Il renforcerait également la sécurité de l'approvisionnement en énergie, et permettrait un meilleur accès aux ressources énergétiques y compris les sources d'énergie renouvelables. | UN | كما من شأنه أن يعزز أمن إمدادات الطاقة ويتيح الوصول إلى مواردها على نحو أفضل، بما فيها مصادر الطاقة المتجددة. |
C. Mesures recommandées pour accroître la part de l'approvisionnement en énergie renouvelable | UN | جيم - السياسات الموصى بها لزيادة الحصة من إمدادات الطاقة المتجددة |
Il semble logique de commencer un débat international sur le problème de l'approvisionnement en énergie, ce qui serait un premier pas dans cette direction. | UN | ويبدو من المنطقي أن نبدأ المناقشة الدولية لمشكلة إمدادات الطاقة كخطوة أولى في هذا الاتجاه. |
L'annonce d'une réduction progressive de l'approvisionnement en énergie n'augure d'ailleurs rien de positif. | UN | إعلان تخفيض تدريجي في الإمداد بالطاقة يأتي بغزارة سيئة. |
Les participants ont souligné les causes de la faiblesse de l'approvisionnement en énergie et la nécessité d'une participation accrue du secteur privé dans le secteur de l'énergie afin d'accroître l'approvisionnement énergétique dans la sous-région. | UN | وسلط الاجتماع الضوء على أسباب انخفاض الإمدادات بالطاقة وأبرز ضرورة رفع مستوى مشاركة القطاع الخاص في قطاع الطاقة لزيادة الإمدادات بالطاقة في المنطقة دون الإقليمية. |
Dans beaucoup de pays, un tel état de choses a suscité des préoccupations quant à la sécurité de l'approvisionnement en énergie et a incité les autorités à prendre des dispositions en vue de diversifier les sources d'approvisionnement. | UN | وأثار هذا شواغل في بلدان كثيرة إزاء تأمين الإمدادات من الطاقة وحفز إلى اتخاذ إجراءات لتنويعها. |
Il est donc essentiel de remédier d'urgence aux carences observées dans les domaines de la production et du transport, de l'approvisionnement en énergie, de la capacité d'entreposage intermédiaire, des communications et de la sécurité. | UN | وعليه، من الضروري أن يتم على سبيل الاستعجال استدراك النقص في مجال اﻹنتاج والنقل وإمدادات الطاقة والقدرة على التخزين في المراحل الوسطى، والاتصالات، وإجراءات السلامة. |
Le plus souvent, il n'est pratiquement pas tenu compte des coûts sociaux et écologiques extérieurs de l'approvisionnement en énergie. | UN | وفي معظم الحالات، يتسم الاهتمام بالتكاليف الاجتماعية والبيئية الخارجية ﻹمدادات الطاقة بأنه محدود أو معدوم. |
Cependant, les problèmes de sécurité de l'approvisionnement en énergie et d'emploi liés à la production de charbon retardent dans de nombreux pays le remplacement de combustible par d'autres sources à plus faible intensité en carbone. | UN | غير أن المخاوف بشأن أمن إمدادات الطاقة والعمالة المرتبطة بانتاج الفحم تؤخر، في بلدان كثيرة، التحول من استخدام الفحم إلى مصادر أخرى لاتستخدم الكربون بهذه الكثافة. |
Les indicateurs permettent d'envisager un accroissement de la production industrielle dans les trois prochains mois, une augmentation de l'approvisionnement en énergie du secteur industriel, un excédent budgétaire pendant deux mois et un meilleur recouvrement de l'impôt. | UN | وقالت إن المؤشرات تتوقع زيادة الإنتاج الصناعي بما يعادل إنتاج ثلاثة شهور، وزيادة إمدادات الطاقة للقطاع الصناعي، وفائضا في الميزانية يعادل ميزانية شهرين، وارتفاع حصيلة الضرائب. |
Les efforts d'organisation et les dépenses considérables qui doivent être engagés pour atteindre ces objectifs seraient amortis au bout d'une période raisonnable par la réduction des coûts et des risques de l'approvisionnement en énergie. | UN | والجهود والنفقات التنظيمية الكبيرة المتعلقة بتحقيق هذا الاتجاه ستسدد تكاليفها في غضون المدة المقبولة بسبب الانخفاض في تكاليف إمدادات الطاقة وفي أخطارها. |
La diversification de l'approvisionnement en énergie et la réduction des effets du changement climatique seront d'autres enjeux majeurs pour les pays développés et les pays en développement. | UN | والشواغل الرئيسية الأخرى التي تهم البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، على حد سواء، هي تنويع إمدادات الطاقة والحد من التأثيرات الناجمة عن تغير المناخ. |
Il faut aussi bien voir que les gouvernements sont soumis à diverses exigences qui peuvent entrer en conflit avec la limitation des émissions de gaz à effet de serre : croissance économique, augmentation de la mobilité, sécurité de l'approvisionnement en énergie, préservation de l'emploi, etc. Ces éléments varient selon les Parties et ne sont pas bien décrits. | UN | ومن المهم أيضا فهم المطالب المتباينة التي تواجهها الحكومات والتي قد تتعارض مع السياسة العامة المتعلقة بانبعاثات غازات الدفيئة، مثل النمو الاقتصادي وزيادة الحراك وتأمين إمدادات الطاقة وكفالة فرص العمل. وتختلف هذه السياسات فيما بين اﻷطراف ولم توصف وصفا جيداً. |
Il faut adopter une approche plurisectorielle à la sécurité de l'approvisionnement en énergie, en utilisant au maximum les ressources nationales. | UN | 8 - ينبغي تناول مسألة ضمان إمكانية الوصول إلى إمدادات الطاقة في إطار نهج متعدد القطاعات، وفي الظروف المثلى باستخدام الموارد الوطنية. |
À un autre niveau, il importe d'aborder d'une manière globale, qui tienne suffisamment compte des aspects environnementaux et sanitaires, la question de la difficulté qu'ont la plupart des pays en développement à faire face à l'augmentation rapide de l'approvisionnement en énergie et de la prestation de services énergétiques nécessaire pour assurer leur développement. | UN | ومن ناحية أخرى ينبغي معالجة مسألة التحدي الذي يواجهه معظم البلدان النامية لمجاراة الزيادات السريعة في إمدادات الطاقة والخدمات الطاقية اللازمة لتنميتها معالجة شاملة مع إيلاء الاعتبار الواجب للجوانب البيئية والصحية. |
d) Accroître la proportion de l'approvisionnement en énergie renouvelable dans les secteurs de l'énergie et des transports. | UN | (د) زيادة الحصة من إمدادات الطاقة المتجددة في قطاعي الطاقة والنقل. |
Les troubles politiques au Moyen-Orient et en Afrique du Nord ont eu pour effet de retirer du marché 1,3 million de barils par jour de brut léger non sulfuré produit par la Jamahiriya arabe libyenne, et suscité la crainte de nouvelles perturbations de l'approvisionnement en énergie. | UN | وقد أدت الاضطرابات السياسية في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا إلى فقدان 1.3 مليون برميل يومياً من إمدادات النفط الخام الخفيف العالي الجودة الذي تنتجه ليبيا، وأثارت مخاوف بشأن حدوث انقطاعات أخرى في إمدادات الطاقة. |
En Turquie, la coopération régionale avait été étudiée dans la perspective d'une optimisation de l'approvisionnement en énergie en raccordant de manière permanente le réseau électrique à ceux des pays voisins. | UN | ففي تركيا، تم استكشاف التعاون الإقليمي في تحقيق القدْر الأمثل من الإمداد بالطاقة عن طريق إنشاء وصلات للإمداد بالكهرباء عبر الحدود مع البلدان المجاورة. |
Ayant parrainé ce projet de résolution, la Russie partage complètement l'avis soulignant l'importance des activités de l'AIEA et reste convaincue que l'Agence continuera de renforcer la sécurité internationale et d'œuvrer au règlement du problème de la fiabilité de l'approvisionnement en énergie. | UN | وروسيا بوصفها من البلدان المقدمة لمشروع القرار، تؤيد تمام التأييد تقييم أهمية أعمال الوكالة، كما أنها مقتنعة بأنها ستواصل تعزيز الأمن الدولي والأعمال الرامية إلى حل مسألة الإمداد بالطاقة على نحو يمكن الركون إليه. |
64. Le Directeur exécutif et le Directeur général ont également examiné la question des biocarburants, sources d'énergie prometteuses du point de vue de l'approvisionnement en énergie et de sa viabilité. | UN | 64- وكان هو والمدير العام قد تناقشا حول موضوع أنواع الوقود الأحيائية، التي تبدو واعدة من حيث الإمداد بالطاقة والاستدامة على حدٍّ سواء. |
:: Mettre sur pied une équipe spéciale pour accélérer le développement de l'approvisionnement en énergie pour les logements des groupes sociaux à faibles revenus; | UN | - تشكيل فريق عمل للتعجيل بتنمية الإمدادات بالطاقة للمناطق السكنية ذات الدخل المنخفض. |
Cela a conduit beaucoup de pays visés à l'annexe I à se préoccuper de la sécurité de l'approvisionnement en énergie et à étudier la possibilité de diversifier leurs sources. | UN | وقد أثار ذلك في كثير من البلدان المدرجة في المرفق الأول شواغل بشأن أمن الإمدادات من الطاقة ودفع إلى التفكير في تنويع تلك الإمدادات. |
Cette nouvelle initiative vise à raffermir les liens institutionnels avec les pays de la région et à renforcer la sécurité régionale, notamment dans les domaines de la sécurité maritime, de l'approvisionnement en énergie et de sécurité des flux migratoires. | UN | وتقوي هذه المبادرة الجديدة الروابط المؤسسية داخل بلدان المنطقة وتعزز الأمن الإقليمي، وبخاصة في مجالات الأمن البحري وإمدادات الطاقة وأمن الهجرة. |
Le plus souvent, il n'est pratiquement pas tenu compte des coûts sociaux et écologiques extérieurs de l'approvisionnement en énergie. | UN | وفي معظم الحالات، لا يولى اعتبار يذكر للتكاليف الاجتماعية والبيئية الخارجية ﻹمدادات الطاقة. |