"de l'approche adoptée" - Traduction Français en Arabe

    • بالنهج المتبع
        
    • النهج المتبع
        
    • للنهج المتبع
        
    • النهج المعتمد
        
    pénale, en particulier dans les domaines qui relèvent de l'approche adoptée à l'échelle du système des Nations Unies pour lutter contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، وبخاصة في المجالات المتصلة بالنهج المتبع على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مكافحة الجريمة المنظَّمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدِّرات
    Il s'agit non seulement de paragraphes précis mais aussi de l'approche adoptée à l'égard du désarmement nucléaire telle que formulée dans le projet de résolution. UN وهذه لا تتصل فقط بفقرات محددة بل تتصل أيضا بالنهج المتبع إزاء نزع السلاح النووي الذي اعتمد في مشروع القرار.
    pénale, en particulier dans les domaines qui relèvent de l'approche adoptée à l'échelle du système des Nations Unies pour lutter contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، وبخاصة في المجالات المتصلة بالنهج المتبع على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مكافحة الجريمة المنظَّمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدِّرات
    105. Les mesures à prendre dans ce domaine dépendent de l'approche adoptée par les pays. UN ١٠٥ - تتوقف التدابير الرامية إلى تشجيع وسائط الاتصال على زيادة الوعي على النهج المتبع في كل بلد.
    6. Ces ateliers s'inspireront de l'approche adoptée aux deuxième et troisième sessions du Groupe. UN 6- وستستند حلقات العمل إلى النهج المتبع في الدورتين الثانية والثالثة للفريق.
    Il a été généralement estimé que, comme pour chaque section du projet de supplément, la section sur les conflits de lois devait commencer par une explication de l'approche adoptée dans le Guide. UN ورأى كثيرون ضرورة بدء الباب الذي يتناول مسألة تنازع القوانين، شأنه في ذلك شأن جميع الأبواب الأخرى من مشروع الملحق، بشرح للنهج المتبع في الدليل.
    Sa délégation se réserve le droit de revenir sur la phrase susmentionnée à la lumière de l'approche adoptée par les autres grandes commissions. UN ووفد بلده يحتفظ بالحق في العودة إلى الجملة المذكورة أعلاه على ضوء النهج المعتمد من قِبل اللجان الرئيسية الأخرى.
    67/186 Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, en particulier dans les domaines qui relèvent de l'approche adoptée à l'échelle du système des Nations Unies pour lutter contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، وبخاصة في المجالات المتصلة بالنهج المتبع على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات
    92. L'Inde s'est félicitée de l'approche adoptée aux fins de l'établissement du rapport national du Nigéria et de sa proposition de faire du Forum consultatif national une manifestation annuelle. UN 92- ورحبت الهند بالنهج المتبع في إعداد التقرير الوطني لنيجيريا وباقتراح نيجيريا جعله حدثا سنويا.
    Pour ce qui est de l'approche adoptée, chacune des parties représentées donnera son avis et la Commission décidera au cas par cas si la réparation appropriée est l'indemnisation ou la restitution. UN وقالت فيما يتعلق بالنهج المتبع إن كل طرف ممثَّل سيبدي رأيه وإن اللجنة ستبت في كل حالة على حدة لتحديد ما إذا كان الجبر الملائم هو التعويض أو الرد.
    Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, en particulier dans les domaines qui relèvent de l'approche adoptée à l'échelle du système des Nations Unies pour lutter contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، وبخاصة في المجالات المتصلة بالنهج المتبع على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات
    Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, en particulier dans les domaines qui relèvent de l'approche adoptée à l'échelle du système des Nations Unies pour lutter contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، وبخاصة في المجالات المتصلة بالنهج المتبع على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات
    Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, en particulier dans les domaines qui relèvent de l'approche adoptée à l'échelle du système des Nations Unies pour lutter contre la criminalité UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، وبخاصة في المجالات المتصلة بالنهج المتبع على نطاق منظومة الأمم المتحدة في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات
    L'un d'entre eux, s'exprimant au nom d'un groupe de pays, s'est félicité de l'approche adoptée dans l'article 19 du projet de texte et a demandé qu'un paragraphe supplémentaire soit ajouté concernant l'accès du public aux informations sur les émissions et rejets de mercure, en s'inspirant du texte analogue figurant dans la Convention de Stockholm. UN ورحب أحد الممثلين، متحدثاً باسم مجموعة بلدان، بالنهج المتبع في المادة 19 من مشروع النص، وطلب إدراج فقرة إضافية بشأن حصول الجمهور على المعلومات عن الانبعاثات والإطلاقات من الزئبق، ع ى غرار نص مماثل في اتفاقية استكهولم.
    et le Consensus de Monterrey 12. Les participants se sont félicités de l'approche adoptée dans le processus de financement du développement pour la prise de décisions au niveau international, car elle marquait une importante forme nouvelle d'engagement. UN " 12 - رحّب المشاركون بالنهج المتبع في وضع السياسات على النطاق الدولي والذي استحدث في عملية تمويل التنمية إذ أنه ينم عن شكل جديد هام للعمل.
    Il ne semble guère justifié de s'écarter de l'approche adoptée dans les articles sur la responsabilité de l'État. UN وذكر أنه لا يوجد فيما يبدو تبرير للأخذ في حالة المنظمات الدولية بنهج مختلف عن النهج المتبع في مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة.
    En particulier, les informations fournies par les États parties sur leur expérience pourraient aider à mettre en lumière les difficultés rencontrées au début, à évaluer les aspects particulièrement efficaces de l'approche adoptée et à décrire les conséquences prévues et imprévues et les améliorations proposées pour des initiatives connexes futures. UN ورئي بوجه خاص أنَّ المعلومات التي توردها الدول عن تجاربها يمكن أن تسلّط الضوء على التحديات الأولية التي واجهتها وتقيِّم الجوانب الفعّالة جدا في النهج المتبع وتصف النتائج المتوقعة وغير المتوقعة على السواء وتقترح تحسينات على المبادرات المقبلة ذات الصلة.
    Conformément à cette décision et sur la base de l'approche adoptée dans cette optique, le présent rapport contient l'état des engagements de financement au titre des ressources ordinaires pour 2010 et au-delà, ainsi qu'un récapitulatif des recettes provisoires au titre des ressources ordinaires et autres ressources reçues en 2009. UN وتمشيا مع هذا القرار، وبناء على النهج المتبع في هذا السياق، يعرض هذا التقرير حالة التزامات تمويل الموارد العادية لعام 2010 وما بعده، وبيانا موجزا بالإيرادات المؤقتة من الموارد العادية والموارد الأخرى التي تلقيت في عام 2009.
    Les bureaux de l'UNICEF rendent désormais compte de l'approche adoptée pour chaque programme de pays en matière de renforcement des capacités, en se servant des bonnes pratiques en matière de programmation comme points de référence. UN وتقوم مكاتب اليونيسيف حاليا بتقديم تقارير عن النهج المتبع إزاء تنمية القدرات في كل برنامج قطري، باستخدام ما تم تحديده من " ممارسات البرمجة الجيدة " كمرجع لهذه العملية.
    Parce qu'elle incorpore de tels éléments causatifs, la définition retient donc certains aspects de l'approche adoptée dans les textes contemporains, par exemple la Convention de Tampere, en ce sens que la conséquence de l'événement en est un élément clef, encore que ce soit aux fins d'établir le seuil d'application du projet d'articles. UN ولذا فإن التعريف، باشتماله على هذه العناصر السببية، يحتفظ بجوانب النهج المتبع في النصوص المعاصرة، على نحو ما يتجلى في اتفاقية تامبير، وتحديداً باعتباره نتيجة الحدث جانباً أساسياً للتعريف، وإن كان ذلك لأغراض تحديد عتبة تطبيق مشاريع المواد.
    La délégation de l'oratrice n'est pas certaine qu'il convienne de faire une distinction entre différents types de conflits armés internes ni de ce que cela impliquerait; elle souhaiterait avoir une explication de l'approche adoptée. UN وقالت إن وفدها غير متيقن من أنه يجب التمييز بين مختلف أنواع النزاع المسلح الداخلي أو ما يعنيه ضمنا؛ وهو يرحب بتوضيح للنهج المتبع.
    Le rapport du FEM à la troisième réunion de la Conférence des parties comportait un examen de l'approche adoptée pour appliquer le principe du surcoût dans le domaine d'intervention < < polluants organiques persistants > > . UN 39 - تضمن تقرير مؤتمر الأطراف الثالث للمرفق مناقشة للنهج المتبع لتطبيق مبدأ التكاليف الزائدة في مجال الاهتمام المتعلق بالملوثات العضوية الثابتة.
    Sa délégation se réserve le droit de revenir sur la phrase susmentionnée à la lumière de l'approche adoptée par les autres Grandes Commissions. UN ووفد بلده يحتفظ بالحق في العودة إلى الجملة المذكورة أعلاه على ضوء النهج المعتمد من قِبل اللجان الرئيسية الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus