Par ailleurs, il est indispensable que les États concernés apportent une réponse et ceci dans des délais très courts, à savoir au plus tard deux semaines après la date d'envoi de l'appel urgent. | UN | وفضلا عن ذلك، من الضروري أن تقدم الدول المعنية جوابا خلال آجال قصيرة جدا؛ أي في غضون أسبوعين، على أقصى تقدير، من إرسال النداء العاجل. |
43. La Représentante spéciale a décidé d'adopter la procédure de l'appel urgent dans les cas particulièrement graves. | UN | 43- وقررت الممثلة الخاصة أن تعتمد إجراء النداء العاجل عندما تكون الحالات المعنية على درجة كبيرة من الخطورة. |
Il est indispensable que les Etats concernés apportent une réponse dans des délais très courts à savoir au plus tard deux semaines après la date d'envoi de l'appel urgent. | UN | ومن الضروري أن تقدم الدول المعنية جوابا خلال آجال قصيرة جدا، أي في غضون أسبوعين على أقصى تقدير من تاريخ ارسال النداء العاجل. |
246. Le 4 octobre 1994, le gouvernement a accusé réception de l'appel urgent du Rapporteur spécial en date du 29 septembre 1994. | UN | ٦٤٢- في ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، أشعرت الحكومة أنها تسلمت النداء العاجل الموجه من المقرر الخاص في ٩٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١. |
De plus, nous nous félicitons de l'appel urgent lancé par le Ministre allemand des affaires étrangères en faveur de réductions à plus court terme des émissions de gaz carbonique. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، فإننا نرحب بالنداء العاجل الذي وجهه وزير الخارجية اﻷلماني ﻹجراء تخفيضات أسرع لانبعاثات ثاني أكسيد الكربـون. |
97. Le 8 novembre 1999, le Gouvernement ivoirien a accusé réception de l'appel urgent conjoint en date du 3 novembre 1999. | UN | 97- أحالت الحكومة الإيفوارية في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 إخطارا باستلام النداء العاجل المشترك المؤرخ في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
Dans une communication du 24 juillet 1998, le Gouvernement a accusé réception de l'appel urgent, déclaré qu'il suivait cette affaire et promis de communiquer tout renseignement complémentaire s'y rapportant. | UN | وفي رسالة مؤرخة 24 تموز/يوليه 1998 أشعرت الحكومة بتلقي النداء العاجل وأكدت أنها ترصد التطورات في هذه القضية ووعدت بإرسال أية معلومات إضافية تتصل بهذه المسألة. |
Fouad Malek, qui fait l'objet de l'appel urgent du 7 avril, aurait été détenu dans une cellule minuscule où il ne pouvait se tenir que debout et aurait été privé de sommeil. | UN | وادعي أن فؤاد مالك، موضوع النداء العاجل المؤرخ في ٧ نيسان/ابريل، حجز في زنزانة بالغة الصغر لا يسمح حجمها له إلا بالوقوف وأنه تعرض للحرمان من النوم. |
9. Par une communication datée du 27 septembre 1995, le Gouvernement argentin a répondu, au sujet de l'appel urgent concernant Mme María Alejandra Bonafini, qu'une enquête avait été ouverte par les autorités compétentes. | UN | ٩- وبرسالة مؤرخة في ٧٢ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١، ردت حكومة الأرجنتين على النداء العاجل الموجه نيابة عن ماريا أليخاندرا بونافيني، بأن التحقيقات في الحالة بدأت على أيدي السلطات المختصة. |
Le texte de l'appel urgent était adressé conjointement avec le Rapporteur spécial chargé de la question de l'indépendance des juges et des avocats (14 août 1996). | UN | ووجﱢه هذا النداء العاجل في صورة مشتركة مع المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين )٤١ آب/أغسطس ٦٩٩١(. |
109. Le 10 mars 2000, le Gouvernement a pris acte de l'appel urgent du 2 mars 2000 et fait savoir au Rapporteur spécial que la communication avait été transmise aux autorités compétentes. | UN | 109- في 10 آذار/مارس 2000، أقرت الحكومة باستلام النداء العاجل المؤرخ 2 آذار/مارس 2000 وأفادت المقرر الخاص بأن الرسالة أحيلت إلى السلطات المعنية. |
20. Se référant à la question posée par le RoyaumeUni au sujet de l'appel urgent lancé par la Représentante spéciale du Secrétaire général concernant la situation des défenseurs des droits de l'homme à propos des événements qui entouraient les émeutes de novembre 2006, la Représentante permanente des Tonga a fait observer que ces affaires étaient entre les mains de la justice. | UN | 20- ورداً على السؤال الذي وجهته المملكة المتحدة عن النداء العاجل الذي أرسله الممثل الخاص للأمين العام المعني بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان فيما يتعلق بالأحداث التي أعقبت أعمال الشغب التي وقعت في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، أشارت الممثلة الدائمة إلى أن هذه المسائل معروضة على المحاكم. |
Le Procureur général aurait également écrit à l'ONG à l'origine de l'appel urgent les concernant le 9 mars 2006, indiquant que la version des faits donnée dans cet appel ne correspondait pas à la réalité et qu'elle donnait une mauvaise image de l'État. | UN | ويُزعم أن المدعي العام وجه أيضاً رسالة إلى المنظمة غير الحكومية المسؤولة عن إصدار نداء عاجل بشأن قضيتهما في 9 آذار/مارس 2006 ذكر فيها أن رواية الأحداث في النداء العاجل غير مطابقة للحقيقة وأنها أعطت صورة سيئة عن الدولة. |
416. Pour ce qui est de l'appel urgent envoyé le 5 mai 1995 au sujet des événements qui s'étaient produits dans le village de Samashki, le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que des civils et des militaires étaient morts durant les combats qui avaient éclaté lorsque les forces russes étaient entrées dans le village. | UN | ٦١٤- وبخصوص النداء العاجل المشترك المرسل في ٥ أيار/مايو ٥٩٩١، فيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت في قرية ساماشكي، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن مدنيين وعسكريين قد ماتوا في المعركة التي بدأت عندما دخلت القوات الروسية القرية. |
349. Le 17 décembre 1993, le gouvernement a accusé réception de l'appel urgent du Rapporteur spécial le 19 octobre 1993 (voir E/CN.4/1994/7, par. 658). | UN | ٩٤٣- في ٧١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، أعلمت الحكومة باستلام النداء العاجل الموجه من المقرر الخاص في ٩١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١ )انظر الوثيقة E/CN.4/1994/7، الفقرة ٨٥٦(. |
La question du transfèrement renvoie à la notion de < < remise > > et s'inspire à cet égard des travaux du Groupe de travail sur la détention arbitraire et, en particulier, de l'appel urgent lancé le 1er juillet 2003 (E/CN.4/2004/56/Add.1, par. 1823). | UN | وتشمل مسألة النقل مفهوم " الإعادة " ، وهي تستند في هذا الصدد إلى عمل الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، وبشكل خاص النداء العاجل المشترك الصادر في 1 تموز/يوليه 2003 (E/CN.4/2004/56/Add.1، الفقرة 1823). |
413. A propos de l'appel urgent en faveur de la population civile de la ville de Shali, envoyé le 2 mai 1996, le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que depuis le 26 avril 1996, aucune information indiquant que les forces armées fédérales soumettaient les habitants de Shali à des bombardements aveugles n'avait été reçue des représentants communautaires ou des médias (19 juin 1996). | UN | ٣١٤- وبخصوص النداء العاجل المرسل في ٢ أيار/مايو ٦٩٩١ لصالح المدنيين في مدينة شالي، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأنه لم ترد أي تقارير منذ ٦٢ نيسان/أبريل ٦٩٩١ سواء من جانب ممثلي المجتمع المحلي أو من جانب وسائط اﻹعلام الجماهيرية تشير إلى أن القوات المسلحة الاتحادية قد قامت بتعريض سكان مدينة شالي لقصف عشوائي بالقنابل )٩١ حزيران/يونيه ٦٩٩١(. |
255. Pour ce qui est de l'appel urgent adressé le 17 juillet 1995 au nom de Saba'Abd'Ali et Zaynab Haydari, qui auraient couru le risque d'être exécutées après avoir été condamnées à mort pour adultère, le gouvernement a déclaré que Saba'Abd'Ali avait été arrêtée sous l'inculpation de relation illégitime avec un homme marié autre que son conjoint et avait été remise aux autorités judiciaires. | UN | ٥٥٢- وفيما يتعلق بالنداء العاجل الذي وجه في ٧١ تموز/يوليه ٥٩٩١ بخصوص صباح عبد العالي وزينب حيدري اللتين يُخشى أن تُعدما بعد أن حكم عليهما بالموت بسبب الزنا، ذكرت الحكومة أن صباح عبد العالي قد اعتُقلت بتهمة إقامة علاقة غير شرعية مع رجل آخر متزوج وأنها سُلﱢمت الى السلطات القضائية. |
296. S'agissant de l'appel urgent adressé le 1er mars 1996 en faveur de Seth Sendashonga et de Simeon Nsengiyumva, le gouvernement a fait savoir au Rapporteur spécial que les informations qu'il lui avait communiquées correspondaient aux conclusions officielles établies sur l'incident. | UN | ٦٩٢ - وفيما يتعلق بالنداء العاجل الذي أرسل في ١ آذار/مارس ٦٩٩١ بخصوص سيت سنداشونغا وسيميون نسينجييومفا، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن المعلومات التي أحيلت تتطابق مع تقرير الحكومة عن النتائج التي تم التوصل إليها فيما يتعلق بالحادث. |
414. Le gouvernement a en outre indiqué au sujet de l'appel urgent en faveur de la population civile de Sernovodsk lancé le 7 mars 1996 que cette ville, qui était un bastion des groupes armés illégaux, avait été attaquée après que des tentatives de régler le problème par des moyens pacifiques eurent échoué et que des couloirs avaient été laissés ouverts pour permettre aux civils qui le souhaitaient de quitter la ville (30 septembre 1996). | UN | ٤١٤- وباﻹضافة إلى ذلك، ذكرت الحكومة فيما يتعلق بالنداء العاجل المرسل في ٧ آذار/مارس ٦٩٩١ لصالح السكان المدنيين بمدينة سيرنوفودسك أن هذه المدينة، التي هي معقل من معاقل الجماعات المسلحة غير القانونية، قد هوجمت بعد أن فشلت محاولات لتسوية المشكلة بصورة سلمية وبأن الممرات قد تركت مفتوحة للسماح لمن يريد من بين السكان المدنيين مغادرة سيرنوفودسك بأن يفعل ذلك )٠٣ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١(. |