événements survenus au cours de l'année écoulée en Amérique Centrale, en particulier de l'action menée pour éliminer les séquelles des conflits des années 80 et édifier des sociétés justes, démocratiques et pacifiques. | UN | ويقدم هذا التقرير خلاصة للتطورات التي جرت في السنة الماضية في أمريكا الوسطى، ولا سيما للجهود المبذولة للتغلب على عواقب صراعات الثمانينات وبناء مجتمعات تقوم على الإنصاف والديمقراطية والسلام. |
22. Un certain nombre de délégations prennent la parole en réponse à l'introduction du Directeur. Plusieurs estiment que le HCR a accompli des progrès importants au cours de l'année écoulée en matière de coordination et se déclarent reconnaissantes de la meilleure qualité de cette mise à jour. | UN | 22- وتحدث عدد من الوفود رداً على مقدمة المدير وقال العديد منهم إنهم يعتبرون أن المفوضية قد حققت تقدماً ملحوظاً خلال السنة الماضية فيما يتعلق بالتنسيق، وأعربت عن تقديرها لتَحَسُّن نوعية الوثيقة التي تتضمن آخر المستجدات. |
Le Sous-Directeur exécutif du PAM a dit que, si les événements du 11 septembre avaient mis en cause l'efficacité des normes de sécurité à l'échelle mondiale, ils ne sauraient toutefois occulter les progrès substantiels réalisés au cours de l'année écoulée en matière de sécurité à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | 281 - قال المدير التنفيذي المساعد لبرنامج الأغذية العالمي إنه في حين أدت أحداث 11 أيلول/سبتمبر إلى الشك في كفاية المعايير الأمنية في جميع أنحاء العالم، فإنها ينبغي ألا تحجب التقدم الكبير الذي حققته الأمم المتحدة خلال السنة الماضية فيما يتعلق بالأمن. |
57. L'UNICEF a décaissé 10 millions de dollars au cours de l'année écoulée en vue de renforcer le réseau sanitaire existant, notamment pour intégrer les services sanitaires et nutritionnels préventifs et thérapeutiques. | UN | ٥٧ - أنفقت منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( ما يربو على ١٠ ملايين دولار على مدى السنة الماضية فيما تبذله من جهود لتعزيز الشبكة الصحية القائمة، بما في ذلك تكامل الخدمات الصحية والتغذوية الوقائية والعلاجية. |